Estratto del documento

“BUCOLICHE”  –  VIRGILIO    

 

Ecloga  Prima  

 

È  un’ecloga  programmatica.  Viene  esposto  il  dramma  vissuto  da  coloro  che  si  sono  visti  privati  

delle   proprie   terre,   consegnate   ai   veterani   congedati   di   Cesare.   L’esproprio   del   cremonese   si  

estende   nel   mantovano   e   coinvolge   il   podere   di   Virgilio.   Il   giovane   che   ha   salvato   la   proprietà   di  

Titiro   è   il   giovane   Ottaviano.   Questo   fu   il   problema   predominante   della   transizione   tra   la  

repubblica  e  il  principato.  

 

  MELIBEO:   Titiro,  tu  che  sei  coricato  al  riparo  di  un  ampio  faggio,  

componi  su  un  flauto  un  melodia  silvestre;  

noi  abbandoniamo  le  terre  della  patria  e  dolci  campi,  

noi  fuggiamo  la  patria:  tu,  Titiro,  tranquillo  nell’ombra,  

fai  risuonare  le  selve  della  bella  Amaryllida.  

 

TITIRO:   O  Melibeo,  un  Dio  mi  ha  dato  questa  pace.  

E  infatti,  costui  per  me  sarà  sempre  un  Dio;  e  spesso  

Dai  nostri  ovili  un  tenero  agnello  impregnerà  l’altare.  

Egli,  come  vedi,  permise  alle  mie  giovenche  di  vagare  qua  e  là  

E  (permise)  a  me  di  suonare  sul  flauto  campestre  le  cose  che  volevo.  

 

MELIBEO:   In  verità,  non  ti  invidio,  piuttosto  mi  meraviglio:  dovunque    

tale  è  lo  scompiglio  nei  campi.  Ecco,  io  stesso,  triste,  mi  sono  spinto    

davanti  alle  capre;  anche  questa,  a  fatica,  Titiro,  trascino.  

Li,  tra  i  folti  noccioli,  partoriti  dei  gemelli,  speranze  del  gregge,  li  lasciò  sulla  nuda  

pietra.    

Spesso  questo  male,  se  la  mente  non  fosse  stata  sciocca,    

ricordo  che  ce  lo  annunciarono  le  querce  colpite  dal  fulmine.  

Tuttavia,  o  Titiro,  dicci  questo  Dio  chi  sia.  

 

TITIRO:   (C’è)  una  città  che  chiamano  Roma,  O  Melibeo.  Io  stolto,  

ritengo  questa  simile  alla  nostra,  in  cui,    

spesso,  noi  pastori  siamo  soliti  condurre  i  teneri  agnelli  (via  dalle  madri):  

così  conoscevo  cuccioli  simili  ai  cani,  così  (conoscevo)  i  capretti  (simili)    

alle  madri;  così  ero  solito  accostare  il  piccolo  al  grande.  

In  realtà,  questa,  tra  le  altre  città,  sollevò  tanto  il  capo,  

quanto  sono  soliti  (farlo)  i  cipressi  tra  i  tranquilli  viburni.  

 

MELIBEO:   E  quale  ragione  così  importante  ti  condusse  a  vedere  Roma?  

 

TITIRO:   La  libertà,  che  anche  se  tardi  mi  rivolse  attenzione,  dopo  che,  inerte,  la  barba  

cadeva  più  candida,  mentre  mi  radevo:    

  1  

mi  guardò,  ciononostante  e  venne  dopo  un  lungo  tempo,  

dopo  che  mi  tenne  Amarilli,  mi  lasciò  Galatea.  

E  infatti,  lo  confesserò,  fino  a  quando  Galatea  mi  tenne,  

non  avevo  speranza  di  libertà,  né  preoccupazione  del  guadagno:  

sebbene  dai  miei  recinti  uscissero  molte  vittime  

e  facesse  il  cacio  grasso  per  l’avara  città,  

non  tornava  mai  a  casa  con  il  denaro  che  mi  gravasse  la  mano.  

 

MELIBEO:   Io  mi  meravigliavo,  o  Amarilli,  perché  invocavi  triste  

gli  Dei  e  per  chi  lasciavi  pendere  dall’albero  dei  frutti:  

Titiro,  era  lontano  da  qui.  Invocavano  te  i  pini,    

Titiro,  le  fonti  e  questi  arbusti.  

 

TITIRO:   Che  fare?  Non  potevo  evitare  la  schiavitù  né  venire  a  conoscenza  

di  Dei  abbastanza  favorevoli.  

Là,  o  Melibeo,  vidi  quel  giovane  per  cui  ogni  anno  

Fumano  dodici  volte  i  miei  altari.  

Là,  per  primo,  diede  questa  risposta  a  me  che  la  chiedevo:  

“  Pascolate,  come  prima,  buoi,  fanciulli,  sottomettete  i  tori”.  

 

MELIBEO:   Fortunato  vecchio!  Quindi  rimarranno  i  tuoi  campi  

E  abbastanza  grandi  per  te,  anche  se  le  nude  pietre  

E  la  palude  invadano  i  pascoli  con  fangosi  giunchi.  

Ma  i  pascoli  insoliti  non  proveranno  le  pecore  gravide,  

e  non  ti  danneggerà  il  contagio  di  un  male  vicino.  

Fortunato  vecchio!  Qui,  tra  i  noti  fiumi  

E  le  sacre  fonti,  coglierai  un’ombrosa  frescura:  

da  una  parte,  la  siepe  di  sempre  vicino  al  confine,    

succhiata  dalle  api  Iblee  nel  fiore  de  salice,  

spesso  con  un  leggero  sussurro  ti  persuaderà  ad  entrare  nel  sonno;  

dall’altra,  ai  piedi  di  un’alta  rupe  canterà  all’aria  

il  potatore;  tuttavia  né,  nel  frattempo,  le  roche  colombe,  né  le  tortore,  tua  cura,  

smetteranno  di  gemere  dall’alto  dell’olmo.  

 

TITIRO:   Dunque,  i  cervi  pascoleranno  leggeri  in  cielo  

E  le  acque  lasceranno  sulla  spiaggia  i  nudi  pesci;  

e,  attraversati  entrambi  i  confini,  l’esule  Parto  berrà  o  nell’Arari,    

o  il  Germano  nel  Tigri,  prima  che  il  volto  di  lui  svanisca  dal  mio  cuore.  

 

MELIBEO:   E  noi  di  qui  andremo  tra  gli  Africani  assetati,  

parte  verremo  alla  Scizia  e  (parte)  all’Oassi,  ardente  di  argilla,  

e  agli  estremi  i  Britanni,  esclusi  da  tutto  il  mondo.  

Oh,  ammirerò  mai,  vedendoli,  i  confini  della  patria  dopo  lungo  tempo,  

e  il  tetto  del  mio  povero  tugurio  costruito  con  zolle  di  erba,    

  2  

mio  regno,  dopo  qualche  tempo?    

Questo  empio  soldato  avrà  maggesi  così  coltivati,  un  barbaro  questo  messi?  

Ecco,  dove  la  discordia  ha  condotto  i  miseri  cittadini:  per  costoro  noi  coltivavamo  i  

campi!  

Innesta  ora,  o  Melibeo,  i  peri;  disponi  in  ordine  le  viti.  

Andate,  mie  capre,  gregge  un  te

Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 5
Bucoliche I e IX, Virgilio - Traduzione Pag. 1
1 su 5
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/04 Lingua e letteratura latina

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher jessicabortuzzo di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura latina e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Udine o del prof Cristante Lucio.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community