vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
2. PALADIN CLERIC, BARD, RANGER
Una sera del 6 novembre 1983, un gruppo di ragazzini, Mike, Will, Lucas e Dustin sono
in uno scantinato, intenti a giocare a Dungeons & Dragons, un gioco da tavola in voga
in quegli anni. I nomi dei personaggi del gioco corrispondono ai ruoli interpretati dai
ragazzini nella serie tv. MIKE: I’m our paladin, Will’s our cleric,
Testo originale Dustin’s our bard, Lucas is our ranger.
MIKE: Io sono il paladino, Will il chierico,
87
Doppiaggio italiano Dustin il bardo, Lucas il ranger.
L'aggettivo possessivo our del TP è sostituito dall’articolo determinativo il nel TA.
Gli appellativi dei Paladini stati resi con traduzioni letterali lessicali, tranne ranger, che
è un termine noto in LA.
3. DUNGEONS & DRAGONS
Will parla del gioco Dungeons & Dragons con sua madre.
Esempio 1 JOYCE: What game?
WILL: I threw a fireball at him and... puff…dead.
JOYCE: Wait, what is you mean, this is…
Testo originale WILL: No, it's just Dungeons & Dragons.
JOYCE: Dungeons & Dragons. Right.
JOYCE: Quale gioco?
WILL: Gli ho lanciato una palla di fuoco e…puff…
Doppiaggio italiano morto.
JOYCE: Aspetta, che cos’e, vuoi dire…
WILL: No, è Dungeons & Dragons.
JOYCE: Dungeons & Dragons. Okay.
La locuzione what is you mean del TP ha subito una riformulazione nel TA, mentre This
is è omesso.
Il sostantivo Dungeons & Dragons, è oggetto di una trasposizione linguistica integrale
nel TA.
Will viene sconfitto nel “ruolo” del gioco D&D.
Esempio 2 DUSTIN: Well, if you're in another plane, you can't
interact with the material plane, so theoretically, no, the
Testo originale shadow can't hurt him.
MIKE: Yeah, if that's even what's happening. This isn't
D&D. This is real life.
88
DUSTIN: Se sei su un altro piano non puoi interagire
con quello materiale, quindi in teoria l’ombra non può
Doppiaggio italiano fargli del male.
MIKE: Se è quello che sta succedendo. Non è Dungeons
& Dragons. Questa è la vita reale.
Le abbreviazioni you’re, that’s, what’s, this isn’t del linguaggio colloquiale nel TP sono
semplificate nel TA.
Gli avverbi Well, Yeah, e la negazione no, sono omessi con la eliminazione di
ridondanze per una maggiore coesione nel TA.
La sostituzione del nome del gioco Dungeons & Dragons nell’acronimo D&D nel TP è
invariato e l’acronimo è reso in forma estesa nel TA.
4. MIRKWOOD/ BOSCO ATRO
Quella stessa sera Will. La polizia indaga e i suoi amici spiegano di averlo visto
addentrarsi nel Bosco Atro (Mirkwood).
HOPPER: You said he takes what?
Testo originale MIKE: Mirkwood.
HOPPER: Mirkwood?
MIKE: Yeah.
HOPPER: Have you ever heard of Mirkwood?
AGENT: I have not. That sounds made up to me.
HOPPER: Dove hai detto che passa?
Doppiaggio italiano MIKE: Bosco Atro.
HOPPER: Bosco Atro?
MIKE: Si.
HOPPER: Hai mai sentito di questo Bosco Atro?
AGENT: No. È inventato secondo me.
Il termine Mirkwood della LP è stato tradotto letteralmente in Bosco Atro in LA, ripreso
104
dal primo libro de La Compagnia dell’Anello .
.
104 Si riferisce al Signore degli Anelli Titolo originale in inglese: The Lord of the Rings, è un romanzo
high fantasy epico scritto da J. R. R. Tolkien e ambientato alla fine della Terza Era dell'immaginaria Terra
di Mezzo (Mirkwood). Scritto a più riprese tra il 1937 e il 1949, fu pubblicato in tre volumi tra il 1954 e il
89
L’aggettivo dimostrativo questo nel TA è reso con una espansione ottenere un
sincronismo labiale.
