Che materia stai cercando?

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

traducción general

• traducción especializada

En las modalidades de traducción oral se relaciona, según la situación de

comunicación, entre:

interpretación de conferencias

• interpretación de tribunales

• interpretación social

• interpretación en los medios audiovisuales

En la descripción de los tipos de traducción tiene una gran importancia la

categoría de género, entendido como agrupaciones de textos pertenecientes a

un mismo campo y/o modo y que comparten la función, la situación de uso y las

convenciones textuales.

Cada tipo de traducción consta de géneros característicos pertenecientes al

ámbito en cuestión. A la hora de traducir es también importante la categoría de

campo; es decir, la variación lingüística según el marco profesional o social; en

este sentido podemos definir si se trata de la traducción de los textos

especializados (traducción de textos técnicos, científicos, jurídicos, económicos...)

o de textos no especializados (traducción de textos literarios, publicitarios,

cotidianos...).

Dentro de cada ámbito de géneros marcados por el campo, existe una gradación

en su especialización (por ejemplo: textos de los más especializados, dirigidos a

especialistas, textos menos especializados, dirigidos a un publico general) y

algunos de estos ámbitos se encuentran en la frontera de la lengua general.

LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS

Nos referimos a la traducción de textos dirigidos a especialistas y pertenecientes

a los llamados lenguajes de especialidad:

lenguaje técnico – científico

• lenguaje jurídico

• lenguaje económico

• lenguaje administrativo

Se prefiere la denominación “traducción de textos especializados” a “traducción

especializada” ya que toda traducción es especializada en el sentido que requiere

unos conocimientos y habilidades especiales.

Los textos especializados serían, según Cabré, cualquier comunicación realizada

en el seno de los lenguajes de especialidad.

Los lenguajes especializados tienen una tématica especializada en el sentido en

que han sido objeto de un aprendizaje especializado, que los usuarios son

especialista y que las situaciones de comunicación son de tipo formal, reguladas

por criterios profesionales y científicos. Existen lenguajes especializados de

diverso tipo y con diferente grado de especialización: algunos presentan un alto

nivel de especialización (el de la física, las matematicas) otros ocupan un terreno

intermedio (derecho) y otros se sitúan en la frontera de la lengua común

(deporte).

La traducción de textos especializados está marcada por la dominante del campo,

porque el traductor necesita conocimientos en el campo temático en cuestión

para poder efectuar el proceso traductor. Se trata de una competencia sobre

todo de comprensión, ya que, a diferencia del especialista, no es necesario que

sea capaz de producir por sí textos especializados. Aunque la terminología se ha

considerado tradicionalmente la característica principal de la traducción

especializada, se coloca en segun plano, ya que lo más importante es el concepto

que encierra el término; para comprender dicho término y encontrar el

equivalente en la lengua de llegada, es necessario saber relacionarlo con el

concepto a que hace referencia.

LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS NO ESPECIALIZADOS

Existe una gran heterogenidad de textos traducibles que no forman parte de los

lenguajes especializados, como los textos publicitarios y periodísticos y pueden

ser traducidos en diversas modalidades:

Traducción escrita

• Traducción a la vista

• Doblaje

• Interpretación simultánea

LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS

Las actitudes del traductor general y del literario son diferentes ante los textos

que han de traducir, porque los textos literarios se caracterizan por una

sobrecarga estética. El objetivo es complacerce en el uso estético de la lengua y

transmitir emociones al lector. Son características del lenguaje literario: una

integración entre forma y contenido mayor de la habitual y son creadores de

ficción. Además, pueden combinar diversos tipos textuales (narrativos,

descriètivos, conceptuales … ), alternar modos diferentes (ejemplo: la alternancia

en la narrativa entre narración y diálogo) y aparecer diversos dialectos (sociales,

geográficos, temporales).

Otra caracteristica es que suelen estar anclados en la cultura y en la tradición

literaria de la cultura de partida, presentando muchas referencias culturales. Al

igual que el traductor de textos especializados, el traductor literario necesita

unas competencias específicas: conocimientos literarios, culturales,

determinadas aptitudes relacionadas con el funcionamento de los textos (buenas

habilidades de escritura, creatividad). Esta competencia le permitirá enfrentarse

a los problemas que plantea su traducción.

La traducción literaria puede tener diferentes finalidades que dependen del:

status de la obra literaria

– encargo de traducción

– destinatario

Esas diferentes finalidades pueden llevar a proyectos de traducción guiados por

métodos diferentes:

una traducción comentada

• adaptación

• versión libre

La mayoría de reflexiones sobre la traducción que se han generado a lo largo de

la historia han girado en torno a la traducción literaria.

