Estratto del documento

Clasificación y descripción de la traducción

La traductología necesita observar empíricamente la realidad, en este caso el hecho traductor, para identificar los elementos que la componen y agruparlos por afinidades.

Propuestas clasificatorias

La clasificación tradicional

En el propósito de clasificar la traducción a lo largo de la historia se han planteado diversas propuestas:

  • San Jerónimo (395) efectúa la distinción entre traducción profana y traducción religiosa (que perdurará durante toda la Edad Media).
  • Vives (1532) diferencia entre las versiones que solo atienden al sentido, otras a la frase y a la dicción, y un tercer género de equilibrio entre la sustancia y las palabras, en que las palabras añaden fuerza y gracia al sentido.
  • Fray Luis de León (1561) distingue entre trasladar y declarar.
  • Dryden (1680) propone la distinción entre metáfrasis, paráfrasis e imitación.
  • Schleiemarcher (1813) distingue entre la traducción de textos comerciales, literarios y científicos.

Podríamos dividir las muchas propuestas en dos grandes bloques:

  • Clasificaciones temáticas ➔ Nos referimos a las distinciones del tipo de traducción religiosa vs. traducción profana, traducción científica vs. traducción literaria; son distinciones que se basan en aspectos temáticos del texto original.
  • Clasificaciones metodológicas ➔ Se refieren a la manera de traducir. Es el tipo de clasificación que predomina hasta la segunda mitad del siglo XX.

Las propuestas pueden resumirse en tres tipos:

  • Las relativas a la oposición fundamental entre traducción literal y traducción libre.
  • Las que apuestan por lo que Steiner (1975) llama la iusta via media (ni literal ni libre).
  • Las que preconizan la traducción del sentido.

La clasificación más importante es la relacionada con la polarización entre la traducción literal y la traducción libre.

La clasificación de la traducción en las teorías modernas

La situación cambia con el auge de la traducción que se produce en el siglo XX y la aparición de nuevas variedades (la interpretación consecutiva, simultánea...). La traducción se extiende a todas las ramas del saber, con una gran importancia de la traducción especializada (textos científicos, técnicos...). Se aborda desde nuevas perspectivas la clasificación de la traducción.

Varias son las propuestas clasificatorias que se han planteado desde las teorías modernas, enfocando el hecho traductor desde diferentes perspectivas: el código, el método empleado, etc., y estas propuestas se agrupan en:

  • Por cambio de código ➔ Nos referimos a las clasificaciones que amplían el término traducción a cualquier proceso de transformación entre códigos distintos con mantenimiento de una invariable.
  • Por grado de traducibilidad:
    • Neubert (1968) habla de traducción relativa parcial y óptima. Se trata de diferentes grados de traducibilidad según el original de que se trate.
    • House (1977) distingue entre:
      • Traducción encubierta (covert translation) ➔ La función del texto original se mantiene intacta y disfruta de la condición de texto original en el medio de llegada al no estar el texto original ligado especificadamente al contexto sociocultural de partida.
      • Traducción patente (overt translation) ➔ No disfruta de la condición de texto original al estar el texto original anclado en el contexto sociocultural de partida y necesita un segundo nivel funcional para mantener la misma función.
  • Por diferencias metodológicas ➔ Se refieren al método, es decir, a la manera en que se traduce. Conviene distinguir entre:
    • Propuestas dicotómicas ➔ Nos referimos a una serie de clasificaciones marcadas por polos opuestos.
    • Propuestas plurales ➔ Son aquellas que se establecen una clasificación múltiple atendiendo en cada caso a diferentes elementos (nivel de traducción, grado de transferencia lingüística...).
  • Por áreas convencionales ➔ Nos referimos a la clasificación de la traducción en traducción general, traducción literaria y traducción especializada. Uno de los autores que utilizan esta clasificación es Snell-Hornby y él sitúa en horizontal un vasto espectro de textos, divisiones, con una transición gradual; en vertical propone un modelo estratificado, de macro a microniveles, que va de lo más general (nivel A) a lo más específico (nivel D). En el nivel A, la autora sitúa lo que denomina las áreas convencionales (la traducción literaria, traducción general...). En el nivel B, el de la prototipología de textos básicos, plantea de la Biblia a la moderna tecnología, pasando por la traducción cinematográfica, asignándolos a cada una de las áreas convencionales. La traducción cinematográfica se ubica en la traducción literaria y no se incluye la traducción oral y la clasificación de la traducción especializada es meramente temática.
  • Por diferencias de tipología textual ➔ Son clasificaciones de la traducción en función de la adscripción tipológica del texto original. Hay una serie de propuestas dicotómicas:
    • Kade, Koller, Delisle distinguen entre la traducción de textos pragmáticos y la traducción de textos literarios.
    • Wills diferencia la traducción de textos denotativos y la traducción de textos connotativos.
    • La propuesta tripartita de Reiss, quien, basándose en las funciones de la lengua Bühler, propone una tipología tripartita y monofuncional: textos con predominio del contenido, textos con predominio de la función expresiva, textos con predominio de la función conativa; a ello añade los textos subsidiarios, con un soporte no verbal.
  • Por diferencias de medio y modo ➔ Otro cariz revisten las consideraciones en cuanto a la clasificación de la traducción según la variedad de medio o modo, es decir, la variación del uso de la lengua según el medio material. En 1972, Holmes en "The Name and Nature of Translation Studies", propone también una clasificación de la traducción. Holmes clasifica la Traductología en tres ramas y habla de estudios:
    • Generales;
    • Parciales ➔ Distingue 6 variables entre las que considera la variable de medio y la variable de tipo; las otras cuatro variables son: lengua y cultura, nivel, problema y época. Holmes introduce la variable medio que es fundamental.

