Introducción
Las culturas están hechas de traducciones. Una cultura no sería lo que es si los hombres y mujeres no hubieran tenido acceso, por medio de la traducción, a los textos de otras culturas. Hoy la traducción forma parte de nuestra vida, pero subió una inflación muy alta en la segunda mitad del siglo XX, gracias a los progresos científicos, técnicos y sociales.
La traducción siempre se ha apoyado en bases teóricas, como demuestran los diferentes intentos de teorización (Cicerón; Maimonides → en una carta a Ibn Tibbòn admite que el texto tiene varias interpretaciones y, frente a la traducción literal, defiende una interpretación moderada por la filosofía de Aristóteles; Luis Vives → la equivalencia no puede ser absoluta y las diferencias entre lenguas y cultura determinan el tipo de traducción; Fray Luis de León → justifica la fidelidad y literalidad de su traducción y distingue entre significado y sentido). Pero tenemos que esperar hasta los últimos años del siglo XX para las teorías traductológicas más importantes y los análisis más profundos (McLuhan).
Hoy en día, los teóricos no se han puesto de acuerdo en la definición del objeto de estudio, el concepto de traducción; además, el concepto de equivalencia es el más problemático para distinguir la traducción de la no traducción. Esta crisis significa, pero, dinamismo y productividad. Esta disciplina se llama Translation Studies, un área de investigación que necesita de descripciones y no prescripciones y donde la búsqueda no se termina nunca. Se ha pasado de ver el original como una estructura cerrada a la plurisignificación de los textos como estructuras abiertas y multiinterpretables. Hemos asistido incluso a la desacralización del texto original y al énfasis que se ponía en el original pasa a estar en el texto traducido. Ha cambiado también la figura del traductor: es un experto en comunicación intercultural que habla con voz propia y creatividad.
Hoy parece necesaria una teoría de la traducción integradora: es imposible que una teoría sola pueda explicar la traducción; además, ahora que Occidente comienza a prestar atención a las teorías orientales, habrá que tenerlas en consideración (y esto significa más relativismo).
Hoy urge la necesidad de acercar ética y traducción: sin un trasfondo ético y productos de calidad no hay futuro; sería necesario un proyecto de ética pública global que integre a traductores, editoriales e instituciones.
Capítulo 1 ~ La teoría lingüística
Las primeras tentativas de sistematización de la teoría de la traducción solo tienen 50 años, aunque sea muy antigua. ¿A qué se debe este intento de sistematización? → a los progresos de la lingüística y de otras disciplinas. Los autores más importantes son: Vinay y Darbelnet (1958), Catford (1965), Nida, Vázquez-Ayora, Newmark, Hatim y Mason. Ellos tratan de definir qué es la traducción, con particular atención en la práctica de la traducción.
Vinay y Darbelnet (comparativismo)
Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction es su manual de teoría y práctica; teoría porque intenta facilitar el acto de la traducción y práctica porque los autores quieren dar consejos y reglas prácticas para traducir. ¿A quién va dirigido? A los traductores profesionales, a los alumnos que tratan de aprender una lengua extranjera, a la investigación lingüística, para ver el funcionamiento de una lengua en relación con otra. Para ellos la traducción es “el paso de una lengua A a una lengua B, expresando la misma realidad X”.
- Estructuralismo: sus teorías se basan en la clasificación del lingüista De Saussure, que distingue entre lengua y habla y entre significante y significado. La lengua es el sistema de signos que los hablantes aprenden, mientras que el habla es el empleo que hace de la lengua un hablante particular en un dado momento. El significante es la imagen mental del sonido físico, el significado es la representación mental que los hablantes se hacen.
- Inmovilidad del sentido: En un principio, lo que el traductor tiene delante de sí es un texto escrito en un código semiótico propio de la lengua de origen. Luego, tras identificar e interpretar esos significantes, les tendrá que asignar un sentido, sentido que puede ser bien distinto al de otro traductor. La traducción es una cuestión de interpretación.
- Conocimiento de la intención del autor original: Es necesario tratar de aclarar la motivación profunda del autor del texto A para trasladarla a la lengua del texto B. Pero la intención es algo que no siempre se suele captar. En la verdadera literatura siempre hay un desvío de la intención → la novela escrita casi nunca es la que el autor tenía en su cabeza.
- Equivalente ideal y único: Esta concepción de la traducción como copia del original implica que el lenguaje no cambia y que el texto es una estructura cerrada, que el espíritu de la época no cuenta y que las sucesivas traducciones de un texto no influyen en la concepción de ese texto. Pero, los tiempos cambian y no se ven las cosas iguales en el Romanticismo que en nuestros días. Tampoco se podría hablar de equivalente ideal y único dada la subjetividad del traductor.