Los estudios sistemáticos se abordan a lo largo de la segunda mitad del siglo XX y

se consolidan sobre todo en los años 70. Hasta mitad de los años 70, los estudios

se caracterizan por abordar temas como traducibilidad e intraducibilidad.

En 1976 se celebra en la Universidad Católica de Lovaina un coloquio titulado

'Literatura y traducción', en el que intervienen investigadores de diferentes

países en la reflexión sobre la traducción literaria, dando lugar a lo que se ha

denominado “Escuela de manipulación”. Estos autores defienden una orientación

descriptiva y explicativa, la importancia de la receptión de una traducción y la

integración del análisis de la traducción literaria dentro de los estudios sobre la

traducción.

Otras vías de análisis de la traducción literaria que se inauguran a partir de los

años 70 son:

la relación entre los estudios lingüísticos y literarios

• el análisis de la traducción literaria como parte de una teoría general de la

• literatura

la relación entre teoría literaria y traducción literaria

Existe una gran diversidad de géneros literarios: historietas y cómics, literatura

didáctica, ensayo, narrativa, poesía, teatro.

Cada género literario presenta sus características particulares y plantea

problemas específicos de traducción.

LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS POÉTICOS

La traducción de textos poéticos es la que ha sido objeto de un mayor número de

análisis. Estos estudios ponen de relieve la pluralidad de elementos que

intervienen en el texto poético y, por lo tanto, en la traducción poética:

el sistema metafórico

• el metro

• la rima

• el ritmo

En este sentido, Holmes habla de polivalencia de los textos poéticos, y define el

poema como un sistema de conflictos. La traducción ha de recrear esa pluralidad

de elementos, lo cual supone transformaciones, supresiones, adiciones, por eso,

en este sentido se habla de la traducción poética como un juego de equilibrios,

que debe conservar la forma de n poema.

Se distinguen 6 tipos de traducción poética:

1. la TRADUCCIÓN INFORMACIÓN → en prosa y sin pretensión artística

2. la TRADUCCIÓN INTERPRETACIÓN → relacionada con los estudios

historicos y estéticos

3. la TRADUCCIÓN ALUSIÓN → donde existen algunos criterios estéticos pero

no existe un programa estético definido

4. la TRADUCCIÓN APROXIMACIÓN → donde hay un programa estético pero

es parcial

5. la TRADUCCIÓN IMITACIÓN → cuando el traductor es poeta y se expresa

libremente

6. la TRADUCCIÓN RECREACIÓN → que es la verdadera traducción poética

porque recrea en verso el conjunto de características del poema original

LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TEATRALES

Para la traducción de textos teatrales conviene señalar la función dramatúrgica

de todo texto teatral, cuya finalidad es la representación escénica.

El texto teatral es una mezcla de códigos y modos, porque el codigo lingüístico

tiene un modo complejo, ya que se trata de un escrito para ser representado y

resalta la oralidad en los textos. El texto teatral no es todo unívoco y existe una

gran diversidad de géneros y subgéneros textuales: comedia, tragedia, drama,

géneros menores.

Toda traducción teatral ha de ser dramatúrgica y su criterio definidor es la

representabilidad.

Por la mezcla de códigos y por su modo característico, la traducción teatral es un

casol híbrido de traducción que participa de características de la modalidad de

traducción escrita y de la traducción oral.

Según la facilidad de la traducción habrá que estudiar en cada caso concreto las

diferencias entre el original y la traducción, analizando qué se cambia y qué se

mantiene.

Existen problemas específicos de la traducción teatral que están relacionados

con: LAS CARACTERÍSTICAS DEL LENGUAJE TEATRAL, ya que el traductor se

• encuentra con un texto escrito que representa situaciones donde los

personajes hablan (monólogos, diálogos).

LAS CARACTERÍSTICAS DE CADA GÉNERO TEXTUAL, ya que cada texto no

• plantea el mismo problema de traducción.

LA REPRESENTABILIDAD DE LA TRADUCCIÓN, ya que el destinatario de la

• traducción ha de comprender y reaccionar (emocionarse, reír …) de modo

inmediado a la recepción de la traducción.

EL TIPO DE TRANSPOSICIÓN ESCÉNICA, cuando se trata de una traducción

• para un determinado montaje teatral, existen elementos que pueden

condicionar el trabajo del traductor e introducir modificaciones en el texto

traducido.

LAS MODALIDADES DE TRADUCCIÓN

Por modo traductor nos referimos a la variación que se produce en la traducción

según las características del modo del texto original y de la traducción.

