Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
SAMBA-DELLA-NOTTE
- Madre, aiutami a partorire!
- E come faccio ad aiutarti, considerato che non è ancora il periodo?
Questo era il dialogo che, tutte le notti, da sette notti e sette giorni, la povera Koumba, già madre
di sette ragazzi nati lo stesso giorno, alla fine della dura giornata, si metteva a letto, tenendo il
bambino che si muoveva nella sua pancia.
- Madre, aiutami a partorire!
- E come faccio ad aiutarti, considerato che non sei ancora al termine?
- Eh bene! Io partorirò da sola facendo nascere il bambino al primo canto del gallo.
E si tagliò da sola il cordone ombelicale, si fece da sola la toilette ed era ai piedi del letto
materno, quando le matrone, richiamate dalle grida della madre, entrarono nella casa e si
sbalordirono:
- Chi è questo? Che cos'è questo?
- Sono io, disse il bambino che cresceva a vista d'occhio.
Io sono Samba nato la notte scorsa
Più vecchio della madre
Più vecchio del padre
E della stessa età dei minori
che stanno per nascere!
(Mâye Samba-Djoudou bigg!
Magg n'déyam!
Magg bayam!
Masse ak ai rakam
ya djoudô goul!)
- Madre, disse Samba-della-Notte a Koumba sua madre, io sò che i miei fratelli partono oggi
verso paesi lontani per andare a cercare moglie.
Madre, digli di portarmi con loro.
- Portarti con loro? Ma ti hanno visto poco fa così piccolo. E anche se tu fossi cresciuto così in
fretta, loro non vorranno occuparsi di te. Gli sarà molto difficile, se non impossibile trovare sette
sorelle della stessa età e con la stessa madre come io ho richiesto, poiché io non voglio un giorno
delle dispute di gelosia in casa.
Infatti, i fratelli non vollero occuparsi di quello che era arrivato da non so dove; e; prendendo
congedo, se ne andarono l'indomani di buon mattino alla conquista delle fidanzate e delle spose.
Dunque partirono prima del levar del sole.
Camminarono per molto tempo, chiacchierando allegramente, quando uno dei sette ragazzi che
camminava davanti, trovò, sul sentiero, una moneta.
La raccolse, la mise nel suo taschino che rimise in tasca.
Camminarono ancora più lontano, ancora a lungo.
Il sole cominciava a riscaldare e a colpire il fogliame e i cespugli, quando il fratello che aveva
raccolto la moneta cominciò a lamentarsi.
- Che caldo! ho veramente caldo!
Udì allora, venire dalla tasca della sua tunica, contro il suo stomaco: 41
- Et que devrais-je dire, moi, qui suis dans le gousset qui est dans la poche de ton boubou?
Le garçon tira le gousset de la poche de son boubou et du gousset, la pièce d'argent, qu'il jeta par
terre. Aussitôt qu'elle eut touché terre, la pièce d'argent se transforma et devint Samba-de-la-
Nuit.
- Veux-tu t'en retourner à la maison? intima le frère.
Et ils laissèrent Samba-de-la-Nuit sur le sentier.
Ils marchèrent encore longtemps et arrivèrent sur un terrain rocailleux, où le sentier n'avait pas
laissé se traces. Un des frères, qui courait devant les autres, heurta, du gros orteil droit, un
caillou.
- Vouye! Vouye! Fit-il, que je me suis fait mal.
Et il ramassa le caillou, et le caillou de lui dire:
- Et moi, ne dois-je pas me plaindre, moi qui ai reçu un si fort coup de pied.
Le garçon laissa tomber le caillou, qui, en touchant le sol, se transforma et devint Samba-de-la-
Nuit.
- Veux-tu t'en retourner à la maison? ordonna le frère.
Et ils laissèrent Samba-de-la-Nuit sur le terrain rocailleux.
