I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni e lo studio autonomo di eventuali testi di riferimento in preparazioneall’esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell’università attribuibile al docente del corso o al relatore
…continua

Filtra per

Tutte le tipologie

Ordina

Filtra

Appunti di Lingua e traduzione inglese

Questa tesi si propone di analizzare gli aspetti fondamentali della teoria pragmatica dell’impoliteness secondo il framework elaborato dal linguista britannico Jonathan Culpeper, al fine di dimostrare in quale misura e con quali declinazioni le strategie della scortesia linguistica, promotrici del conflitto sociale, sono riscontrabili in un prodotto estetico come una serie tv, con le motivazioni che spingono all’atto scortese e il tipo di risposta conseguente. Il lavoro fa riferimento a concetti e quadri teorici di stampo classico che vedono il “linguaggio come azione”: dalla teoria degli atti linguistici di Austin, sistematizzata da Searle, alle proposte di implicatura conversazionale e del principio di cooperazione di Grice, fino agli impianti relativi alla politeness, in primis quello proposto da Brown & Levinson. Proprio a queste ipotesi si lega il lavoro di Culpeper. L’analisi pragmatica dei primi due episodi del political drama americano Scandal si suddivide tra l’analisi quantitativa dei dati e l’analisi qualitativa relativa a strategie, motivazioni e risposte. Il primo obiettivo della ricerca consiste nella valutazione dei tipi di impoliteness presenti (bald on record impoliteness, positive impoliteness, negative impoliteness, sarcasmo/mock politeness, withhold politeness). Tutte le superstrategie risultano impiegate nel prodotto, con predominanza della bald on record (64, 34,41%). L’attacco diretto rappresenta il mezzo più adeguato al fine di obbligare la controparte all’obbedienza, ma la strategia viene impiegata anche in caso di forte tensione emotiva, frustrazione o per motivazioni sentimentali. Seguono la positive e la negative impoliteness, concepite per danneggiare i bisogni della faccia positiva e negativa del destinatario, (44 e 41, 23,66% e 22,04%). L’attacco indiretto è di poco preferito rispetto all’attacco “frontale”. L’evitamento di comportamenti attesi, rappresentato dalla strategia di withhold politeness, presenta circa un quinto delle occorrenze (30, 16,13%), la strategia sarcasmo/mock politeness è qui irrilevante. Per quanto riguarda le funzioni (affettiva, coercitiva o divertente), la coercizione caratterizza gran parte delle espressioni scortesi (139, 74,73%), seguita dalla funzione affettiva (42, 22,58%), mentre la funzione di intrattenimento è trascurabile (5, 2,69%). Nel political drama contano la conquista e soprattutto il mantenimento del potere, ma vi sono altre situazioni che prevedono l’esternazione di emozioni in grado di scatenare una scortesia affettiva. L’analisi delle modalità di risposta alle superstrategie mostra l’uso di tutte le tipologie (accettazione dell’attacco alla faccia, contrasto all’attacco alla faccia con strategia offensiva o difensiva, mancata risposta/risposta non verbale). Il tipo di riscontro dominante è la mancata risposta/risposta non verbale (71, 38,17%) seguita dal contrasto con strategia difensiva (64, 34,41%), dal contrasto con strategia offensiva (33, 17,74%) e dall’accettazione dell’attacco (18, 9,68%). Il ricevente spesso subisce l’attacco senza proferire parola, non essendo in grado di reagire alla coercizione o scegliendo di evitare ritorsioni, o si difende per la salvaguardia della propria faccia, atteggiamento tipico di coloro che si trova in posizione di potere relativo inferiore. Il contrasto offensivo vale soprattutto nelle situazioni simmetriche o in caso di motivazioni affettive, mentre l’accettazione dichiarata dimostra un disequilibrio asimmetrico. Nonostante l’obiettivo della tesi venga raggiunto, è opportuno puntualizzare che non di rado l’analisi si è rivelata difficoltosa: l’impoliteness si può esplicitare con strategie multiple all’interno di uno stesso proferimento e spesso, all’interno di uno stream 5 comunicativo dal ritmo serrato, si verificano più cambi di strategia. Lo stesso Culpeper ad esempio conferma che superstrategie e output strategies non possano essere compartimentate, e che siano possibili sovrapposizioni. Inoltre, il pensiero dell’osservatore può variare in sede di valutazione. Anche i frame di silenzio a cambio scena rappresentano un punto controverso: per alcuni di essi forse non sarebbe corretto parlare di mancata risposta/risposta non verbale, viste le motivazioni intrinseche. Concordiamo con Culpeper nell’affermare che questo tipo di riscontro potrebbe essere meglio definito grazie ad approfondimenti teorici futuri.
...continua
Si tratta di una tesi di laurea triennale L-11 del corso di LCLT (lingue, culture,letterature,traduzione). Il seguente elaborato inizialmente introduce ed analizza il concetto di dialetto in generale e poi si focalizza sull'accento Brummie e di conseguenza sulla serie tv Peaky Blinders, facendo un focus sulla traduzione audiovisiva, sulla traduzione e sul contesto storico della città di Birmingham.