La reflexión en torno a la traducción se ha basado en la modalidad de traducción

escrita; desde Cicerón hasta los inicios de la segunda mitad del siglo XX, todas las

reflexiones sobre la traducción giran en torno a ella.

En el siglo XX surgen nuevas modalidades de traducción: la interpretación

consecutiva, la interpretación simultánea y el doblaje.

Las principales modalidades de traducción son:

TRADUCCIÓN ESCRITA → traducción escrita de un texto escrito

• TRADUCCIÓN A LA VISTA → traducción oral de un texto escrito

• INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA → traducción oral espontánea y

• simultánea de un texto oral a medida que este se desarrolla

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA → traducción oral no espontánea y

• posterior de un texto oral con toma de notas simultánea al desarrollo del

texto original

INTERPRETACIÓN DE ENLACE → traducción oral de conversaciones

• (políticas) y suele tener doble direccionalidad (directa e inversa)

SUSURADO – CUCHICEO → interpretación simultánea que se efectua en

• voz baja al oído del destinatario

DOBLAJE → traducción audiovisual en la que el texto visual permanece

• inalterado y se substituye el texto oral original por otro texto oral en otra

lengua

VOCES SUPERPUESTAS → traducción audiovisual, utilixada especialmente

• en documentales, en la que se superpone la traducción oral al texto oral

original

SUBTITULACIÓN → traducción audiovisual en la que el texto audiovisual

• original permanece inalterado y se añade un texto escrito que se emite

simultáneamente a los enunviados correspondientes en lengua original

TRADUCCIÓN DE PROGRAMAS INFORMÁTICOS → traducción de

• programas informaticos (sistemas, aplicaciones)

TRADUCCIÓN DE PROGRAMAS INFORMÁTICOS MULTIMEDIA → traducción

• de productos informaticos que invluyen de forma integrada texto escrito,

vídeo y audio.

TRADUCCIÓN DE CANCIONES → traducción de canciones para ser cantadas

• SOPRATITULACIÓN MUSICAL → traducción de la letra de una canción que

• se pasa en una banda magnética, situada generalmente encima del

escenario

TRADUCCIÓN ICÓNO – GRÁFICA → traducción de textos subordinados de

• tipo icóno – gráficos, como: crucigramas, sopas de letras, carteles

publicitarios

Existen otras modalidades que podríamos denominar CRUZADAS, ya que se

produce solapamiento de los rasgos de algunas de las principales. Nos referimos

a la interpretación simultánea de películas que suele efectuarse en festivales de

cine (es una variante de la interpretación simultánea) o los intertítulos traducidos

que se efectuaban en el cine mudo (traducción escrita).

A veces pueden producirse cambios de modalidad en un mismo acto traductor.

Los cambios de modalidad se producen por la finalidad traductora (nos referimos

a la traducción escrita de guiones o de canciones para ser leídos).

El modo traductor puede ser:

Simple, si se mantiene en la traducción las caracteristicas del modo del

• original (ejemplo: la traducción escrita de textos escritos)

Complejo, si hay un cambio de modo con respeto al original

• Subordinado, cuando se produce, ya en el original, una mezcla de medios

• (ejemplo: la traducción de canciones, modo oral y musical)

El modo traductor subordinado puede ser también simple, si se mantiene

el del original, y complejo, si cambia con respeto al del original.

LA TRADUCCIÓN ESCRITA

Esta es la modalidad de traducción que ha sido objeto de un mayor número de

estudios dada su antigüedad y su importancia. Esta modalidad se produce con

textos escritos, con todos los generos posibles, y tiene un modo traductor simple

ya que la reexpresión en lengua de llegada es tambiéb escrita.

El traductor requiere una destreza de comprensión lectora en lengua de partida y

de producción en lengua de llegada; de ahí que tiene que ser un buen lector y un

excelente redactor.

Los textos origibalds pueden pertenecer a diversos modos:

Escrito para ser leído en voz baja (ejemplo: artículos periodísticos)

• Escrito para ser leído en publico (ejemplo: conferencias)

• Escrito para ser dicho (ejemplo: guiones, textos teatrales)

• Escrito para ser cantado (ejemplo: letras de canciones)

La traducción escrita tiene sus propios condicionamientos, derivados del medio

en que se desenvuelve y son:

La sujeción a las convenciones de la escritura (ortografía, tipografía)

– El funcionamiento de los textos escritos (cohesión y coherencia)

La variedad de géneros escrito es inmensa. Existen géneros técnicos, jurídicos,

académicos, y cada uno tiene sus propias convenciones de funcionamiento

textual; estas convenciones cambian de lengua a lengua y el traductor ha de

conocerlas y observarlas a la hora de traducir cuando la finalidad de la traducción

así lo requiera.

LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Por traducción audiovisual nos referimos a la traducción para cine, televisión o

vídeo, de textos audiovisuales de todo tipo (películas, documentales, filmes...) en

diversasnmodalidades.

Voces superpuestas

• Doblaje

• Subtitulación

• Interpretación simultánea de palículas

Estas modalidades, cuyos inicios se situán en los años '30, han sido objeto de

numerosos análisis descríptivos en los últimos años.

RASGOS ESENCIALES Y PRINCIPALES MODALIDADES DE TRADUCCIÓN

Los textos audiovisuales se caracterizan por ls confluencia de (mínimo) dos

códigos: el lingüístico y el visual, integrando también algunas veces el código

musical.

Existen diversos géneros audiovisuales, cada uno con sus caracteristicas.

Agost los clasifica en:

Dramáticos → películas, series

– Informativos → documentales, reportajes

– Publicitarios → anuncios, propaganda electoral

– De entretenimiento → horóscopo, crónica social

La traducción audiovisual, aunque su objeto son la traducción del código

lingüístico, está condicionada por los otros codigos: se trata de una modalidad de

traducción subordinada.

Los textos audiovisuales pueden ser traducidos con las siguientes modalidades:

VOCES SUPERPUESTAS → “voice – over”; se utiliza especialmente en

• documentales y consiste en superponer la traducción oral al texto oral

original. El texto original se emite a un volumen inferior a la traducción,

que se emite unos tres segundos después. Es una modalidad cercana al

doblaje, pero solo se efectua una sincronía visual.

DOBLAJE → el texto visual permanece inalterado y se sustituye el texto

• original por otro texto oral en otra lengua. Su característica fundamental

es la fase de ajuste.

SUBTITULACIÓN → permanece inalterado el texto audiovisual original y se

• añade un texto escrito que se emite simultáneamente a los enunciados

correspondientes en lengua original.

Sus características fundamentales son el pautado del texto original y la

sincronización de los subtítulos.

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA DE PELÍCULAS → consiste en la traducción

• oral de los diálogosmde forma simultánea a la proyección de la versión

original. Es de escasa utilización, se usa en los festivales de cine.

LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE

El doblaje consiste en la sustitución de una banda sonora original por otra. El

texto visual permanece inalterado y se sustituye el texto oral original por otro

texto oral en otra lengua.

En esta sostitución hay que mantener varios tipos de sincronismo:

De caracterización es decir armonía entre la voz del actor que dobla y el

• aspecto y la gesticulación del actor que aparece en la pantalla.

De contenido es decir una congruencia entre la nueva versión del texto y

• el argumento de la película.

Visual es decir armonía entre los movimientos articulatorios visibles y el

• sonido.

Las etapas de trabajo son: visionado y lectura del guión, traducción y ajuste,

dirección, asesoramiento (consulenza) lingüístico e interpretación final (en la sala

del doblaje).

Las etapas requieren la partecipación de sujetos diferentes: el traductor, el

ajustador, el director de doblaje, los tecnicos del sonido, los actores.

El ajuste consiste en la adecuación visual y temporal del texto traducido a los

movimientos bucales, gestos y duración temporal de los enunciados de los

personajes de pantalla.

Existen 3 tipos de ajuste:

Sincronía fonética → adecuar la traducción a los movimientos de la boca

• del actor de pantalla que en ese momento habla.

Sincronía quinésica → adecuar la traducción a los movimientos corporales

• del actor de pantalla que en ese momento se expresa.

Isocronía → adecuar la traducción a la duración temporal de cada

• enunciado del actor de pantalla.

La traducción para el doblaje utiliza una unidad propia: la toma; el traductor

divide el guión traducido en estas unidades que suelen ser de 10 líneas.


ACQUISTATO

4 volte

PAGINE

26

PESO

120.37 KB

AUTORE

vale_13

PUBBLICATO

+1 anno fa


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea in mediazione linguistica e culturale
SSD:

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher vale_13 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università per Stranieri di Siena - Unistrasi o del prof Garzelli Beatrice.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Lingua e traduzione spagnola

Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, prof. Garzelli, libro consigliato Nulla dies sine linea. Letteratura e iconografia in Quevedo
Appunto
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli
Appunto
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, libro consigliato El discurso cinematografico entre traduccion intersemiotica doblaje y subtitulacion
Appunto
Riassunto esame Spagnolo, prof. Valenti, libro consigliato Cuando entonces, Juan Carlos Onetti
Appunto