Che materia stai cercando?

Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato traduccion y traductologia, Hurtado

Riassunto per l'esame di lingua e traduzione spagnola 3, basato su appunti personali e studio autonomo del testo consigliato dal docente Sciutto Virginia: libro consigliato traduccion y traductologia, Hurtado. Gli argomenti trattati sono i seguenti (del II e VII cap.): Clasificación y descripción de la traducción, Propuestas clasificatorias, variedades de traducción y categorias... Vedi di più

Esame di Lingua e traduzione spagnola docente Prof. V. Sciutto

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

o Etkind define el poema como << un sistema de conflictos>>.

La traducción ha de recrear esa pluralidad de elementos, lo cual supone trasformaciones, supresiones

y adiciones. ➢ Raffel habla de traducción poética como un <<un juego de equilibrios>>;

➢ Etkind defiende la <<traducción recreación>> que debe conservar la forma de un

poema y cuyas leyes están definidas por el texto original y por las normas estéticas de

la literatura de llegada.

También en la traducción de textos poéticos pueden existir diferentes finalidades traductoras.

Etkind distingue seis tipos de traducción poética:

(1) la traducción información;

(2) La traducción interpretación;

(3) la traducción alusión;

(4) la traducción aproximación;

(5) la traducción imitación;

(6) la traducción recreación.

Algunos textos poéticos pueden llegar a presentar problemas de traducción de difícil solución (ciertos

tipos de poesía visual).

• La traducción de textos teatrales

Conviene señalar de entrada la función dramatúrgica de todo texto teatral, cuya finalidad es la

representación escénica; se trata de textos escritos para ser representados. Esta peculiaridad revierte

en una serie de características propias de los textos teatrales que condicionan la traducción de estos

textos y le confieren especificidad.

El texto teatral es una mezcla de códigos y modos. Confluyen el código lingüístico y el escénico, pero

además el código lingüístico tiene un modo complejo, ya que se trata de un escrito para ser

representado; cabe resaltar, la importancia de la oralidad en los textos teatrales, y, por consiguiente,

de los elementos prosódicos y paralingüísticos. La estructura del texto teatral presenta también unas

características propias, existiendo microunidades y macrounidades específicas.

El texto teatral no es un modo univoco y existe una gran diversidad de géneros y subgéneros textuales.

El hecho teatral requiere la confluencia de diversos participantes que conforman toda una cadena de

emisores interpretantes de ese texto, pudiéndose considerar el teatro un verdadero <<proceso de

traducción>>.

La traducción a otra lengua se ve condicionada por todas esas características del texto teatral. Toda

traducción teatral ha de ser dramatúrgica y su criterio definidor es la representatividad. La traducción

teatral es un caso hibrido de traducción que participa de características de la modalidad de la

traducción escrita y de la traducción oral.

Pueden existir diferentes finalidades de traducción. Según la finalidad de la traducción, el traductor

puede utilizar métodos diferentes. La traducción forma parte del proceso de trasposición escénica,

produciéndose una estrecha relación entre texto, traducción y puesta en escena. En todo el proceso

de trasposición escénica surgen agentes y elementos que pueden introducir cambios de diverso tipo

en la traducción.

Existen problemas de la traducción teatral que están relacionados con:

1. Las características del lenguaje teatral, ya que le traductor se encuentra con un texto escrito

que representa situaciones donde los personajes hablan.

a. En primer lugar, problemas relacionados con el modo particular, es decir, con

características propias de la comunicación escrita y oral.

b. Por otro lado, problemas relacionados con la aparición de dialectos sociales,

geográficos y temporales, para caracterizar a los personajes y la situación de

comunicación, que cumplen una función en el texto y que el traductor ha de resolver;

sin olvidar los problemas derivados de la dimensión diacrónica cuando se trata de la

traducción de un texto antiguo.

2. Las características de cada género textual.

3. La representatividad de la traducción, ya que el destinatario de la traducción ha de

comprender y reaccionar de modo inmediato a la recepción de la traducción, condicionando

las soluciones traductoras.

4. El tipo de trasposición escénica. Cuando se trata de una traducción para un determinado

montaje teatral, existen elementos, que pueden condicionar el trabajo del traductor e

introducir modificaciones en el texto traducido.

Encontramos indicaciones sobre la traducción de textos teatrales en los trabajos de Bassnet, Zuber,

etc.

6.LAS MODALIDADES DE TRADUCCIÓN

Por modo traductor nos referimos a la variación que se produce en la traducción según las

características del modo del texto original y de la traducción. El modo traductor, y la consiguiente

clasificación en modalidades de traducción es una categoría dominante para considerar y clasificar la

traducción, que no suele tenerse en cuenta. El modo traductor impone unos condicionamientos

específicos en cada caso que son precisamente los que distinguen a las diferentes modalidades entre

sí; cada modalidad tiene además unas situaciones de uso determinada y exige unas destrezas

específicas del traductor.

Tradicionalmente, la reflexión en torno a la traducción se ha basado en la modalidad de traducción

escrita. En el siglo XX surgen nuevas modalidades de traducción: la interpretación consecutiva, la

interpretación simultánea, el doblaje, etc.

6.1. Caracterización de las modalidades de traducción

Las principales modalidades de traducción son:

− Traducción escrita: traducción escrita de un texto escrito.

− Traducción a la vista: traducción oral de un texto escrito.

− Interpretación simultanea: traducción oral espontánea y simultanea de un texto oral a

medida que este se desarrolla.

− Interpretación de enlace: traducción oral de conversaciones; suele tener direccionalidad

(directa e inversa).

