Si allontanava nelle città della Gallia la cultura delle lettere liberali,
Decedente (si allontana)- atque immo (anzi)- potius (piuttosto)- pereunte
(scompariva)- ab urbibus (nelle città)- Gallicanis (della Gallia) – liberalium (liberali)- anzi, piuttosto scompariva, poiché si compivano (CUM
Cultura (la cultura)- litterarum (delle lettere), cum (poiché) – nonnullae (alcune)- GERERENTUR) alcune (NONNULLAE) cose/ azioni o giuste, o
res (cose/azioni)- gererentur (si compivano)- vel (o)- rectae (giuste)- vel (o)- disoneste,
inprobae (disoneste),
∙ac (e)- feretas (la crudeltà)- gentium (dei popoli)- desaeviret (infuriava)-, regum ∙e infuriava la crudeltà (FERITAS, ATIS) dei popoli si inaspriva il
(dei re)- furor (il furore)- acueretur (si inaspriva)-, eclesiae (le chiese)- furore dei re, le chiese erano attaccate dagli eretici, erano difese
inpugnarentur (erano attaccate)- ab hereticis (dagli eretici)-, a catholicis ( dai dai cattolici,
cattolici)- tegerentur (erano difese),
∙ ferveret (ardeva) –Christi (di Cristo)- fides (la fede)- in plurimis (in molti)-, ∙in molti ardeva la fede di Cristo, in alcuni s’intiepidiva, anche le
tepisceret (s’intiepidiva)- in nonnullis (in alcuni)-, ipsae (anche)- quoque (le stesse)- stesse chiese o erano arricchite dai devoti o erano spogliate dai
eclesiae (chiese)- vel(o)- ditarentur (erano arricchite) a devotis (dai devoti)- vel(o)- falsi, e non poteva essere trovato qualcuno esperto grammatico
nudarentur(erano spogliate)- a perfides (dai falsi)-, nec (e non)- repperire possit nell’arte dialettica
(poteva essere trovato)- quisquam (qualcuno)- peritus (esperto)- dialectica in arte
(nell’arte dialettica)- grammaticus (grammatico)-,
∙ qui (che)- haec (questi avvenimenti)- aut stilo (con stile)- prosaico (in prosa)- aut ∙che dipingesse questi avvenimenti con stile in prosa o con verso
metrico (con verso metrico) depingeret (dipingesse)- versu- metrico,
AB= l’uso della preposizione ab è uno zeugma, perché si ricollega solo al primo dei due participi dell’ablativo assoluto decedente e non al secondo pereunte,
che richiederebbe, invece l’uso della preposizione in.
INPROBAE= mutamento fonetico, corrisponde al classico IMPROBAE. / rideterminazione della proposizione e, dunque, senza
l’assimilazione parziale regressiva
INPUGNARENTUR= corrisponde alla voce IMPUGNARENTUR / della nasale –n- davanti alla labiale –p-
CUM = ancora mantiene il congiuntivo
HERETICIS = forma classica HAERETICIS, presenta la monottongazione del dittongo –ae
FERETAS = sta per FERITAS, presenta la confusione di –e- per –i- / TEPISCERET = sta per TEPESCERET, presenta confusione tra –i- ed –e-
A PERFIDES = PERFIDIS, confusione tr
-
Traduzione testo approfondimento enologia
-
Otello, Shakespeare - Testo completo
-
Testo narrativo
-
Testo Letterario