Estratto del documento

Traducción y traductología

Definición

La traducción es una habilidad, es decir, un saber hacer que consiste en saber recorrer el proceso traductor y resolver las diferentes problemáticas que se plantean en cada caso. Cabe mencionar que la traducción es un conocimiento de tipo operativo y se adquiere por la práctica.

En cambio, la traductología es una disciplina científica que estudia la traducción y la práctica traductora y, dado que es una disciplina científica, se relaciona con muchas otras disciplinas.

Traducción intersemiótica, intralingüística, interlingüística

Otra distinción que cabe mencionar hablando de la traducción es la diferencia entre traducción intersemiótica, intralingüística e interlingüística que fue propuesta por primera vez por Jakobson a finales de los años 50 del siglo pasado.

  • Traducción intersemiótica o transmutación es una interpretación de los signos verbales con signos pertenecientes a un sistema no verbal.
  • Traducción intralingüística o reformulación es una interpretación de los signos verbales con otros signos verbales de la misma lengua.
  • Traducción interlingüística o traducción propiamente dicha es una interpretación de los signos verbales de una lengua con otros signos verbales de otra lengua.

Para Jakobson, la verdadera traducción es la traducción interlingüística. Ljudskanov concibe la traducción como un proceso de transformación de signos con el mantenimiento de una variable y busca algoritmos válidos para la traducción humana y la traducción mecánica. Arcaini se refiere también a la traducción intersemiótica y habla de "lectura e interpretación" entre códigos verbales y códigos iconográficos.

Steiner habla de la traducción interlingüística como un caso particular y privilegiado de la comunicación humana y, como Jakobson, amplía el concepto de traducción también a la traducción intersemiótica e intralingüística. Considera la traducción como una constante de supervivencia, ya que considera que la vida del individuo está condicionada por la interpretación de una red de informaciones.

Hoy en día, la traducción está relacionada con otras prácticas discursivas en las que se efectúa un proceso de transformación a partir de un texto original; nos referimos a las transposiciones escénicas, los resúmenes, las adaptaciones de obras literarias, al cine, al cómic, a los videojuegos, etc. Para referirse a ellas se usan términos como: adaptación, transferencia, transvase, y la cuestión que se plantea es si se engloban todas en el término "traducción" o si se reserva este término a la traducción entre lenguas diferentes.

Finalidad y característica de la traducción

Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes y la razón por la que existe la traducción es la diferencia lingüística y cultural. Se traduce para comunicar, porque se supera la barrera de la incomunicabilidad debida a la diferencia lingüística y cultural y por eso la traducción tiene una finalidad comunicativa.

Se traduce para alguien que no conoce la lengua y la cultura en la que está formulado un texto (escrito, oral o audiovisual), de hecho el traductor no trabaja por sí mismo sino para un destinatario que necesita de él. La traducción se ve condicionada por la finalidad que persigue y esta finalidad varía según los casos.

El traductor tiene que saber las lenguas. La primera cuestión que hay que considerar es que el traductor necesita una competencia de comprensión en la lengua de partida y una competencia de expresión en la lengua de llegada. Esta competencia es diferente si se trata de un traductor o de un intérprete, ya que el traductor trabaja con textos escritos y el intérprete con textos orales, y aunque las habilidades lingüísticas requeridas son distintas, ambos necesitan un conocimiento activo de la lengua.

Pero no basta el conocimiento lingüístico, el traductor tiene que poseer también conocimientos extralingüísticos sobre la cultura de partida y llegada, sobre el tema del que se habla en el texto que se traduce. Los conocimientos extralingüísticos varían según el texto pero son indispensables para comprender el texto original y traducirlo correctamente. Se llama habilidad de transferencia la capacidad de comprensión y producción de textos. El traductor necesita tener unos conocimientos instrumentales, como conocer el funcionamiento del mercado laboral, saber documentarse y saber utilizar los instrumentos informáticos. Además hay que añadir el dominio de estrategias de todo tipo que permitan subsanar las deficiencias de conocimientos. Todos esos conocimientos son denominados "competencia traductora" y la transferencia, los conocimientos instrumentales y las estrategias son las características que distinguen a un traductor de una simple persona que habla las lenguas extranjeras.

Uno de los principios básicos de la traducción es entender que para decir algo en una misma situación comunicativa, cada lengua utiliza medios lingüísticos diferentes. Este es uno de los principios fundamentales que rige el funcionamiento de la traducción.

Además, es importante que todo depende de lo que consideramos "traducción", si partimos de una concepción muy estricta de los elementos lingüísticos es claro que caeremos fácilmente en la intraducibilidad. Tenemos que considerar el sentido que adquieren las palabras y las frases en el contexto de un texto, teniendo en cuenta el género textual y luego tenemos que reexpresar este sentido en otras lenguas.

Sin el conocimiento de los cuatro contextos, es decir, contexto textual, lingüístico, situacional y sociohistórico, no se puede ni comprender el sentido del texto original ni tampoco traducirlo. Subrayamos la importancia del contexto y los elementos culturales que aparecen y, cómo el traductor, pensando en su destinatario, resuelve las discrepancias que surgen porque se ocupa de dos culturas diferentes.

Definiciones de "traducción"

Son muchas las definiciones que se han dado al término "traducción" a lo largo de los años; algunas consideran la traducción como una actividad entre lenguas, otras se centran en el aspecto textual y otras en el proceso.