− Susurrado (o cuchicheo): interpretación simultanea que se efectúa en voz baja al oído del

destinatario.

− Doblaje: traducción audiovisual en la que el texto visual permanece inalterado y se substituye

el texto oral por otro texto oral en otra lengua.

− Voces superpuestas: traducción audiovisual, utilizada especialmente en documentales, en la

que se superpone la traducción oral al texto oral original.

− Subtitulación: traducción audiovisual en la que el texto audiovisual original permanece

inalterado y se añade un texto escrito que se emite simultáneamente a los enunciados

correspondientes en lengua original.

− Traducción de programas informáticos: traducción de programas informáticos (sistemas,

aplicaciones archivos).

− Traducción de productos informáticos multimedia: traducción de productos informáticos que

incluyen de forma integrada texto escrito, video y audio.

− Traducción de canciones: traducción de canciones (de todo tipo) para ser cantadas.

− Supratitulación musical: traducción de la letra de una canción que se pasa en una banda

magnética, situada generalmente encima del escenario.

− Traducción icónico-gráfica: traducción de textos subordinados de tipo icónico-grafico, como

jeroglíficos, crucigramas, sopas de letras y carteles publicitarios.

Existen también otras modalidades que podríamos denominar cruzadas, ya que se produce

solapamiento (sovrapposizione) de los rasgos de algunas de las principales.

A veces, pueden producirse cambios de modalidad en un mismo acto traductor. En algunas

ocasiones de modalidad se producen por la finalidad traductora; nos referimos a la traducción

escrita de guiones o de canciones para ser leídos.

• Las diferencias de medio y de modo traductor

Si tenemos en cuenta el medio en que se produce cada modalidad, las podemos agrupar de la

siguiente manera:

Agrupación de las modalidades de traducción según el medio (figura 10)

Medio escrito: traducción escrita de textos escritos.

Medio oral: interpretación simultánea, consecutiva, de enlace y susurrado.

Medio escrito y oral: traducción a la vista.

Medio audiovisual: voces superpuestas, doblaje y subtitulación.

Medio musical: traducción de canciones y supratitulación musical.

Medio informático: traducción de programas informáticos y de productos informáticos multimedia.

Medio icónico-grafico: traducción icónico-grafica.

Se utiliza el término traducción subordinada o condicionada (constrained translation) para referirse

a aquellas variedades de traducción que se ejercen con textos en los que confluyen medios diferentes.

En la traducción de esos textos, aunque lo que se traduce es el código lingüístico, la traducción se ve

condicionada por los otros códigos. Algunos de esos textos subordinados requieren modalidades de

traducción especificas; en otros casos las fronteras entre tipos y modalidades se difuminan (sfumano)

por el peso del medio y se acercan a la traducción icónico-gráfica. Actualmente, se habla de

traducción multimedia, para abarcar las modalidades de traducción cuyos textos originales tienen

como mínimo dos códigos diferentes y participan de las nuevas tecnologías (traducción audiovisual-

cine, televisión) la traducción de programas informáticos y la de productos informáticos multimedia.

Al igual que en el uso de una lengua existen diversos tipos de modo, el modo traductor varia también.

El modo traductor puede ser:

1) Simple, si se mantiene en la traducción las características del modo original (traducción

escrita de textos escritos);

2) Complejo, si hay un cambio de modo con respecto al original (traducción a la vista);

3) Subordinado, cuando se produce, ya en el original, una mezcla de medios, lo cual ocasiona

una serie de condicionamientos en la traducción (traducción de canciones). También el modo

puede ser:

a. Simple, si se mantiene el del original;

b. Complejo, si cambia con respecto al del original.

• Caracterización de las principales modalidades de traducción

Las diversas modalidades de traducción se caracterizan por una serie de parámetros que son:

1) El medio original;

2) el modo del original;

3) El modo traductor (el parámetro determinante);

4) la situación de uso;

5) Los condicionamientos específicos de cada una de ellas.

6.2. La traducción escrita

Esta es la modalidad de traducción que ha sido objeto de un mayor número de estudios. Esta

modalidad de traducción se produce con textos escritos, con todos los géneros posibles, y tiene un

modo traductor simple, ya que la reexpresión en lengua de llegada es también escrita. Al producirse

con el medio escrito, el traductor tenga que ser un buen lector y un excelente redactor.

Consideramos que pertenecen a la modalidad de traducción escrita todos los casos de traducción de

textos en que tanto el original como el resultado de la traducción pertenecen al medio escrito. Los

textos originales pueden pertenecer a diversos modos.

La traducción escrita tiene sus propios condicionamientos, derivados del medio en que se

desenvuelve, la comunicación escrita, y son:

▪ La sujeción a las convenciones de la escritura;

▪ el funcionamiento de los textos escritos;

▪ la fijación de los textos escritos que puede ocasionar un envejecimiento del texto original y de

las traducciones;

▪ Las convenciones propias de cada género textual.

Existen géneros técnicos, jurídicos, literarios, cotidianos, académicos, entre otros. Cada uno de estos

géneros tiene sus propias convenciones de funcionamiento textual que cambian de lengua a lengua,

y el traductor ha de conocerlas y observarlas a la hora de traducir cuando la finalidad de la traducción

así lo requiera.

6.3. La traducción audiovisual

Por traducción audiovisual nos referimos a la traducción, para cine, televisión o video, de textos

audiovisuales de todo tipo en diversas modalidades. Estas modalidades, cuyos inicios se sitúan en los

años treinta, han sido objeto de análisis en los últimos años (Fodor, Pomier, Izard, etc.).

