Anteprima
Vedrai una selezione di 12 pagine su 54
Tesi di laurea - Il Doppiaggio in Modern Family - Differenze linguistiche e difficoltà di traduzione Pag. 1 Tesi di laurea - Il Doppiaggio in Modern Family - Differenze linguistiche e difficoltà di traduzione Pag. 2
Anteprima di 12 pagg. su 54.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di laurea - Il Doppiaggio in Modern Family - Differenze linguistiche e difficoltà di traduzione Pag. 6
Anteprima di 12 pagg. su 54.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di laurea - Il Doppiaggio in Modern Family - Differenze linguistiche e difficoltà di traduzione Pag. 11
Anteprima di 12 pagg. su 54.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di laurea - Il Doppiaggio in Modern Family - Differenze linguistiche e difficoltà di traduzione Pag. 16
Anteprima di 12 pagg. su 54.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di laurea - Il Doppiaggio in Modern Family - Differenze linguistiche e difficoltà di traduzione Pag. 21
Anteprima di 12 pagg. su 54.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di laurea - Il Doppiaggio in Modern Family - Differenze linguistiche e difficoltà di traduzione Pag. 26
Anteprima di 12 pagg. su 54.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di laurea - Il Doppiaggio in Modern Family - Differenze linguistiche e difficoltà di traduzione Pag. 31
Anteprima di 12 pagg. su 54.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di laurea - Il Doppiaggio in Modern Family - Differenze linguistiche e difficoltà di traduzione Pag. 36
Anteprima di 12 pagg. su 54.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di laurea - Il Doppiaggio in Modern Family - Differenze linguistiche e difficoltà di traduzione Pag. 41
Anteprima di 12 pagg. su 54.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di laurea - Il Doppiaggio in Modern Family - Differenze linguistiche e difficoltà di traduzione Pag. 46
Anteprima di 12 pagg. su 54.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di laurea - Il Doppiaggio in Modern Family - Differenze linguistiche e difficoltà di traduzione Pag. 51
1 su 54
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

GLORIA: Dropout

GLORIA: Dropout? Intendi quel ragazzo Eddie? Sì, è un cretino.

JAY: GLORIA: No, il dropout. Dove lasci i bambini a scuola. Intende "drop-off".

MANNY: È quello che ho detto.

GLORIA: Nella traduzione è ovviamente necessario cambiare le parole in modo da rendere lo stesso effetto. La parola erroneamente utilizzata da Gloria fa pensare automaticamente a Jay a un ragazzo (Eddie) che, probabilmente, ha lasciato la scuola, e infatti lui commenta "è un cretino". Ciò che Gloria ha sbagliato è la preposizione associata a "moron". Drop-in, drop-out, drop-off, in questo caso, non è che uno sbaglio comprensibile per chi non conosce la lingua. Vediamo come è stata resa la versione italiana:

GLORIA: Ciao Jay.

JAY: Dove sei?

Sto portando Manny e il suo amico all'ingrosso, poi torno.

GLORIA: All'ingrosso? Pensavo che dovessi portarli a scuola.

È quello che ho appena detto, li lascio

all’ingrosso dellaGLORIA:loro scuola.Penso che volesse dire “ingresso”.MANNY:GLORIA: Lo he dicho infatti.Nel dialogo italiano sono presenti continue interferenze della prima linguahe dicho”, “that’s what Idi Gloria (“lo che in inglese è semplicementesaid”), appunto per marcare le differenze linguistiche che si perdono senzala voce originale e l’accento dell’attrice. Viene completamente tagliata laparte del “dropout”, impossibile da tradurre in modo equivalente, e la parola“ingrosso”,viene sostituita da ugualmente confondibile in lingua italiana“ingresso”,con la parola corretta nonostante le due parole abbiano al lorointerno due vocali entrambe semichiuse, ma una /o/ posteriore e una /e/anteriore. In questo caso, l’accento di Gloria aiuta ad appiattire la pronunciadelle vocali per renderle simili fra di loro. È interessante notare come inquesto caso si sceglie di non

