Che materia stai cercando?

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

NUEVAS PAUTAS DE TRADUCCIÒN LITERARIA-ESAME DI

LINGUISTICA SPAGNOLA

PRÓLOGO

Il libro si presenta come una raccolta di interventi e riflessioni sulla traduzione → ovvero sulle

sue possibilità e i suoi rischi → gli interventi sono dei partecipanti agli incontri di traduttori e scrittori

a Castrillo de los Polvazares avvenuti tra il 2006 e il 2008.

1° INTERVENTO – JORDI DOCE, Traducir: tres asedios

Scrivere poesie è anche tradurre.

La storia della poesia si presenta come una lunga storia di prestiti e furti → tutti i testi letterari

possono essere letti come la traduzione di qualcosa di antecedente, che già esisteva.

NON ESISTE LA TRADUZIONE IDEALE → importanza del concetto dell’impossibilità del

tradurre → non esiste la traduzione perfetta e il lettore ne deve essere cosciente

LIMITI del lavoro del traduttore → carenza del nostro idioma.

Lo stile deve essere originale e deve essere coerente col testo di partenza.

La traduzione necessita anche di uno sforzo immaginario, bisogna entrare nell’atmosfera

dell’autore.

Non bisogna confondere lo scrittore con la sua opera.

Traduzione anche come ascolto → quando leggiamo una traduzione mediocre ci sembra che “non

ci suoni” → importanza della musica.

Le traduzioni possono subire modificazioni nel corso degli anni.

Jordi Doce traduce le poesie di Cuervo di Ted Hughes → piene di monosillabi, allitterazioni, parole

composte e oscure.

Ha lavorato principalmente sulla poesia inglese.

Prima regola per tradurre Eliot, I Quattro Quartetti → riprodurre la chiave musicale.

Jordi Doce divide la sua testimonianza in due parti: teoria e pratica. Per quanto riguarda la teoria,

lui sostiene che scrivere poemi e tradurli è la stessa cosa. Per quanto riguarda la pratica, lui

racconta appunto la sua esperienza nell’affrontare la poesia inglese di Hughes e Eliot.

2° INTERVENTO – AMELIA GAMONEDA, La lengua bífida de la traducción

Esistono 3 zone (o livelli) in cui la traduzione deve agire:

- Restituire il significato;

- Restituire parole equivalenti dalla lingua di origine alla lingua di arrivo;

- Restituire il contesto, la cultura e l’immaginario della lingua di origine.


ACQUISTATO

2 volte

PAGINE

4

PESO

22.36 KB

PUBBLICATO

+1 anno fa


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea in lingue, culture, letterature, traduzione
SSD:
A.A.: 2016-2017

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher lovetheater di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Linguistica spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università La Sapienza - Uniroma1 o del prof Martinez Fernando.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Corso di laurea in lingue, culture, letterature, traduzione

Riassunto esame Spagnolo, prof. Tomassetti, libro consigliato Profilo della storia di Spagna, Vives
Appunto
Riassunto esame Spagnolo, prof. Tomassetti, libro consigliato Dal Cid ai Re Cattolici, Varvaro, Samonà
Appunto
Francese, Floquet, parte B completa
Appunto
Letteratura spagnola
Appunto