6.3.1. Rasgos esenciales y principales modalidades de traducción

Los textos audiovisuales se caracterizan por la confluencia de, como mínimo, dos códigos: el

lingüístico y el visual, integrando también algunas veces el código musical. Existen diversos géneros

audiovisuales, cada uno con sus propias características. Agost los califica en:

➢ Dramáticos;

➢ Informativos;

➢ Publicitarios;

➢ de entretenimiento.

En la traducción audiovisual, el código visual permanece invariable, siendo el código lingüístico el

traducido. La traducción de los textos audiovisuales participa de los otros códigos y está condicionada

por ellos; se trata de una modalidad de traducción subordinada. En los que se refiere al código

lingüístico tiene un modo característico, ya que es un modo oral, que puede ser espontaneo o no

espontaneo.

Los textos audiovisuales pueden ser traducidos con las siguientes modalidades de traducción:

❖ Voces superpuestas (voice-over)--> se utiliza en documentales y consiste en superponer la

traducción oral al texto oral original (modalidad cercana al doblaje- el volumen original se

emite más bajo);

❖ Doblaje--> el texto visual permanece inalterado y se sustituye el texto oral original por otro

texto oral en otra lengua (su característica fundamental es la fase de ajuste);

❖ Subtitulación--> permanece inalterado todo el texto audiovisual original y se añade un texto

escrito que se emite simultáneamente a los enunciados correspondientes en lengua original;

sus características fundamentales son el pautado del texto original y la sincronización de los

subtítulos;

❖ La interpretación simultanea--> (de escasa utilización) consiste en la traducción oral de los

diálogos de forma simultánea a la proyección de la versión original.

Las más características de estas modalidades son el doblaje y la subtitulación.

6.3.2. La traducción para el doblaje

El doblaje consiste en la <<sustitución de una banda sonora original por otra>> (Agost). Señala Agost

que en esta sustitución hay que mantener varios tipos de sincronismo:

1) De caracterización, es decir, armonía entre la voz del actor que dobla y el aspecto y

gesticulación del actor que aparece en pantalla;

2) De contenido, o sea, congruencia entre la nueva versión del texto y el argumento de la

película;

3) Visual, es decir, armonía entre los movimientos articulatorios visibles y los sonidos.

Cada modalidad de traducción audiovisual tiene sus propias etapas de trabajo y fases características,

que imponen condicionamientos específicos a la traducción. En lo que se refiere al doblaje, las etapas

de trabajo son:

− visionado y lectura del guion;

− Traducción y ajuste;

− Dirección;

− Asesoramiento lingüístico;

− Interpretación final.

Estas etapas requieren la participación de sujetos diferentes. La fase más característica del doblaje y

la que más condiciona el trabajo del traductor es la fase del ajuste. El ajuste consiste en la adecuación

visual y temporal del texto traducido a los movimientos bucales, gestos y duración temporal de los

enunciados de los personajes de pantalla. Existen tres tipos de ajuste:

▪ Sincronía fonética (o labial): adecuar la traducción a los movimientos de la boca del actor de

pantalla que en ese momento habla;

▪ Sincronía quinésica: adecuar la traducción a los movimientos corporales del actor de pantalla

que en ese momento se expresa;

▪ Isocronia: adecuar, en mayor o menor medida, la traducción a la duración temporal de cada

enunciación del actor de pantalla.

La traducción para el doblaje utiliza también una unidad propia: la toma (take); el traductor divide el

guion traducido en estas unidades, que suelen ser de 10 líneas.

6.3.3. La traducción para la subtitulación

En la subtitulación, el texto audiovisual original permanece inalterado añadiéndose un texto escrito

que se emite simultáneamente a las intervenciones de los actores en pantalla. Los subtítulos requieren

también unas condiciones de sincronismo; esas condiciones son dobles:

♦ Por un lado, al desarrollo de la formulación de los enunciados en pantalla;

♦ Por otro, a la velocidad de lectura que el ojo humano puede seguir cómodamente.

Ambos condicionamientos obligan al traductor a efectuar un esfuerzo de síntesis, más grave en

situaciones de plurivocalismo.

Otra característica importante de la traducción para la subtitulación tiene que ver con el trasvase del

código oral al escrito, teniendo el traductor que formular por escrito elementos característicos de la

comunicación oral y reproducir sus efectos significativos.

Las etapas de trabajo características son:

− Visionado;

− Lectura y toma de notas;

− Segmentación del original (o pautado);

− Traducción y sincronización;

− Edición de los subtítulos.

El traductor trabaja con una unidad característica, el subtítulo, que suele tener una extensión máxima

de dos líneas, de entre 28 y 38 caracteres, dependiendo del medio (tele y video, tienen más caracteres).

Para elaborar el subtítulo, el traductor suele efectuar el pautado del guion original consistente en

dividir este en unidades de sentido que, en mayor o menor medida, darán lugar posteriormente a los

subtítulos. Los nuevos formatos digitales introducen nuevas posibilidades para la traducción

audiovisual.

6.4. La traducción oral

En los años cincuenta han aparecido numerosos estudios sobre las distintas modalidades de

traducción oral (Gerver, Chemov, Gile, Jiménez, etc.).

Tradicionalmente, la traducción oral se ha dividido en interpretación de conferencias, traducción a la

vista, susurrado e interpretación de enlace; también suele hacerse referencia a la interpretación de

tribunales y, más recientemente, se habla de interpretación social (community interpreting) para

referirse a la interpretación en servicios públicos y privados.

Se produce así un solapamiento de tipos y modalidades de traducción, con una falta de delimitación

de la modalidad en sí, donde la temporalidad es un criterio definidor, y la situación en que se efectúa.