...continua
"The Importance of Being Earnest" è una delle commedie più celebri di Wilde che già dal titolo si presta a numerose ambiguità linguistiche già dal titolo. Non a caso, quest’ultimo è stato tradotto in diversi modi in tutte le lingue del mondo. La difficoltà di tradurre una commedia è grande in quanto è un genere che consiste nell’insieme di più codici. Ma sicuramente altrettanto grande è la difficoltà di tradurre uno stile, come quello di Wilde, impregnato di puns, epigrams ed una forte ironia. L'obiettivo di questo lavoro, pertanto, è notare, grazie all’ausilio delle strategie deformanti di Berman e quelle traduttologiche di Podeur, quanto le traduzioni italiane analizzate si siano discostate dalla lingua e dal testo di partenza e quali strategie vengono utilizzate dai singoli traduttori. Il testo inglese di partenza preso in esame è "The Importance of Being Earnest AND RELATING WRITINGS" a cura di Joseph Bristow, tradotta dallo stesso e pubblicata nel 1992. Le tre traduzioni italiane messe a confronto sono: "L’importanza di essere probo" a cura di Masolino D’Amico pubblicato nel 1984, "L’importanza di essere Ernesto" a cura di Luigi Lunari pubblicato nel 2003 e "L’importanza di essere onesto" a cura di Lucio Chiavarelli pubblicato nel 2011. Particolarmente interessante è "The Gribsby Episode" che comprende una delle tante scene omesse dalla versione definitiva dell'opera ma che compare nel testo di partenza di Bristow. Dall'analisi è emerso che solo uno dei tre traduttori, Chiavarelli, si è occupato della traduzione di questo episodio. Inoltre, dal confronto dell’opera in toto è emerso che i tre traduttori hanno utilizzato numerosissime trasposizioni, molte modulazioni e solo un traduttore ha optato anche per l'adattamento. Alla luce di tutto ciò, si evince che si è optato per una traduzione target-oriented per venire incontro al lettore e che è nella lingua originale che si carpisce a pieno il significato della commedia in ogni sua sfaccettatura.
...continua
Tesi di laurea sulle fonti di energia rinnovabili e caso pratico del fabbisogno energetico di una villa monofamiliare (esempio di impianto fotovoltaico; varie informazioni sulle caldaie ed altre leggi)
...continua
Dopo la crisi finanziaria globale del 2008 si erano impiantate paure e ossessioni diffuse, pertanto sono stati intensificati gli sforzi per corroborare le attività bancarie ed economiche. 
 I regolatori di tutto il mondo hanno costantemente applicato leggi sempre più rigide sulle attività finanziarie. Tuttavia si è dimostrato come normative più rigide non rendano il mondo finanziario un posto più sicuro, ma al contrario, mettano in luce una mancanza di fiducia che ha ostacolato il commercio internazionale e la crescita economica, specialmente per le economie emergenti. Ciò infatti contrasta con l’obiettivo comune del commercio internazionale che è basato su cooperazione e sinergia, al fine di promuovere valori per i clienti, per il sistema di pagamento e per lo sviluppo della società. 
 È a questo punto che in un momento di massima sfiducia verso le istituzioni bancarie, ha preso piede un sistema che sulla fiducia impernia il suo funzionamento: l’avvento della blockchain.[1] Il primo lavoro su una blockchain crittografata, seppure centralizzata, fu pubblicato nel 1991 da Stuart Haber e W.Scott Stornetta. Con la prospettiva di un futuro in cui qualsiasi documento (testo, audio, foto e video) è in formato digitale su supporti facilmente manomissibili, i due sollevarono il problema del certificare la data di creazione o di modifica di documenti digitali. 
 Haber e Stornetta proposero procedure computazionali per il timestamp digitale dei documenti basato su hash, in modo da eliminare back-date e forward-date anche in caso di un eventuale collusione del servizio di timestamping.[2]
 Nel 1992 i due, affiancati da Dave Bayer, apportarono dei miglioramenti in termini di efficienza al precedente manufatto riducendo lo spazio di archiviazione e le risorse di calcolo necessarie per convalidare un determinato certificato.[3]
 La prima blockchain distribuita fu concettualizzata nell’Ottobre del 2008 per la criptovaluta Bitcoin da colui che prende lo pseudonimo di Satoshi Nakamoto, la cui identità è sempre rimasta nell’ombra, non si sa per certo se sia un lui, una lei o un collettivo. Gli obbiettivi di sviluppo erano quelli di permettere alle persone escluse dall’attuale sistema valutario di poter entrare in possesso di un deposito monetario affidabile e sicuro.[4] Secondo il parere di diversi studiosi la blockchain ha anche il potenziale per risolvere il problema della disuguaglianza sociale e modificare il modo in cui la ricchezza è ripartita.
..
...continua
Tesi per Lingue e letterature straniere, per l'università degli Studi di Bari - Uniba elaborata dall’autore nell’ambito del corso di lingua e traduzione inglese tenuto dal professore Laviosa dal titolo The Big Bang Theory: the analysis of humor in dubbing and fansubbing. Scarica il file in formato PDF!
...continua