rispettare affatto il sincronismo labiale, tranne la prima frase che rimane uguale all'originale ("Hola Jay!") per la e disacrificarlo per lavorare di più sulla resa della battuta. Il dialogo, a questo punto, continua così: JAY: Listen, did you ever do anything about costumes for Claire's thing tonight? I'm going to pick them up this afternoon. You'll be a gargle and I'm going to be an evil village bruja. GLORIA: A bruja is a witch, and a gargle is a gargle. She means "gargoyle". MANNY: That's what GLORIA: I said! E vediamo ora la versione doppiata: JAY: Senti hai già pensato ai costumi per la serata organizzata da Claire? GLORIA: Voy a ritirarli oggi pomeriggio. Tu sarai un grigione e yo una spaventosa e crudele bruja. JAY: Grazie, adesso ne so meno di prima. GLORIA: La bruja è una strega, y un grigione è un grigione. Voleva dire

“grifone”.MANNY:GLORIA: Lo he dicho infatti.Il dialogo viene tradotto letteralmente senza problemi; l’unica parola che“gargoyle”, “grifone”,cambia è che viene sostituita da anche qui perrispettare il sincronismo labiale (entrambe le parole iniziano per /g/); danotare come ancora una volta Gloria utilizzi molte espressioni spagnole“dicho”)(“voy”, che non compaiono nel dialogo originale.In alcuni casi, la pronuncia di Gloria suscita confusione negli altripersonaggi. Nella prossima scena, Luke è in soffitta a cercare addobbi diNatale e Gloria lo guarda dalla scala dandogli indicazioni:GLORIA: Luke!LUKE: At what?What do you mean, “at what”? I said “Luke”.GLORIA:LUKE: I am looking!GLORIA: I know you are. 33Ancora una volta la marcata flessione straniera di Gloria è l’origine della“look” “Luke”,battuta: non riesce a diversificare la pronuncia di e come

è possibile notare che "Luke" e "look" suonano molto simili. Questo crea confusione nella comunicazione tra Luke e Gloria. Luke pensa che Gloria gli stia chiedendo di guardare qualcosa, mentre in realtà Gloria sta cercando di chiamare l'attenzione di Luke sul fatto di fare attenzione a dove sta andando. Dopo un po', Gloria si rende conto dell'equivoco e spiega a Luke che ogni volta che dice "Luke", lei pensa che stia dicendo "look". Luke ammette di non sentire la differenza tra le due parole. Gloria gli fa notare che una delle parole è il suo nome, mentre l'altra significa "guarda". Alla fine, Luke capisce l'errore e si scusa per la confusione.

Potrebbero sembrare esattamente uguali. Addirittura, quando Luke esclama "Juan is my name", a causa dell'assonanza fra le parole "one" e "Juan". Solamente quando pronuncia "look" "Luke" insieme capisce il motivo della confusione di Luke. Questo gioco di parole in italiano non può funzionare. Osserviamo il dialogo:

GLORIA: Luke!
LUKE: Sei diventata inglese?
GLORIA: Ma che stai dicendo, ho detto Luke!
LUKE: E io sto guardando!
GLORIA: Lo so tesoro.[...]
GLORIA: Luke cosa fai?
Non parlare inglese! Oh... hai detto "Luke, cosa fai"
LUKE: Vero?
GLORIA: Sì.
Ogni volta che dici "Luke" sembra che dici "look".
LUKE:
GLORIA: Io non la capisco la differentia.
LUKE: Non è difficile. Uno è il mio nome.
GLORIA: Uno non è il tuo nome. Smettila de scherzare, tu ti chiami Luke! Ay, ho capito... "look" vuol dire