6.4.1. Modalidades simultáneas y consecutivas

Jiménez propone una clasificación de las modalidades de traducción oral atendiendo a la

temporalidad, es decir, al momento de reformulación del texto de llegada con respecto al de partida.

Diferencia así entre:

1) Modalidades consecutivas--> aquellas en las que la reformulación oral en lengua llegada se

produce tras la enunciación de un texto oral en lengua de partida. Jiménez distingue entre:

a. la interpretación dialógica: es la que se produce entre diálogos (modalidad de

traducción más antigua); suele denominarse interpretación de enlace o

interpretación bilateral (y también consecutiva corta o interpretación ad hoc). Exige

del intérprete un dominio de la bidireccionalidad y de los mecanismos

conversacionales en cada lengua, y requiere, a veces, toma de notas;

b. La interpretación monológica: un texto oral enunciado en forma de monologo es

reformulado en otra lengua durante pausas que el orador efectúa cada cierto tiempo.

Puede ser:

➢ Completa--> cuando el intérprete reproduce íntegramente en lengua de

llegada el texto enunciado;

➢ Resumida--> cuando solo se interpretan las ideas fundamentales;

➢ Discontinua--> cuando el orador detiene su intervención tras cada frase o

unidad de sentido y espera la traducción. Es característico de esta modalidad

el uso de notas como apoyo a la memoria por parte del intérprete.

2) Modalidades simultáneas--> aquellas en las que el texto original se formula sin paradas y se

produce la reformulación en lengua de llagada de modo simultáneo. Hay que distinguir

también si se efectúa:

a. Con medios electrónicos;

b. Sin ellos;

Existen también:

c. La interpretación en cadena (relay), cuando se reformula a partir de otra

interpretación;

d. La interpretación simultánea con texto, cuando el intérprete tiene el texto del orador

y al tiempo que lo escucha puede también seguirlo por escrito. La simultaneidad no

es absoluta, puesto que el intérprete debe esperar algunos segundos para oír una

unidad de sentido completa antes de reexpresarla, existiendo una diferencia

temporal entre el discurso del orador y del intérprete (el desfase). Esta modalidad de

interpretación requiere del intérprete una capacidad de simultanear la reformulación

de un enunciado mientras se comprende el enunciado inmediatamente posterior, así

como desarrollar estrategias para el desfase, es decir, para mantener la distancia

necesaria entre la reformulación y el discurso original. La reformulación se trata de

un oral "espontaneo".

6.4.2. La traducción a la vista

La traducción a la vista es la traducción oral de un texto escrito. Ha sido hace poco una modalidad

escasamente analizada y destacan los trabajos de Spilka, Brady, Weber, Viezzi, etc.

Esta modalidad de traducción recibe varias denominaciones y abarca, en realidad, diversas variedades

(como en español que hay: traducción a la vista, traducción a vista, traducción a primera vista, etc.).

Las distintas denominaciones y variedades comparten el hecho de que siempre se efectúa la

trasformación de un texto escrito en una lengua a un texto oral en otra lengua. De ahí que se

encuentre a caballo entre la traducción escrita y la traducción oral.

La primera distinción que conviene efectuar es la diferencia entre:

1) Traducción a la vista como estrategia (instrumental)-->tiene una función instrumental, ya que

es un medio para conseguir determinado objetivo y puede ser:

a. Estrategia traductora: es un mecanismo más para resolver problemas en el proceso

de trasferencia en traducción escrita y llegar a la traducción definitiva, cuyo

destinatario es un lector. Se trata de versiones con mayor o menor grado de

provisionalidad.

b. Estrategia pedagógica: puede utilizarse en la formación de traductores e intérpretes

como preparación a la interpretación simultánea, a la interpretación consecutiva y a

la traducción escrita; también se utiliza en didáctica de lenguas como mecanismo de

evaluación, para verificar el conocimiento en lengua extranjera.

2) Traducción a la vista como modalidad--> su función es claramente comunicativa, puesto que

su finalidad es restablecer oralmente el texto original a un destinatario que no conoce la

lengua en la que este está formulado; el traductor se convierte, pues, en intérprete. Sus

características esenciales son la inmediatez en la comprensión lectora y la reexpresión oral, y

el cambio de modo, que supone la trasformación de los rasgos propios de la escritura en

rasgos propios de la oralidad; estos condicionamientos plantean problemas específicos que el

traductor ha de resolver utilizando la técnicas y estrategias específicas y que requieren, por lo

tanto, una especificidad de la competencia traductora. Se trata de una modalidad que

comparte más características con la traducción oral. Existen muchas variedades de esta

modalidad de traducción, basándonos en Jiménez, distinguimos las siguientes:

(1) Traducción a ojo, reformulación de un texto que se ve por primera vez sin tiempo de

prepararlo o de leerlo de antemano;

(2) Traducción a la vista preparada (traduction à vue): cuando se ha tenido la

oportunidad de leer el texto con anterioridad y prepararlo;

(3) Traducción a la vista consecutiva sintética, resumen oral de un texto escrito;

(4) Traducción a la vista explicativa, reformulación oral, a modo de explicación, de textos

más bien cortos y de carácter generalmente instructivo;

(5) Traducción a la vista en in interpretación consecutiva, reformulación oral, no lineal,

de un texto escrito tras su lectura en voz alta por el orador;

(6) Simultánea con texto, combinación de interpretación simultanea y traducción a la

vista que tiene lugar cuando el intérprete tiene una copia del texto que lee el orador.

La posibilidad de traducir un género u otro dependerá de la situación de uso.