Esame Lingua inglese

Facoltà Lettere

Tesi
An in-depth analysis of Pudicizia Velata of Corradini, which presents two different keys of reading, Masonic and Classical, an investigation into the mysterious veil compared to that of the Cristo Velato of San Martino and parts of essays, criticism and poetry of various critics, poets and from Raimondo di Sangro himself, Corradini's patrons, who can help the student in reading the work. ---------------------------------------------------- Un'analisi approfondita della Pudicizia Velata di Corradini che presenta due diverse chiavi di lettura, massonica e classica, un'indagine sul misterioso velo comparato a quello del Cristo Velato di San Martino e parti di saggi, critiche e poesie di vari critici, poeti e dello stesso Raimondo di Sangro, mecenate di Corradini, in grado di aiutare lo studente nella lettura dell'opera.
...continua
Tesi di laurea su Proposta di traduzione di una raccolta di fiabe irlandesi e relativo commento traduttologico per la facoltà di Interpretariato e traduzione, dell'università Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT Luspio elaborata dall’autore nell’ambito del corso di Traduzione inglese - italiano tenuto dal professore Bartocci. Scarica il file in formato PDF!
...continua

Esame Lingua e linguistica inglese

Facoltà Lingue e letterature straniere

Tesi
4,5 / 5
Il presente elaborato ha come obiettivo l’analisi del rapporto tra inglese e italiano, con particolare attenzione per l’itanglese, ovvero la lingua italiana caratterizzata dall’uso frequente (e spesso inappropriato) di lemmi inglesi. La principale causa del fenomeno itanglese, è l’estremo incremento di anglicismi nel vocabolario italiano a partire dal boom economico del dopoguerra. Questo incremento è dovuto a motivi di differente natura. Per quanto riguarda il periodo storico, il rapporto tra la lingua italiana e inglese è mutato nel corso del tempo......
...continua
Tesi dal titolo "Amy Foster" di Joseph Conrad: dal racconto al film, dal film al racconto per l'esame di Lingua inglese della professoressa Weston che si basa sul racconto "Amy Foster"di Conrad e sulla relativa trasposizione cinematografica. Vengono analizzati i personaggi le differenze tra le due versioni.
...continua