- Genio de las lenguas: Cada lengua tiene su genio, su estilo lingüístico, y cuando la traducción literal choca contra el genio de la lengua se utilizan la modulación y la adaptación para preservar la lengua de llegada. El traductor domestica el texto traducido, hace una traducción orientada hacia la lengua de llegada. La domesticación se refiere a un método de traducción que pone énfasis en la cultura de la LM, con el fin de minimizar la extrañeza de la cultura del TO, y hacer más comprensible el texto traducido para los lectores de la CM. El principal problema de la domesticación es que el texto de llegada pierde la “otredad” del texto extranjero. El alegato a favor del genio de las lenguas en contra de la literalidad significa mirar la lengua desde fuera, cuando el traductor puede hacer que el estilo de esta no se mantenga idéntico a lo largo del tiempo. Las lenguas son móviles, se encuentran en un proceso continuo de transformación y enriquecimiento. El traductor comparativista de Vinay y Darbelnet no se atreve.
Procedimientos de traducción y soluciones únicas: Ellos hacen un análisis comparativo de las 2 lenguas (inglés y francés) y clasifican los diferentes procesos de traducción: modulación lexical, cambio de punto de vista, préstamo (limiten su uso a casos en que el traductor necesite crear un efecto estilístico), calco, traducción literal, transposición, equivalencia, adaptación. (ej: from cover to cover puede ser traducido de múltiples formas: desde el principio hasta el final, de pe a pa, de la A a la Z...). Ellos buscan soluciones únicas, las mejores, pero nunca enriquecedoras ni creativas; ellas son fijas, no van a cambiar (ej: special).
Los procedimientos de traducción se articulan sobre 3 niveles: léxico (baseball → fútbol), sintáctico (to carry coals to Newcastle → ir a vendimiar y llevar uvas de postre), mensaje (bon appetit → hi!). Ellos quieren que las referencias culturales de la lengua de origen no aparezcan por ningún sitio en la traducción (ej: te huelen los pies a queso de Cabrales – El príncipe de Bel Air); o sustituyen la cultura original por referencias supraculturales, como el vino o el agua. Los problemas son la pérdida de la coherencia y de la cultura original.
Por lo que concierne la traducción literal, ellos no la ven con buenos ojos, y cuando lleva a soluciones inaceptables es mucho mejor la traducción oblicua (el resultado de la aplicación gradual de unos métodos que hacen que la traducción se aleje del traslado directo del texto origen). Una traducción literal es inaceptable cuando: da otro sentido, no tiene sentido, es imposible por razones estructurales, carece de correspondencia en la metalingüística de la lengua B, tiene alguna correspondencia en la lengua B, pero no en el mismo nivel de lenguaje. Pero la literalidad ha introducido expresiones importantes y su auge se debe a: el afán de educar los que la utilizan, la ineficacia de la traducción del sentido, el prestigio que da, el enriquecimiento de los lectores.
Ellos dicen que en un texto hay un conjunto de soluciones, y no una única, ante el cual el traductor tiene que elegir. Es la intención del traductor que decide la elección de una u otra traducción, es decir, que él podrá cambiar una adaptación por una t. literal si piensa que esté bien. Pero por otro lado dan la impresión de privilegiar soluciones únicas porque cuando hacen una traducción se apropian de una realidad determinada e la traducen así en el futuro.
Ellos insisten en el proceso de la adaptación, afirmando que un mismo original puede dar lugar a 2 traducciones diferentes pero correctas, porque el público a quien van dirigidas es diferente (ej: the sight of those apples announced the re-opening of schools → la vue de ces pommes annoncait la rentrée des classes).
Pros y contras
- Para comprender el TO el traductor tiene que desentrañar las 2 lenguas;
- La comparación de la obra sobre el inglés y el francés nos ayuda a reflexionar sobre otras lenguas y ver las diferencias (ej: el inglés yuxtapone y repite, el español subordina y sinonimiza, utiliza más conectores, metáforas, preguntas retóricas);
- Da al estudiante de traducción un metalenguaje;
- Para traducir no hace falta conocer los procedimientos de traducción; saber que un fragmento textual es una modulación nunca garantiza la ausencia de error;
- No consideran el error;
- No consideran la “no traducción”;
- Sus estudios sirven para traducir frases exiliadas, pero no para traducir textos, algo que es más interpretación y metamorfosis que comparación e inmovilismo.
Catford y el equivalente textual
A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics es una obra que pretende englobar la traducción en la lingüística aplicada y su objetivo final es analizar qué es una traducción. Sus ideas se apoyan en los estudios de Firth y Halliday. Según él, la traducción es “la sustitución de material textual en una lengua por material textual equivalente en otra lengua”, idea que aún hoy es compartida. Él utiliza la equivalencia para definir la traducción y luego acudirá a la traducción para definir la equivalencia (tautología). Un equivalente textual es cualquier forma (en LT) que resulta ser el equivalente de una forma dada (en LO). Pero ¿quién y cómo decide lo que resulta ser equivalente? Idealizando la figura del traductor, Catford basa el descubrimiento de los equivalentes textuales en la autoridad de un traductor bilingüe competente; y si cambiamos solo una porción de texto LO, cambiará también la misma porción del texto LT, a causa de un sistema de conmutación, no válido para obras extensas porque el traductor – en lugar de traducir – puede omitir. Él intenta aplicar las leyes de la ciencia y el lenguaje matemático a la traducción, pero este método no funciona, porque la t. es un fenómeno mucho más complejo.