6.4.3. Modalidades y tipos de traducción oral

La traducción oral puede ser utilizada en infinidad de contextos físicos y comunicativos. A partir de

las situaciones comunicativas, Jiménez distingue los siguientes tipos de traducción oral:

• interpretación de conferencias;

• Interpretación en los medios audiovisuales;

• Interpretación dialógica para profesionales;

• Interpretación de tribunales.

6.5. La traducción de productos informáticos

En los últimos años han aparecido nuevas variedades de traducción relacionadas con la traducción de

productos en soporte informático (la traducción de programas informáticos y la traducción de

programas informáticos multimedia). Estos textos, los incluimos dentro de las modalidades de

traducción. Se ha reflexionado muy poco en torno a ellas, destacan los trabajos de Mayoral y Tejada,

Parra, Esselink, etc.

6.5.1. La traducción de programas informáticos

Nos referimos a lo que suele denominarse localización de software, del inglés software localisation:

traducción de sistemas operativos, aplicaciones de usos general, y específicos, y archivos.

Aunque hoy día la industria del software asume la importancia de la traducción a otras lenguas de sus

productos, los primeros paquetes de software traducidos a otras lenguas aparecieron en la primera

mitad de los años ochenta.

En el mundo de la informática, el término localización se empezó a utilizar a mediados de los años

ochenta para hacer referencia al proceso de adaptación de programas informáticos a una localidad

(locale) diferente a la que fue concebida. Existen muy pocos estudios en torno a ella y a la actividad

especifica de los traductores/localizadores. Parra cita las aportaciones de Moreno-Torres Sánchez,

Mayoral, Dohler, Seoane y Esselink; Greenwood, Fernandes. Parra traza las perspectivas de la

investigación en este campo en sus aspectos técnicos e industriales, didácticos, culturales,

sociolingüísticos y traductológicos.

El núcleo de la actividad de traducción se encuentra fundamentalmente en las interfaces de los

programas, es decir, los puntos de comunicación que sirven de intermediario entre el programa y el

usuario, y de los hipertextos, textos que permiten al usuario elegir el orden de lectura y que interviene

sobre todo en los ficheros de ayuda y en las páginas web.

Mayoral sitúa la traducción de programas informáticos en el ámbito de la traducción subordinada y

opina que su característica principal es la enorme coherencia en los usos terminológicos en toda la

documentación, la ayuda en línea y el programa, ya que tiene que existir un lenguaje común idéntico

entre el sistema operativo y las diferentes aplicaciones y programas; la univocidad debe ser absoluta,

si no la maquina no funcionara como estaba previsto.

Otras características son las limitaciones de espacio y lo que Mayoral denomina alfabetismo. Las

limitaciones de espacio están relacionadas con el formato, la longitud de las líneas o incluso el número

de palabras fijados por los programadores y que han llevado incluso a utilizar abreviaturas. El

alfabetismo tiene que ver con el hecho de que al ser posible ejecutar una acción mediante la pulsación

de una letra, que suele ser la inicial de la palabra, el traductor ha de velar por la palabra elegida, ya

que no pueden repetirse las mismas letras para acciones diferentes.

En lo que se refiere a los hipertextos, Moreno-Torres Sánchez señala la gran variedad que puede existir

y las diferencias en cuanto a coherencia y cohesión que presentan estos textos respecto a los textos

secuenciales.

En cuanto a la traducción de estos textos, el traductor necesitara poder convertirse en todos los

lectores posibles y recorrer el hipertexto de todas formas que lo permita. En este caso requerirá un

sistema informático especifico.

Yuste indica que en informática el hipertexto hace referencia a una nueva manera de acceder a la

información relacionada con el nuevo tipo de soporte utilizado e incide en que en la era digital

asistimos en la red al estallido de todos los límites del texto tradicional; cabe destacar dos aspectos:

• El texto se ha convertido en algo abierto y efímero;

• Tiene características pictóricas.

Esta nueva traducción tiene un carácter verbo-icónico; el traductor se encuentra ante un material

especialmente visual en el que cualquier manipulación de una unidad verbo-icónica provocara

repercusiones en la textualidad del hipertexto. Se impone que el traductor tenga la posibilidad de un

control completo de todos los elementos que van a componer el nuevo texto, reivindicando la

capacidad del traductor para manipular el objeto digital que es todo electrónico, para comprender su

funcionamiento y contexto tecnológico.

Nos encontramos, pues, ante textos nuevos que requieren nuevas traducciones y exigen perfiles

profesionales específicos ya que el traductor necesita un dominio de herramientas informáticas

especializadas y participa cada vez más en el diseño. Su importancia en la sociedad actual aumenta a

un ritmo vertiginosa.

6.5.2. Un caso especial: la traducción de productos informáticos multimedia

Nos referimos a los productos informáticos que incluyen de forma integrada texto escrito, video y

audio y que son de uso interactivo; el soporte en el que suelen aparecer es CD-ROM.

Mayoral opina que estos productos suman las características de la traducción audiovisual y de la

traducción de material informático. Además, utilizan formas nuevas de subtitulado. Mayoral

distingue los siguientes componentes de subordinación que pueden darse en la traducción de este

tipo de productos:

Según Mayoral, estos condicionamientos plantean problemas de traducción de difícil resolución:

1) La sincronización del subtitulado no permite síntesis o recortes de significado, ya que el efecto

karaoke obliga a que las palabras sean idénticas;

2) Hay que escoger si la sincronización se efectúa sobre los ficheros de video o sobre los de audio;

3) El espacio disponible en pantalla para el texto escrito es limitado, lo que impone una doble

sincronización.