Ils allèrent encore longtemps, des jours et des nuits, et s’arrêtèrent, au milieu du jour, à l'ombre
d'un jujubier, dont les fruits jaunes et rouges étaient aussi gros que des boules d'ambre. Un des
frères leva le bras, en cueillit un et le mit dans sa bouche. Il le cracha aussitôt dans sa main en
disant:
- Il est aussi amer qu'il est beau, ce fruit.
- Et si tu avais demandé l'autorisation de me cueillir? fit le noyau de jujube.
Le garçon jeta le noyau de jujube, qui, en tombant à terre, se transforma et devint Samba-la-Nuit.
- Veux-tu t'en retourner à la maison? fit le frère.
- Non, laisse-le venir avec nous, dirent les autres frères.
Et Samba-de-la-Nuit continua le chemin devant ses sept frères.
Ils marchèrent encore longtemps, des nuits et des jours, et arrivèrent au bord du Grand Fleuve.
Samba-de-la-Nuit se mit à chanter:
Koumba yénou gall
Deuppô galla O!
Koumba ragnian naghi!
(Koumba portant une pirogue sur la tête
S'est renversée une pirogue sur elle!
Voici Koumba la noctambule!)
Les flots alors s'irisèrent, s'agitèrent, bouillirent au milieu du Grand Fleuve...
Samba-de-la-Nuit chanta encore:
Samba yénou gall
Donn Ko setti
Domou moll lâ djow! 42
- E cosa dovrei dire io, che sono nel taschino nella tasca della tua tunica?
Il ragazzo estrasse il taschino dalla tasca della tunica e dal taschino, la moneta, che gettò per
terra.
Non appena toccò terra, la moneta si trasformò e diventò Samba-della-Notte.
- Vuoi ritornare a casa? intimò il fratello.
E lasciarono Samba-della-Notte sul sentiero.
Camminarono ancora a lungo e arrivarono su un terreno roccioso, dove non c'era traccia di
sentieri. Uno dei fratelli, che correva davanti agli altri, urtò, con l'alluce destro, un sasso.
- Vouye! Vouye! disse, mi sono fatto male.
E raccolse il sasso, che gli disse:
- E io, non devo lamentarmi, io che ho ricevuto un calcio cosi forte.
Il ragazzo lasciò cadere il sasso, che toccando per terra, si trasformò e diventò Samba-della-
Notte.
- Vuoi ritornartene a casa? ordinò il fratello.
E lasciarono Samba-della-Notte sul terreno roccioso.
Camminarono ancora a lungo, per giorni e notti, e si fermarono, a metà della giornata, all'ombra
di un giuggiolo, i cui frutti gialli e rossi erano grossi come le sfere d'ambra. Uno dei fratelli alzò
il braccio, ne colse uno e lo mise in bocca. Lo sputò subito nella mano dicendo:
- È tanto amaro quanto bello, questo frutto.
- E se tu avessi domandato l'autorizzazione per raccogliermi? disse il nocciolo di giuggiolo.
Il ragazzo gettò il nocciolo di giuggiola che, cadendo per terra, si trasformò e diventò Samba-
della-Notte.
-Vuoi ritornartene a casa? disse il fratello.
-No, lascialo venire con noi, dissero gli altri fratelli.
E Samba-della-Notte continuò il percorso davanti ai sette fratelli.
Camminarono ancora a lungo, per giorni e notti e arrivarono sulla riva del Grande Fiume.
Samba-della-Notte si mise a cantare:
Koumba yénou gall
Deuppô galla O!
Koumba ragnian naghi!
(Koumba trasportando una piroga sulla testa
si è rovesciato una piroga su di sè
ecco Koumba la nottambula!)
Le onde allora si inaridirono, si agitarono, ribollirono in mezzo al Grande Fiume...
Samba-della-Notte cantò ancora:
Samba yénou gall
Donn Ko setti
Domou moll lâ djow! 43
(Samba une pirogue sur la tête
Portait à sa recherche
Fils de pêcheur pagaie!)