Además, él distingue entre equivalencia textual y correspondencia formal, definiendo la segunda como “cualquier categoría de la LO que ocupa el mismo lugar en la economía de la LT”; por ejemplo, si en un texto francés hay 1200 casos de preposiciones y 900 de ellas tienen otra preposición equivalente en la traducción inglesa, podemos decir que es un caso de correspondencia formal y que el grado de convergencia entre la c. formal y la equivalencia textual es muy alto. Pero rara vez hay correspondencia formal entre 2 segmentos; por ej., “he llegado” es una traducción aceptable del inglés “I have arrived”, aunque no hay c. formal, como no figura de manera explícita el pronombre personal inglés. Aquí, los 2 segmentos funcionan como equivalentes textuales a pesar de sus diferencias lingüísticas.
Catford explica su teoría analizando los rasgos situacionales de la traducción, los lingüísticamente relevantes y los funcionalmente relevantes; en este último caso, los 2 textos tienen que tener la misma función comunicativa para que haya equivalencia textual. Cuando la c. formal no nos da equivalencia textual, se realizan cambios (o shifts), o sea desviaciones con respecto a la correspondencia formal.
Parece que el modelo de Catford sea funcional, pero, en realidad, no describe las macro-funciones del lenguaje, el contexto, etc.; él solo hace muchas distinciones de equivalencia (e. fonológica, grafológica, léxica, etc.). Parece que solo hay coincidencia de significados cuando 2 textos coinciden también en sus elementos formales, pero él no considera el concepto de diferencia (sino el de identidad) y que en una t. puede haber pérdida de información. Él nos habla incluso de intraducibilidad lingüística porque, dadas las diferencias formales entre las lenguas, resulta imposible encontrar equivalentes de traducción. Pero los hechos cantan y casi todo es traducible.
Sus méritos principales son:
- La contribución a la enseñanza de lenguas;
- La idea de los shifts;
- La definición de distintos tipos de traducción (ej: fonológica, lexical, gramatical...);
- La introducción del concepto de variedad lingüística;
- El haber sido un pionero de la equivalencia.
En conclusión, la teoría lingüística ve la t. como una simple operación lingüística y da mucha importancia a la gramática y la sintaxis, aunque sea un acto de comunicación cultural complejo. Además, quiere convertirla en una ciencia (Catford habla de 'algoritmos de traducción'); pero el lenguaje no es un código matemático puro, ni la t. se puede hacer solo con parámetros lingüísticos. El lado positivo es que estos lingüistas establecen reglas y principios para fijar criterios universales que rijan el campo de la traducción. La teoría lingüística no incluye en su definición la idea de diferencia, sino la de equivalencia, e intenta encontrar la equivalencia absoluta (¡algo muy difícil!).
Capítulo 2 ~ Nida y la equivalencia dinámica
Obras más importantes: Toward a Science of Translating (1964), La traducción: teoría y práctica, The sociolinguistics of interlingual communication.
Nida ≠ Teoría lingüística:
- La t.l. busca correspondencias entre las estructuras superficiales de dos lenguas, de ahí que se concentra en la forma del mensaje; Nida se concentra en el sentido, en el receptor y en su reacción ante el texto traducido. Él contrapone la equivalencia dinámica a la formal, enfatizando el concepto de comunicación;
- La t.l. Cree en las soluciones únicas; Nida (y Taber) creen en varias traducciones correctas;
- Nida se da cuenta de que la t. es más que una simple tarea lingüística, de la importancia de la recepción, y de los problemas que las diferencia culturales conllevan (más que las lingüísticas);
- Nida da a su teoría un carácter científico, aunque sabe que la t. es un arte;
- Nida dedica mucho tiempo a decirnos cómo debe ser la t., e introduce también la idea del proceso de t.
Antecedentes
Cómo miembro de la Sociedad Bíblica Americana, Nida está interesado a que la palabra de Dios llegue a todos; él observa que el concepto de traducción está cambiando, que ya no importa la forma del mensaje, sino que este sea inteligible. Así que se propone trasladar el principio que rige la traducción técnica (principio de comunicación) a la traducción de la Sagrada Escritura; hasta entonces, los traductores bíblicos habían sacrificado el contenido del mensaje para conservar una correspondencia formal y gramatical, dificultando su comprensión. Lo importante es que el sentido del mensaje quede claro en el nuevo contexto cultural y funcione de la misma manera que funcionó en los lectores originales.
Noam Chomsky influyó mucho en las teorías de Nida, aunque él las modificó un poco. Según Chomsky, todas las oraciones tienen 3 niveles o estructuras: un componente básico compuesto de reglas para estructurar frases; estructura profunda; estructura superficial. Nida simplifica este modelo y adopta solo las últimas 2 partes: la estructura profunda es lo pensado,
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
-
Riassunto esame Lingua Spagnola, prof. Mininni, libro consigliato Competencia textual para la traduccion, Izquierdo
-
Riassunto esame Linguistica spagnola 1, Esame Martinez, libro consigliato: Nuevas pautas de traduccion literaria di…
-
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato traduccion y traductologia, Hurt…
-
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, Corsi, libro consigliato Traduccion y traductologi…