La traducción de estos productos puede llegar a revestir un modo traductor complejo, ya que permite,

según las exigencias del mercado, que texto oral del original pueda subtitularse en lugar de doblarse,

o, al revés, que texto escrito pueda doblarse.

6.6. La traducción musical

Nos referimos aquí a la traducción de textos musicales para ser cantados (traducción escrita) o

supratitulados (en textos audiovisuales-doblaje/subtitulación). Los textos musicales son los que

menos suelen traducirse y también los que menos han sido investigados (De Grandmont, Rodda,

Apter, etc.).

La supratitulación suele utilizarse para operas. Una banda magnética, que se coloca generalmente en

la parte superior del escenario, traduce para el espectador los enunciados que se formulan en escena.

Tiene una clara función informativa y se ve limitada por el espacio de la banda magnética.

En lo que se refiere a la traducción para ser cantada, Rabadán diferencia:

• La traducción de la canción moderna (traducción de canciones para ser cantadas) --> en este

tipo de traducción se conjuga el código lingüístico y el musical;

• La traducción de óperas clásicas y musicales modernos--> interviene también el elemento

escenográfico (debe ser teatral, tener efecto sobre un escenario, y debe ser cantable y

representable).

6.7. La traducción icónico-gráfica

Nos referimos a la traducción de jeroglíficos, crucigramas y sopas de letras, citados por Rabadán como

casos de inequivalencia derivados del medio. Pueden traducirse en el seno de otro texto. En estos

textos se produce simbiosis entre el código lingüístico y el soporte icónico:

• su posible traducción pasa por introducir una nueva combinación lingüístico-icónica en el caso

de los jeroglíficos;

• o dar prioridad a lo lingüístico o al soporte icónico en el caso de los crucigramas y de las sopas

de letras.

7.CLASIFICACIÓN DE LA TRADUCCIÓN

Las clases y métodos de traducción son de índole procesual. Las clases de traducción tienen que ver

con la naturaleza y la función del proceso cognitivo desarrollado por el individuo y se trata de una

distinción muy relacionada con la didáctica. La variable metodológica nos indica el método

desarrollado para recorrer el proceso traductor sea cual sea el tipo, modalidad o clase de traducción.

Los tipos y modalidades de traducción nos ayudan a clasificar la traducción en tanto que actividad

social de mediación interlingüística.

Los tipos de traducción tienen que ver con ámbitos socioprofesionales diferentes, que comportan

funcionamientos textuales diferentes. En las modalidades de traducción lo que cambia es el modo

traductor; ese elemento es tan importante, que plantea condicionamientos específicos de cada

modalidad y exige destrezas comunicativas diferentes del traductor.

Las categorías propuestas son categorías dinámicas.

VIII. La traducción como acto de comunicación

3. EL ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN COMO ACTO DE COMUNICACIÓN.

FACTORES DE ANÁLIS

3.1. El análisis contextual de la traducción. Categorías

• La incidencia de las características contextuales

Queremos incidir en la importancia que ejercen las características socioculturales y contextuales en

la configuración de todas las variables que conforman la traducción y que inducen al traductor a

efectuar cambios sustanciales con respecto al texto original.

• Las dos situaciones comunicativas. Categorías extratextuales: factores y participantes

La complejidad de la comunicación traductora se pone de relieve en la existencia en el acto traductor

de dos situaciones comunicativas:

1) La producción y recepción del texto original--> en este proceso intervienen el emisor del texto

y su destinatario (directo o potencial) que tiene ciertas expectativas, así como todas las

personas o instituciones involucradas en su producción, distribución y recepción. Además,

intervienen las características del contexto extratextual en que se produce el texto: el

momento en que se produce, las estructuras socioeconómicas, ideológicas y políticas, que

configuran un sistema de valores y crean condicionamientos económicos, ideológicos y

políticos.

2) La producción y recepción de la traducción--> esta situación comunicativa tiene otras

condiciones de producción y recepción y está inmersa en otro contexto. Las características de

los participantes condicionan el desarrollo de ese nuevo acto de comunicación y establecen

un nuevo marco de negociabilidad: la persona que efectúa el encargo (el iniciador) rige la

finalidad de la traducción y condiciona el proyecto traductor; el emisor del nuevo texto está

condicionado por su entorno socioeconómico y por las características de su destinatario

inmerso en un contexto diferente del texto original. El contexto en que se produce la

traducción tiene otras estructuras socioeconómicas, ideológicas y políticas, con sistemas de

valores y condicionamientos específicos; el contexto histórico puede no ser el mismo. Todos

estos factores interactúan y designan la finalidad de la traducción. Esta finalidad guía la

selección del método adecuado para la traducción del texto original y condiciona el contenido

y forma textual final e incluso pueden producirse cambios de función y de género.

Estas dos situaciones comunicativas son conformadas por la confluencia de múltiples factores entre

los que no hay paralelismo. Los participantes y factores que intervienen en la traducción son

elementos que, ineludiblemente, hay que tener en cuenta a la hora de traducir y de analizar la

traducción.

El texto original se produce en una determinada situación de comunicación con una finalidad

comunicativa y una función específica, con un contenido y una forma textual característicos. La

situación comunicativa del texto original está determinada por las características de los participantes

y del contexto extratextual, que configuran las características de la interacción entre el emisor y el

receptor, el marco de negociabilidad de que habla House, entendido como un conjunto de

parámetros de carácter interactivo.

• Traducción y relaciones contextuales

En el análisis traductológico interviene una serie de categorías que nos ayuda a vincular el texto

original y la traducción en relación con su contexto y con los mecanismos socioculturales que lo

conforman y a entender las elecciones que efectúa el traductor en ese proceso polideterminado que

es la traducción. Basándonos en la propuesta de Hatim y Mason, planteamos los parámetros de

análisis, relacionados con los aspectos pragmáticos, semióticos y comunicativos, y sus relaciones

desde un punto de vista contextual.