House, al introducir 8 dimensiones para definir la función textual, basadas en Crystal y Davy, incluye la categoría de medio (escrito, oral). Distingue entre:

  • Medio simple ➔ Es simple cuando se manifiesta una sola categoría.
  • Medio complejo ➔ Es complejo cuando se alternan categorías.

Mallafrè introduce también la variable modo cuando habla de especializaciones traductoras y señala 9:

  • La interpretación, el doblaje y la traducción automática, relacionadas con diferencias de modo.
  • La traducción publicitaria, la periodística, la científica-técnica, la legal-administrativa, la religiosa, y la literaria, que están relacionadas con la materia y que utilizan prioritariamente la lengua escrita (aunque no de manera excluyente).

Rabadán insiste en las variedades por el cambio de medio que producen modos diferentes. La división básica se establece entre tres clases de medio: sonido, grafía, imagen. Estas tres clases de medio dan lugar a los modos primarios: textos orales inmediatos, textos escritos y textos icónicos. Estos tres modos primarios generan diferentes variedades de traducción:

  • Los textos orales son objeto de la interpretación.
  • Los textos escritos son objeto de la traducción escrita.
  • Los textos icónicos constituyen un lenguaje universal que no precisa traducción.

Esos modos son puros y tienen un esquema de traducción propio, pero existen otros tipos de textos que participan de dos o tres medios: los modos complejos. Rabadán divide los textos de modo complejo en tres categorías:

  1. Textos de recepción oral mediata, donde no hay espontaneidad, ya que son textos escritos para ser hablados.
  2. Textos con recepción visual mediata, es decir, carteles publicitarios, jeroglíficos...
  3. Textos cinematográficos, donde participan los tres medios materiales.

En esos tres tipos, el modo es la dominante que plantea restricciones. Rabadán señala que el modo es un parámetro que está muy relacionado con la función textual y que hay que considerarlo en relación con otros elementos (como el campo temático). Siguiendo la propuesta de Titfors y Mayoral Kelly Y Gallardo, los textos con recepción visual inmediata y los textos cinematográficos configuran la traducción subordinada: son las modalidades de traducción donde intervienen otros códigos además del lingüístico y que además condicionan la solución traductora.

Variedades de traducción y categorías clasificatorias

Categorías de clasificación

Los elementos que han de intervenir en la categorización de la traducción humana interlingüística son los siguientes:

  1. El ámbito socioprofesional a que pertenece el texto original. Los criterios más importantes son los géneros propios de cada ámbito y el campo temático. Esta variable configura los tipos de traducción: traducción técnica, jurídica, literaria, etc.
  2. Las características del modo del texto original y de la traducción: el modo traductor. Hay que incluir el modo que afecta a la traducción. Al modo del texto original se añade otro modo, que a veces coincide con el del original y a veces no; por eso se habla de modo traductor. Esta categoría ocupa un lugar prominente en la clasificación, porque es específica de la traducción; da lugar a las modalidades de traducción.
  3. La naturaleza del proceso traductor en el individuo. Si el proceso traductor es o no un fin en sí mismo, en qué dirección se produce. Esta categoría atañe al individuo que traduce y comporta una configuración diferente del proceso traductor en cada caso; da lugar a clases de traducción: traducción natural, traducción profesional, etc.
  4. El método empleado para traducir el texto original (si se traduce con un método literal, libre, etc.).

Hay que incidir en la imbricación de todas estas categorías; todas se entrecruzan para poder caracterizar y clasificar la traducción.

Imbricación de las categorías

Existe una compleja red de imbricaciones entre todas ellas. Las categorías se imbrican entre sí para caracterizar y clasificar la traducción y son categorías dinámicas que se entrecruzan.

Los métodos de traducción

Los métodos de traducción se detectan, considerando el proceso traductor que se sigue. La clasificación de métodos traductores se efectúa en relación con objetivos diferentes que llevan al desarrollo de procesos traductores diferentes; existen métodos diferentes para finalidades traductoras diferentes.

El método traductor es el desarrollo de un proceso traductor determinado, regulado por un principio en función del objetivo perseguido por el traductor; se trata de una opción global que recorre todo el texto. Un cambio de destinatario, una finalidad diferente de la traducción o incluso una opción personal llevan al traductor a utilizar métodos diferentes. Distinguimos cuatro métodos básicos:

  • Interpretativo-comunicativo;
  • Literal;
  • Libre;
  • Filológico.

