Che materia stai cercando?

Il cantautorato italiano degli anni '60 e '70: teoria e traduzione

Nel panorama degli studi sulla traduzione, la canzone non ha mai rivestito un ruolo di primo piano. Per un periodo piuttosto lungo, non si è mai scritto tanto sul tema delle traduzioni di canzoni moderne, se non in un contesto più generale, quale quello degli studi sulle traduzioni letterarie. Si dovrà attendere gli inizi del Novecento per vedere una ripresa dei discorsi su questo... Vedi di più

Materia di Lingua e traduzione spagnola relatore Prof. M. Secci

Anteprima

PAGINE

84

PESO

156.89 KB

PUBBLICATO

+1 anno fa


DESCRIZIONE TESI

Nel panorama degli studi sulla traduzione, la canzone non ha mai rivestito un ruolo di primo piano. Per un periodo piuttosto lungo, non si è mai scritto tanto sul tema delle traduzioni di canzoni moderne, se non in un contesto più generale, quale quello degli studi sulle traduzioni letterarie. Si dovrà attendere gli inizi del Novecento per vedere una ripresa dei discorsi su questo specifico ambito di studi traduttologici. In tale periodo si trattava di però, di canzoni intese, ad esempio, nella tradizione dei “Lieder” di Franz Schubert : la musica leggera come la conosciamo noi muove, infatti, i suoi primi passi solamente negli anni Cinquanta e Sessanta.
Quando si ascolta una canzone, a mio giudizio, la prima cosa che attrae l’attenzione non è la melodia, ma il testo: se una canzone ha delle parole che senza la musica risultano comunque armoniose, questa è capace di emozionare e di essere considerata un testo ancor prima di una canzone. Le parole in musica sono quindi molto importanti, e nel quadro di una tesi di traduzione ho provato a combinare quella che è una passione personale per la musica all’esercizio traduttivo di quelli che ritengo essere dei veri e propri testi “poetici”, tentando, quindi, di dar vita a una ricerca sia teorica sia pratica sull’argomento.
In questa tesi verranno analizzate sei di quei cantanti che prima di essere tali possono essere considerati alla stregua di poeti: Lucio Battisti, Lucio Dalla, Franco Battiato, Fabrizio De André, Rino Gaetano e Francesco De Gregori. A eccezione di quest’ultimo, questi cantautori hanno inciso degli album, o singoli brani, con le versioni in lingua spagnola delle loro canzoni. L'argomento generale di questa tesi è di fatti l’analisi anche traduttologica e la traduzione allo spagnolo dei testi dei sopracitati cantautori.


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea in lingue per la mediazione linguistica
SSD:
Università: Cagliari - Unica
A.A.: 2015-2016

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher elcabron92 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Cagliari - Unica o del prof Secci Maria Cristina.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Corso di laurea in lingue per la mediazione linguistica

Riassunto esame linguistica inglese (secondo anno), libri consigliati: "Discourse analysis", Widdowson e "Translating texts from theory to practice", Ulrych
Appunto
Riassunto di fonetica e fonologia, esame di linguistica generale, libro consigliato "I suoni delle lingue I suoni dell'italiano" di P. Maturi
Appunto
Tesi Marta
Tesi
Giacomo Leopardi (pessimismo storico, cosmico, teoria del piacere, 3 stagioni poetiche, analisi dialoghi operette morali)
Appunto