A esas categorías hay que añadir obviamente sus correlaciones lingüístico-textuales: léxico, sintaxis,

mecanismos de coherencia y cohesión. Todas ellas nos ayudan a trazar el perfil del texto original y, de

este modo, deducir los problemas que plantea su traducción, así como establecer elementos de

comparación entre la traducción y su texto original.

Conviene tener presente que el texto traducido no puede reproducir una identidad de

funcionamiento de esas categorías. Se trata solo de variables que intervienen en la configuración de

todo texto en su relación con el contexto. Las condiciones contextuales de la situación comunicativa

en que se produce la traducción rigen la finalidad de la traducción y la elección del método adecuado,

condicionando el contenido y la forma textual de la traducción y pudiendo producirse cambios en los

aspectos pragmáticos, semióticos y comunicativos.

3.2. Traducción y variación lingüística

Según Mayoral, la existencia de la variación lingüística, es decir, de formas diferentes de hablar

dentro de una misma lengua, se ha atribuido a causas diferentes (la individualidad del hablante o la

singularidad de cada enunciado, etc.).

Esas diferentes formas de hablar han sido analizadas desde los estudios lingüísticos y sociolingüísticos

y también desde los estudios traductológicos.

Categorías de análisis contextual (FIGURA 98)

ASPECTOS PRAGMÁTICOS

o La intención: la finalidad comunicativa del emisor del texto, relacionada con el acto textual.

o La función: la finalidad prioritaria del texto, que configura el tipo textual (exposición

conceptual, descripción, narración, argumentación, instrucción).

o El tipo textual: conceptual, descriptivo, narrativo, argumentativo, instructivo.

o Los actos de habla presentes en el texto, la estructura ilocucionaria (la interrelación de actos

de habla) y del acto textual (el acto del habla dominante).

o Las presuposiciones y las implicaturas: los conocimientos compartidos por el emisor y los

receptores, y los contenidos implícitos comunicados.

ASPECTOS SEMIÓTICOS

o Las relaciones intertextuales del texto: cadenas intertextuales y referencias a otros textos.

o El género a que pertenece y sus convenciones textuales y lingüísticas.

o La actitud ideológica y sus mecanismos de trasmisión (la clase de discurso).

o Los elementos culturales presentes (implícita o explícitamente): aspectos relacionados con

la ecología, la cultura material, la cultura social, religiosa, etc.

ASPECTOS COMUNICATIVOS (LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA)

o El modo: variación según el medio material.

o El campo: variación según el marco profesional o social.

o El tono: variación según la relación entre emisor y receptor (vulgar, informal, formal,

solemne).

o El dialecto estándar/no estándar: variación según se utilice un dialecto estándar o no

estándar.

o El dialecto geográfico: variación geográfica.

o El dialecto social: variación según los estratos sociales.

o El dialecto temporal: variación que depende de características temporales.

o El idiolecto: variación individual que expresa los rasgos característicos propios de un usuario.

3.2.1. Escasez de análisis traductológicos y variedad de concepciones

Mayoral revisa las propuestas que se han efectuado sobre esta cuestión (Nida, Nida y Taber, Catford,

etc.). Concluye señalando que, excepto en los casos de Nida y Catford, el tema se trata de forma

ocasional y falta una descripción desde el punto de vista de la traducción.

Mayoral efectúa en este libro una exhaustiva revisión de las propuestas efectuadas sobre la variación

lingüística desde el punto de vista de la lingüística, de la sociolingüística y de la Traductológica. Pone

así de relieve la concepción de la variación lingüística cambia de un autor a otro y que se plantean

diferentes propuestas clasificatorias y categorías. Mayoral revisa también algunos tipos específicos

de variación (el idiolecto, el tema, etc.). Desde el punto de vista de la Traductológica, la clasificación

más completa de categorías de variación lingüística es la presentada por Hatim y Mason, basada en

Halliday, McIntosh y Stevens, que configura la dimensión comunicativa del contexto; faltaría añadir

la variación en función del sexo.

Categorías de variación lingüística según Hatim y Mason (FIGURA 99)

Variación lingüística de uso (registros):

 Campo (variación según la actividad profesional o función social)

 Modo (variación según el medio material)

 Tono (variación según la relación entre el emisor y el receptor)

Variación lingüística de usuario (dialectos):

 Geográfico (variación según la diferencia geográfica)

 Temporal (variación según el tiempo)

 Social (variación según la estratificación social)

 (no) estándar (variación según se use un estándar o no estándar)

 Idiolecto (variación según las peculiaridades lingüísticas de cada usuario)

Según los autores se produce un solapamiento entre todas estas variedades, pudiéndose considerar

como un continuum en constante interacción.

3.2.2. Las diferencias de uso. Problemas de traducción

Se trata aquí de la variedad lingüística según su contexto de uso en función de tres factores: campo,

modo y tono.

• Problemas derivados del campo

Los problemas de traducción derivados del campo se dan sobre todo en el caso de la traducción de

textos especializados. Se trata precisamente de variedades de traducción que están marcadas por la

dominante de campo, por lo que el traductor debe aportar conocimientos extralingüísticos sobre el

campo en cuestión que le permitan comprender y reexpresar los textos que ha de traducir.