D'immenses vagues se formèrent, qui venaient déferler aux pieds de Samba-de-la-Nuit et des ses
frères.
Et Samba-de-la-Nuit chantait toujours:
Dô ma djap!
Dô ma djayi!
Té dô ma dougall gall!
(Tu ne me prendras pas!
Tu ne me vendras pas!
Tu ne me mettras pas dans une pirogue)
Une vague, dont l'arête touchait les nuages et dont l'écume blanchissait l'indigo du ciel, s'avança
vers eux en hurlant et déposa, sur la berge, Diassigue-le-Vieux-Caïman, le Grand Maître des
eaux.
Et Samba-de-la-Nuit dit à Diassigue:
Rammal Diassigue!
Toutti beutt!
Santall moll mou djallè ma!
(Rampe caïman!
Aux petits yeux!
Mande un pêcheur qui me passe!)
- C'est encore toi, Samba-de-la-Nuit? fit Diassigue, le père des caïmans. Où veux-tu encore bien
aller?
- Je vais tâcher de chercher femme pour ceux-ci.
- Monte! dit Caïman en tendant son dos tranchant.
Les grandes eaux se calmèrent et Diassigue-le-Caïman, soufflant à leur surface, nagea jusqu'à
l'autre rive et déposa Samba-de-la-Nuit et ses sept frères.
- Tu ne me retrouveras pas ici à ton retour, Samba, prévint Diassigue-le-Caïman, je serai reparti
vers les sources. Inutile de te dire de faire bien attention, surtout pour ceux-ci. Va tout droit; plus
loin, tu trouveras ce qu'ils cherchent, mais ne ferme ni l’œil ni l'oreille un seul instant quand tu
trouveras.
Souviens-toi aussi que le pagne, c'est la femme!
Samba-de-la-Nuit remercia longuement Diassigue-le-Vieux-Caïman, qui s'en retourna plonger
dans le Grand Fleuve.
Et Samba-de-la-Nuit s'en fut devant ses sept frères.
Ils marchèrent encore des jours et des nuits, des nuits et des jours et arrivèrent dans un pays nu et
désolé, où ne poussaient ni herbes ni arbres. 44
(Samba con una piroga sulla testa
Partiva alla sua ricerca
Figlio di pescatore, rema!)
Si formarono onde immense, che venivano a infrangersi ai piedi di Samba-della-Notte e dei suoi
fratelli.
E Samba-della-Notte cantava sempre:
Dô ma djap!
Dô ma djayi!
Té dô ma dougall gall!
(Tu non mi prenderai
Tu non mi venderai
Tu non mi metterai in una piroga)
Un'onda, la cui cresta toccava le nuvole e la cui schiuma imbiancava l'indaco del cielo, avanzò
verso di loro urlando e depose, sulla sponda Diassigue-il-Vecchio-Caimano, il Grande Maestro
delle acque.
E Samba-della-Notte disse a Diassigue:
Rammal Diassigue!
Toutti beutt!
Santall moll mou djallè ma!
(Striscia caimano!
dai piccoli occhi
Manda un pescatore che mi sposti!)
- Sei ancora tu, Samba-della-Notte? disse Diassigue, il padre dei Caimani. Dove vuoi ancora
andare?
- Proverò a cercare moglie per questi quì.
- Sali! Disse Caïman tendendo la sua schiena tagliente.
Le grandi acque si calmarono e Diassigue-il-Caimano, soffiando alla loro superficie, nuotò fino
all'altra riva e depose Samba-della-Notte e i sette fratelli.
-Tu non mi ritroverai qui al tuo ritorno, Samba, avvertì Diassigue-il-Caimano, io sarò ripartito
verso le sorgenti. Inutile dirti di fare molta attenzione, soprattutto per questi. Vai dritto; più
lontano, tu troverai quello che cercano, ma non chiudere né l'occhio né l'orecchio un s