5. ELEVEN
1.
Subito dopo la scomparsa di Will, i suoi amici incontrano nel Bosco Atro una strana
ragazzina, fuggita da un laboratorio segreto, con tatuato sul braccio il numero Undici
(011). Mike la ospita in casa di nascosto dai genitori e cerca di fare amicizia con lei.
MIKE: Hey, um, I never asked your name. Is that
real? Sorry, I've just never seen a kid with a tattoo
before.
What's it mean? Eleven?
ELEVEN: (pointing at herself).
Testo originale MIKE: That's your name?
ELEVEN: (she nods).
MIKE: Eleven. Okay. Um, well, my name's Mike.
Short for Michael. Maybe we can call you El, short
for Eleven.
DUSTIN: Her name's Eleven.
WILL: Like the number?
LUCAS: Well, we call her El.
MIKE: Ehi, uhm, non so come ti chiami. È vero
quello? Scusa, non ho mai visto una ragazzina
tatuata prima.
Cosa vuol dire Undici?
UNDICI: (indica sé stessa).
MIKE: È il tuo nome?
Doppiaggio italiano UNDICI: (annuisce).
MIKE: Undici. Okay. Ehm, il mio nome è Mike, sta
per Michael. Potremmo chiamarti Undi. Sta per
Undici.
1955. Tradotto in trentotto lingue, con decine di riedizioni ciascuna, resta una delle più popolari opere
letterarie del XX secolo. 90
DUSTIN: Si chiama Undici.
WILL: Come il numero?
LUCAS: Ma noi la chiamiamo Undi.
Le abbreviazioni, tipiche del parlato informale I’ve, what’s, name’s del TP subiscono le
trasposizioni con modifiche semplificate in TA.
Il termine Short for del TP è reso con la sostituzione in Sta per nel TA.
L’avverbio Well è oggetto di sostituzione nella congiunzione avversativa Ma nel TA.
Il nome proprio Eleven è sostituito con l’equivalenza Undici in LA.
2. EL (ELEONOR) / UMBERTA (UNDICI)
Durante il “falso” funerale di Will, il signor Clarke, professore di scienze, , incontra per
la prima volta Undici a scuola.
MR. CLARKE: I don’t believe we’ve met. What’s your
name?
ELEVEN: Eleven
Testo originale MIKE: Eleonor! She’s my, uh…
LUCAS: Cousin.
SIGNOR CLARKE: Non mi sembra di averti mai vista.
Come ti chiami?
Doppiaggio italiano UNDICI: Undici.
MIKE: Umberta! Lei è mia…
LUCAS: Cugina.
91
L’ espressione I don’t believe we’ve met della LP è resa con la riformulazione in una
espressione equivalente in LA, Non mi sembra di averti mai vista.
Il nome proprio Eleonor della LP è sostituito con Umberta in LA, più funzionale a
livello comunicativo oltre che il sincronismo labiale con Undici.
L’esclamazione Uh del TP è reso con omissione nel TA.
3. MAGE/ MAGA
Durante una partita a D&D, a Eleven, viene assegnato il ruolo di Mago, per via delle
sue abilità di telecinesi. MIKE: Io sono il paladino, Will il chierico, Dustin il bardo,
Lucas il ranger e Undi la maga.
Testo originale MIKE: I’m our paladin, Will’s our cleric, Dustin’s our bard,
Lucas is our ranger and El is our mage.
Doppiaggio italiano
Mage indica Magician.
Il vocabolo Mage in LP è reso con la sostituzione equivalente Mago nel TA.
L'aggettivo possessivo our del TP è sostituito con l’articolo determinativo il nel TA.
4. PENNHURST/ KERLEY COUNTY
Durante la permanenza di Undici a casa di Mike, i ragazzini cercano di individuare il
luogo e il motivo della sua fuga. 92
LUCAS: There's something seriously wrong with her. Like,
wrong in the head.
DUSTIN: She just went like…
Testo originale LUCAS: I bet she escaped from Pennhurst.