“mira” eninglese!LUKE: Sì, grazie a Dio. Sono tre anni che mi porto questo peso.Per rendere le due espressioni simili, si è scelto di modificare leggermente lafrase; Luke, quindi, pensa che Gloria stia parlando inglese. Tuttavia, questosarebbe alquanto improbabile in un contesto reale (in questa versione Gloriaha problemi a parlare l’italiano, figuriamoci l’inglese) e la battuta perdeparte della sua ilarità. Anche il gioco di parole “one – Juan” perde di valore,“uno”.e la parola rimanePer concludere, i tratti prosodici di questa serie sono stati resi, tuttosommato, in modo soddisfacente, anche se nell’adattamento si sonoinevitabilmente perse alcune delle battute più importanti.3.3 Brevi dialoghi a confronto: versione originale e versione doppiata.Abbiamo già visto come, talora, nell’adattamento in un’altra lingua idialoghi possano essere modificati, in alcuni casi quasi

impercettibilmente, in altri in modo estremo, con evidenti conseguenze sul piano dellacomprensione. In alcuni casi, la traduzione letterale non è la scelta migliore. Un esempio particolare compare nel primo episodio "Pilot" della serie. Si tratta di acronimi utilizzati nel linguaggio gergale giovanile che possono costituire una grande difficoltà durante il processo di doppiaggio. Vediamo la battuta: "I'm the cool dad, that's my thing. I surf the internet, IPHIL:text. LOL, laugh out loud. OMG, oh my God. WTF, why the face". Nel linguaggio dei texts si utilizzano comunemente queste sigle, che sono conosciute non solo dai giovani, ma in misura sempre maggiore anche dagli adulti, e che sono entrate a far parte anche della lingua comune, non solo scritta. Phil sbaglia ingenuamente il significato dell'ultimo acronimo: "WTF" significa, infatti, letteralmente "what the fuck" e non "why the face", nonostante le

iniziali siano le stesse. Da qui, l'ilarità della battuta, inquanto tutti conoscono il significato dell'acronimo, che non è affatto quello che dice Phil. La traduzione italiana presenta, però, degli evidenti problemi: "Sono un padre fico, sono fatto così. Sono alla moda, PHIL: navigo in Internet, mando SMS. RAC, rido a crepapelle. OMD, oh mio Dio. PQF, perché questa faccia".

In questo caso, la traduzione letterale non funziona: questi acronimi, infatti, non vengono affatto utilizzati nella lingua italiana dei messaggi (si preferisce usare le espressioni inglesi con lo stesso significato, senza tradurle) e lo spettatore può restare perplesso, chiedendosi il significato di queste sigle. Inoltre, essendo proprio lo sbaglio di Phil a costituire l'aspetto comico della scena, traducendo letteralmente solo si perde completamente il significato della battuta.

Un altro caso di errata traduzione letterale

È presentato nella prossima scena, in cui Phil parla del suo rapporto con il suocero Jay. Vediamo entrambi i dialoghi, in versione originale e tradotta:

PHIL: Jay and I are buds, for sure. But with kind of an invisible asterisk. He’s not, uh, he’s not a talker. Or, or a hugger.

PHIL: Io e Jay siamo amici, di sicuro. Ma con una specie di invisibile asterisco. Lui non è un gran parlatore. O un abbracciatore.

Nella lingua inglese il suffisso è utilizzato, in genere, per nominalizzare i verbi. Una persona che beve molto sarà, quindi, un drinker, una che mangia molto un eater, è costituito dal suffisso -tore/-trice: quindi un "eater" sarà un "mangiatore", un "drinker" un "bevitore" e, in questo caso, un "talker" un "parlatore" e un "hugger" un "abbracciatore". Tuttavia, queste parole,

Pur essendo grammaticalmente corrette, sono molto rare e non vengono utilizzate correntemente in italiano: "persona che abbraccia/parla molto spesso". Per questo si preferisce una frase che suona strana all'orecchio di un italiano ed è subito evidente la traccia lasciata dal processo di adattamento e doppiaggio.

Andando avanti nell'analisi, parliamo di come nel doppiaggio si possano perdere delle espressioni idiomatiche tipiche della lingua inglese. Nel terzo episodio della terza stagione, dal titolo "Phil on wire" ("Cammi

Dettagli
A.A. 2015-2016
54 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/12 Linguistica italiana

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher martina.carisotto di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Linguistica e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Perugia o del prof Mastrofini Roberta.