Las clases de traducción

En lo que se refiere a la naturaleza del proceso traductor pueden producirse dos clases de cambios según la función del proceso traductor y su grado de configuración en el individuo, y según la dirección del proceso traductor.

Según la función y la configuración del proceso en el individuo conviene distinguir entre:
  1. La traducción natural ➔ Es la habilidad innata y rudimentaria de mediación entre lenguas que posee cualquier hablante plurilingüe.
  2. La traducción profesional ➔ Exige la existencia de una competencia traductora que se distingue de la habilidad de traducción natural en que consta de otras sub-competencias. Existen varios niveles de conformación y consolidación del proceso traductor, oscilando entre el traductor novato hasta el traductor experto.

Otro elemento que configura el proceso traductor es la diferencia entre la función comunicativa profesional de la traducción, donde el proceso traductor es un fin en sí mismo, y la traducción en su función utilitaria, cuando la traducción cumple una función mediadora para otro fin. Cabe distinguir así las siguientes variedades:

  • La traducción profesional, donde traducir es un fin en sí mismo.
  • La traducción utilitaria o instrumental. Pueden distinguirse diferentes clases:
    • El aprendizaje de la traducción profesional, donde el objetivo de la traducción efectuada, y del proceso desarrollado, es aprender a traducir.
    • La traducción pedagógica, es decir, la utilización de la traducción de textos en la didáctica de las lenguas, donde el objetivo de la traducción es esencialmente un perfeccionamiento lingüístico.
    • La traducción interiorizada, o sea, la contractilidad, que se efectúa con la lengua materna cuando se está aprendiendo una lengua extranjera. Nos referimos a la estrategia, espontánea, que utiliza el que aprende una lengua extranjera de confrontar con su lengua materna léxico y estructuras (se manifiesta sobre todo al principio del aprendizaje).
    • La traducción explicativa, donde se efectúa una utilización puntual, deliberada y consciente de la traducción como mecanismo de acceso al significado de un elemento de otra lengua. Esta estrategia es utilizada en el proceso de adquisición de una lengua extranjera que consiste en la utilización, puntual y deliberada, de la traducción como mecanismo de acceso a significados desconocidos de otra lengua. Este tipo de estrategia es utilizada también por el traductor para resolver problemas de traducción.
Según la dirección: traducción directa y traducción inversa

Se habla de traducción según la dirección, si el traductor traduce hacia la lengua materna o hacia una lengua extranjera. Se trata de la traducción directa y de la traducción inversa. La traducción directa, hacia la lengua materna, se suele considerar en el mundo profesional como la verdadera traducción. La traducción inversa se diferencia de la traducción directa ya que el traductor ha de traducir a una lengua que no es la propia, por lo que el proceso de reexpresión puede verse bloqueado por la falta de recursos; para subsanarlo, el traductor ha de desarrollar habilidades y estrategias específicas.

Campbell considera la competencia en lengua extranjera como uno de los componentes esenciales de esta práctica traductora. La traducción inversa tiene en realidad profesional un mercado diferente, y generalmente más reducido, para el traductor que el de la traducción directa. Beeby habla de dos tipos principales de encargos:

  • Traducciones estandarizadas, es decir, textos muy codificados relacionados con el comercio exterior o con la administración pública, así como traducciones técnicas y científicas.
  • Interpretaciones de enlace en reuniones de negocios, turismo, administración, etc.

La traducción inversa tiene una doble especificidad: especificidad en cuanto al proceso traductor y las estrategias utilizadas y en cuanto al mercado laboral. Conviene matizar que hay que tener en cuenta:

  1. El grado de bilingüismo del individuo y que pueden darse casos de doble directa.
  2. La modalidad de traducción de que se trata.
  3. La combinación lingüística en cuestión, ya que, en el caso de combinaciones lingüísticas con menor número de traductores, el traductor se ve más obligado a traducir en los dos sentidos.
  4. La situación de cada país, ya que cuando se trata de una lengua minoritaria o en combinaciones con pocos profesionales disponibles, el mercado de la inversa puede llegar a superar el de la directa.

Son clases de traducción (según la función y la configuración del proceso en el individuo) que configuran diferentes procesos traductores.

Anteprima
Vedrai una selezione di 10 pagine su 41
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato traduccion y traductologia, Hurtado Pag. 1 Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato traduccion y traductologia, Hurtado Pag. 2
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato traduccion y traductologia, Hurtado Pag. 6
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato traduccion y traductologia, Hurtado Pag. 11
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato traduccion y traductologia, Hurtado Pag. 16
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato traduccion y traductologia, Hurtado Pag. 21
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato traduccion y traductologia, Hurtado Pag. 26
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato traduccion y traductologia, Hurtado Pag. 31
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato traduccion y traductologia, Hurtado Pag. 36
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato traduccion y traductologia, Hurtado Pag. 41
1 su 41
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher francescacaropreso di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università del Salento o del prof Sciutto Virginia.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community