De todos modos, que el campo se convierta en un problema a la hora de traducir no es solo propio de

los textos especializados. Un caso especial de problemas de traducción derivados del campo está

relacionado con los llamados campos marcados del discurso, que reflejan la experiencia que una

comunidad cultural tiene del mundo que le rodea. De este modo, cuando se traduce de una cultura

que ha desarrollado un léxico relacionado con determinado campo a otra cultura que no lo tiene,

surgen problemas de traducción.

Cada comunidad cultural abstrae determinados campos de experiencia a través de conceptos

pertenecientes a ámbitos diferentes; el traductor ha de tenerlo en cuenta y recurrir a ellos.

• Problemas derivados del modo

La traducción audiovisual es la que más se enfrenta a los problemas de traducción derivados del

modo. El modo también es fuente de problemas en la traducción de otros textos que aúnan

características del oral y del escrito. Nos referimos a los textos escritos para ser leídos en voz alta, los

textos escritos para ser dichos y hechos.

En algunos géneros escritos, las marcas de oralidad son introducidas mediante el uso de comillas o

de letra en cursiva. El traductor ha de estar atento a estos elementos para conseguir que su traducción

cree también esta presencia de marcas de oralidad sin caer en artificialismos, derivados de

literalismos o de presencia única del modo escrito con lo que se traicionaría el modo hibrido especifico

de estos textos.

• Problemas derivados del tono

En lo que se refiere al tono, el traductor ha de marcar su traducción con el tono adecuado en función

de las características del texto original y de las que marque la finalidad de la traducción: vulgar,

informal, formal, solemne. Para ello deberá elegir las correlaciones lingüísticas apropiadas que así lo

expresen en la lengua de llegada. Suelen representar mayor problema de traducción los casos de tono

más marcado, por formalismos o por coloquialismos, donde el traductor debe velar por no romper el

tono del texto original, obviamente si la finalidad de la traducción así lo requiere.

Por otro lado, dado que el tono de una manifestación textual deriva del tipo de relación existente

entre el emisor y receptor implicados, hay que considerar que esta relación, para la misma situación

comunicativa, puede variar según las lenguas y culturas.

Evidentemente, se trata de crear en el texto de llegada, y según los requerimientos de la finalidad de

la traducción, la especificidad de campo, modo y tono adecuados empleando los medios propios de

la lengua de llagada y ateniéndose a las convenciones que rigen en esa cultura. Por otro lado, todas

esas variables están interrelacionadas, por lo que un problema de tono puede estar relacionado con

el campo o el modo. Existe, pues, un entramado de relaciones en el texto que el traductor debe

descubrir y procurar reflejar en la traducción según los requerimientos de la finalidad de la traducción

y utilizando los medios genuinos y las convenciones propias de la lengua y cultura de llegada.

3.2.3. Las diferencias de usuario. Problemas de traducción

Las variedades en relación con el usuario y los problemas de traducción que plantean son:

• Problemas derivados del uso de formas estándar o no estándar

El traductor ha de ser sensible a la utilización de formas estándar o no estándar en el texto original.

La distinción de marcas estándar/no estándar, incluso dentro de un mismo dialecto geográfico, es de

gran importancia en traducción cuando este uso es significativo por las razones que sean. Si el

traductor no es capaz de descubrir la presencia significativa en el texto original de formas no estándar

y plantea su traducción siguiendo las reglas del estándar en la lengua de llegada, está eliminando de

su traducción rasgos de variedad lingüística que cumplen una función en el texto original. En cada

caso el traductor habrá de interrogarse sobre cuál es la función de ese uso y cuándo, dónde y cómo

puede marcarlo en su traducción.

• Problemas derivados de los dialectos geográficos

Juliá aborda la cuestión de la traducción de los dialectos geográficos y establece una clara apuesta

por la viabilidad de su traducción. Él señala las soluciones lamidas de algunas traducciones que se

limitan a añadir muletillas ("dijo en dialecto", "añadió en dialecto", ect.). Juliá efectúa una revisión de

los teóricos que han abordado este tema, indicando que suelen hacerlo de una manera puntual y

señalando las reticencias que estos plantean.

Una tendencia general es situar al mismo nivel las variedades sociales, geográficas y temporales y

confeccionar un "discurso general" con consideraciones generales que no tienen en cuenta la función

de los dialectos en el texto original ni la funcionalidad de las soluciones adoptables a la hora de

traducir, que comportan siempre una variedad de posibilidades.


ACQUISTATO

5 volte

PAGINE

41

PESO

1.19 MB

PUBBLICATO

5 mesi fa


DESCRIZIONE APPUNTO

Riassunto per l'esame di lingua e traduzione spagnola 3, basato su appunti personali e studio autonomo del testo consigliato dal docente Sciutto Virginia: libro consigliato traduccion y traductologia, Hurtado. Gli argomenti trattati sono i seguenti (del II e VII cap.): Clasificación y descripción de la traducción, Propuestas clasificatorias, variedades de traducción y categorias clasificatorias, los metodos de traducción, las clases de traduccion, los tipos de traducción, las modalidades de traduccion, La traducción como acto de comunicación, etc...


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea in lingue culture e letterature straniere
SSD:
A.A.: 2018-2019

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher francescacaropreso di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Salento - Unisalento o del prof Sciutto Virginia.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Lingua e traduzione spagnola

Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato Las Cosas del decir, Casalmiglia y Tulson
Appunto
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, Saggio consigliato Criterios para el an lisis de la lengua desde la perspectiva de la comunicacion, Matte Bon
Appunto
Esame di lingua e traduzione spagnola 3 (prof. Sciutto)- appunti sulla fraseologia y las unidades fraseologicas
Appunto
esame di lingua ebraica (prof. Lelli)- appunti
Appunto