I materiali pubblicati sul sito costituiscono rielaborazioni personali del Publisher di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni e lo studio autonomo di eventuali testi di riferimento in preparazione all’esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell’università attribuibile al docente del corso.
…continua

Filtra per

Tutte le tipologie

Ordina

Filtra

Appunti degli studenti per corsi ed esami del Prof. Secci Maria Cristina

Indice Introduzione 2 1: Le situazioni acute in psichiatria 5 1.1 Definizione di emergenza ed urgenza 5 1.2 I principali disturbi che richiedono un intervento immediato 8 1.3 La rete dei servizi 11 1.4 Il ruolo del case manager 12 2: Il paziente violento 14 2.1 Il ciclo dell’aggressività e le sue manifestazioni 14 2.2 Dati sulla frequenza di aggressioni in ambito ospedaliero 17 2.3 Il triage 19 3: La gestione del paziente violento 23 3.1 Valutazione del caso 23 3.2 Tecnica di gestione relazionale: la De-Escalation 26 3.3 La contenzione fisica e farmacologica come ultima risorsa 31 4: La legislazione 36 4.1 Il consenso informato 36 4.2 Rifermenti sulla contenzione 39 5: Conclusioni 44 Bibliografia 46
...continua
Nel panorama degli studi sulla traduzione, la canzone non ha mai rivestito un ruolo di primo piano. Per un periodo piuttosto lungo, non si è mai scritto tanto sul tema delle traduzioni di canzoni moderne, se non in un contesto più generale, quale quello degli studi sulle traduzioni letterarie. Si dovrà attendere gli inizi del Novecento per vedere una ripresa dei discorsi su questo specifico ambito di studi traduttologici. In tale periodo si trattava di però, di canzoni intese, ad esempio, nella tradizione dei “Lieder” di Franz Schubert : la musica leggera come la conosciamo noi muove, infatti, i suoi primi passi solamente negli anni Cinquanta e Sessanta. Quando si ascolta una canzone, a mio giudizio, la prima cosa che attrae l’attenzione non è la melodia, ma il testo: se una canzone ha delle parole che senza la musica risultano comunque armoniose, questa è capace di emozionare e di essere considerata un testo ancor prima di una canzone. Le parole in musica sono quindi molto importanti, e nel quadro di una tesi di traduzione ho provato a combinare quella che è una passione personale per la musica all’esercizio traduttivo di quelli che ritengo essere dei veri e propri testi “poetici”, tentando, quindi, di dar vita a una ricerca sia teorica sia pratica sull’argomento. In questa tesi verranno analizzate sei di quei cantanti che prima di essere tali possono essere considerati alla stregua di poeti: Lucio Battisti, Lucio Dalla, Franco Battiato, Fabrizio De André, Rino Gaetano e Francesco De Gregori. A eccezione di quest’ultimo, questi cantautori hanno inciso degli album, o singoli brani, con le versioni in lingua spagnola delle loro canzoni. L'argomento generale di questa tesi è di fatti l’analisi anche traduttologica e la traduzione allo spagnolo dei testi dei sopracitati cantautori.
...continua