  • Vinay y Darbelnet consideran la traducción como el pasaje de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad. Esta definición es insuficiente porque tiene en cuenta sólo los elementos lingüísticos.
  • Para Seleskovitch, la traducción es la transmisión del sentido del texto formulado en una lengua A en una lengua B. Aquí se insiste en el sentido y se añade que traducir es un acto de comunicación.
  • Catford y House dicen que la traducción es la sustitución de un texto en lengua A por un texto semántica y pragmáticamente equivalente en lengua B.
  • En otras perspectivas se subraya que la traducción es un acto de comunicación y se señala la influencia del contexto sociocultural.
  • Para Snell Hornby, la traducción es un acto transcultural y el traductor es un operador cultural.

Otras definiciones se centran más bien en el proceso que hay que efectuar para traducir. El proceso traductor consiste en una descodificación de los elementos lingüísticos, dejando por un lado los elementos extralingüísticos, teniendo en cuenta las complejas operaciones mentales del traductor en el acto de reformulación del mensaje y de los elementos culturales en la lengua B.

  • Para Lederer, la traducción es un proceso de comprensión y expresión.
  • Bell distingue en tres sentidos el término "traducción": el proceso de traducir, la traducción como resultado, la traducción como concepto que abarca el proceso y el producto.

La traducción se sitúa en el plano del habla y no se traducen unidades aisladas, sino textos. La definición de traducción tiene que incluir: texto, acto de comunicación y actividad cognitiva de un sujeto; la traducción es un proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.

Clasificación y descripción de la traducción

La clasificación tradicional

La traductología como toda ciencia humana y social tiene que observar la realidad para identificar los elementos que la componen y reagrupados.

El propósito de clasificar la traducción no es reciente y a lo largo de la historia se han planteado diversas propuestas. San Jerónimo efectúa la distinción entre traducción profana y traducción religiosa, distinción que perdurará durante toda la Edad Media.

Vives diferencia entre las versiones que sólo atienden al sentido, otras a las frases y un tercer género de equilibrio entre la sustancia y las palabras. Fray Luis de León distingue entre trasladar y declarar; en "trasladar" tenemos que ser fieles y, si fuese posible, contar las palabras para dar otras tantas, "declarar" es decir jugar con las palabras, añadiendo y quitando a nuestra voluntad.

Dryden propone la distinción entre metáfrasis (traducción palabra por palabra), paráfrasis (traducción del sentido) e imitación (libertad de variar forma y sentido). Además, se distingue entre la traducción de textos comerciales, científicos y literarios que se pueden dividir en dos bloques:

  • Clasificación temática: nos basamos en aspectos temáticos del texto original, como por ejemplo: traducción religiosa vs profana o científica vs literaria.
  • Clasificación metodológica: se refiere a la manera de traducir (como por ejemplo la propuesta de Fray Luis de León). Es el tipo de clasificación que predomina hasta la mitad del siglo XX.

La clasificación en las teorías modernas

La situación cambia en el siglo XX con la aparición de nuevas variedades: interpretación simultánea y consecutiva, traducción automática, subtitulación, doblaje... La traducción se extiende a todas ramas del saber, con gran importancia de la traducción especializada, es decir, traducción de textos jurídicos, económicos, técnico-científicos...

Varias son las propuestas clasificatorias que han planteado desde las modernas teorías, enfocando el hecho traductor desde diferentes perspectivas:

  • Por cambio de código: nos referimos a las clasificaciones que amplían el término "traducción" a cualquier proceso de transformación entre códigos distintos con el mantenimiento de una invariable.
  • Por grado de traducibilidad: se distingue entre traducción encubierta en la que se mantiene la función del texto original porque no está ligado al contexto sociocultural de partida y traducción patente que es el caso inverso.
  • Por diferencias metodológicas: se refieren a la manera de traducir y distinguimos dos bloques, es decir, propuestas dicotómicas donde nos referimos a clasificaciones marcadas por polos opuestos, por ejemplo, traducción literal vs libre y propuestas plurales que establecen una clasificación metodológica múltiple atendiendo en cada caso a diferentes elementos: grado de transferencia lingüística o cultural.
  • Por áreas convencionales: nos referimos a una clasificación general, literaria y especializada. Snell-Hornby critica que se hayan planteado demasiado separadamente estas tres áreas.
  • Por diferencias de tipología textual: se propone una tripartición entre textos con predominio del contenido (técnicos-científicos), textos con predominio de la función expresiva (literarios), textos con predominio de la función conativa (publicidad). A ellos se añade los textos subsidiarios con soporte no verbal (traducción cinematográfica).
  • Por diferencia de medio y modo: el medio puede ser...
Anteprima
Vedrai una selezione di 7 pagine su 26
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, Corsi, libro consigliato Traduccion y traductologia, Hurtado Albir Pag. 1 Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, Corsi, libro consigliato Traduccion y traductologia, Hurtado Albir Pag. 2
Anteprima di 7 pagg. su 26.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, Corsi, libro consigliato Traduccion y traductologia, Hurtado Albir Pag. 6
Anteprima di 7 pagg. su 26.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, Corsi, libro consigliato Traduccion y traductologia, Hurtado Albir Pag. 11
Anteprima di 7 pagg. su 26.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, Corsi, libro consigliato Traduccion y traductologia, Hurtado Albir Pag. 16
Anteprima di 7 pagg. su 26.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, Corsi, libro consigliato Traduccion y traductologia, Hurtado Albir Pag. 21
Anteprima di 7 pagg. su 26.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, Corsi, libro consigliato Traduccion y traductologia, Hurtado Albir Pag. 26
1 su 26
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher vale_13 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università per stranieri di Siena o del prof Garzelli Beatrice.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community