LUCAS: C’è qualcosa che non va in lei. Nella, nella sua
testa.
Doppiaggio italiano DUSTIN: Ha fatto così…
LUCAS: Scommetto che è scappata da Pennhurst.
La ripetizione della preposizione articolata Nella, non è presente nel TP, è scelta per un
sincronismo labiale;
Il sostantivo Pennhurst del TP è reso con una trasposizione integrale nel TA.
In mancanza di una traduzione, il nome Pennhurst è spiegato dalla battuta successiva,
con il manicomio di Kerley: MIKE From where?
Testo originale LUCAS The nuthouse in Kerley County.
MIKE: Da dove?
Doppiaggio italiano LUCAS: Dal manicomio di Kerley.
Il termine County della LP ha subito una omissione in LA.
SHIRLEY TEMPLE
5. 93
Undici ha una visione della sorella scomparsa e comincia a cercarla. Arrivata nel luogo,
incontra Dottie e Axel, membri di un gruppo di ragazzi di strada che, vedendo Undici, la
105
paragonano a Shirley Temple per il suo aspetto di bambina angelica.
ELEVEN: Hello?
AXEL: Well, well What do we have here?
MICK: What is she wearing? What are those,
Testo originale overalls?
DOTTIE: There aren't any cows to milk here, kid.
Go on back to the farm now.
ELEVEN: I'm looking for my sister.
AXEL: Aw Shirley Temple lost her sister. So sad.
UNDICI: Hey?
AXEL: Bene, bene. Che abbiamo qui?
MICK: Ma che si è messa? Cos’è quella una
salopette?
Doppiaggio italiano DOTTIE: Non ci sono vacche da mungere qui.
Tornate alla fattoria.
UNDICI: Sto cercando mia sorella.
AXEL: Oh, Shirley Temple ha perso la sorella.
Che tristezza.
L’interrogativo Hello? del TP è tradotto con la riformulazione nell’espressione
colloquiale Hey nel TA.
La congiunzione Ma è aggiunta con una espansione nel TA.
La parola Kid del TP è omessa nel TA.
Il nome Shirley Temple è un prestito in TA, nome noto di fama mondiale dell’attrice.
6. WEIRDO/ STRAMBA/ SVITATA/ STRANA
Undici appare come una ragazzina molto strana, muta, senza origini e con i superpoteri.
105 È stata la bambina prodigio del cinema degli anni Trenta e famosa in tutto il mondo per la sua
interpretazione nel film Riccioli d’Oro nel 1935, diventando la star bambina per eccellenza perché era in
grado di recitare, cantare e ballare all’età di soli 5 anni.
94
È l’unica in grado di ritrovare Will, usando i suoi poteri telecinetici.
Esempio 1 LUCAS: What's the weirdo doing?
Testo originale MIKE: El?
ELEVEN: Will.
LUCAS: Che cosa fa la stramba?
Doppiaggio italiano MIKE: Undi?
UNDICI: Will.
DUSTIN: Superpoteri.
La semplificazione del present continuous dell’ interrogativo What's the weirdo doing?
del TP, nel presente semplice Che cosa fa la stramba? nel TA.
Il termine weirdo del TP è reso con una espressione equivalente nell’aggettivo stramba
in LA.
Per rintracciare Will, i ragazzini, insieme a Undici, si organizzano per l’operazione
Bosco Atro.
Esempio 2 MIKE: We just tell our parents we have AV Club after
school. That'll give us at least a few hours for Operation
Mirkwood.
Testo originale LUCAS: You seriously think that the weirdo knows where
Will is?
MIKE: Just trust me on this, okay?
LUCAS: Okay.
MIKE: Diciamo che c’è l’AV Club dopo la scuola così
Doppiaggio italiano avremo qualche ora per l’operazione Bosco Atro.
LUCAS: Tu credi sul serio che la svitata sappia dove è
- Risolvere un problema di matematica
- Riassumere un testo
- Tradurre una frase
- E molto altro ancora...
Per termini, condizioni e privacy, visita la relativa pagina.