Nuevas pautas de traducción literaria - Esame di linguistica spagnola
Prólogo
Il libro si presenta come una raccolta di interventi e riflessioni sulla traduzione → ovvero sulle sue possibilità e i suoi rischi → gli interventi sono dei partecipanti agli incontri di traduttori e scrittori a Castrillo de los Polvazares avvenuti tra il 2006 e il 2008.
1° Intervento – Jordi Doce, Traducir: tres asedios
Scrivere poesie è anche tradurre. La storia della poesia si presenta come una lunga storia di prestiti e furti → tutti i testi letterari possono essere letti come la traduzione di qualcosa di antecedente, che già esisteva.
Non esiste la traduzione ideale → Importanza del concetto dell’impossibilità del tradurre → non esiste la traduzione perfetta e il lettore ne deve essere cosciente ↓ Limiti del lavoro del traduttore → carenza del nostro idioma.
Lo stile deve essere originale e deve essere coerente col testo di partenza. La traduzione necessita anche di uno sforzo immaginario, bisogna entrare nell’atmosfera dell’autore. Non bisogna confondere lo scrittore con la sua opera.
Traduzione anche come ascolto → quando leggiamo una traduzione mediocre ci sembra che “non ci suoni” → importanza della musica. Le traduzioni possono subire modificazioni nel corso degli anni.
Jordi Doce traduce le poesie di Cuervo di Ted Hughes → piene di monosillabi, allitterazioni, parole composte e oscure. Ha lavorato principalmente sulla poesia inglese. Prima regola per tradurre Eliot, I quattro quartetti → riprodurre la chiave musicale.
Jordi Doce divide la sua testimonianza in due parti: teoria e pratica. Per quanto riguarda la teoria, lui sostiene che scrivere poemi e tradurli è la stessa cosa. Per quanto riguarda la pratica, lui racconta appunto la sua esperienza nell’affrontare la poesia inglese di Hughes e Eliot.
2° Intervento – Amelia Gamoneda, La lengua bífida de la traducción
Esistono 3 zone (o livelli) in cui la traduzione deve agire:
- Restituire il significato;
- Restituire parole equivalenti dalla lingua di origine alla lingua di arrivo;
- Restituire il contesto, la cultura e l’immaginario della lingua di origine.
↓ Il momento della creazione si situa nel terzo livello. Un traduttore dovrebbe essere quindi: un conoscitore della lingua, un critico letterario e un poeta.
Walter Benjamin non è d’accordo con quest’affermazione → le sue teorie influenzeranno molto la critica letteraria del ‘900 e porteranno in qualche modo a ritenere la traduzione inferiore alla scrittore stessa. Amelia Gamoneda è d’accordo con
-
Riassunto esame Lingua Spagnola, prof Mininni, libro consigliato La selva de la traduccion, Moya
-
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, Corsi, libro consigliato Traduccion y traductologi…
-
Riassunto esame Lingua Spagnola, prof. Mininni, libro consigliato Competencia textual para la traduccion, Izquierdo
-
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato traduccion y traductologia, Hurt…