Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 10
Storia della lingua francese prof Alessia di Pietro Pag. 1 Storia della lingua francese prof Alessia di Pietro Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 10.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Storia della lingua francese prof Alessia di Pietro Pag. 6
1 su 10
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Grace à Erasme et Luther on a commencé à employer le français dans le domaine

religieux. Ils ont été condamnés par l’Eglise en tant que réformateurs.

Comparaison entre le soleil et la religion, les deux sont deux biens communs qui

doivent être offerts à tout, on doit rendre la religion accessible à travers une langue

véhiculaire. Idée que la religion doit être compréhensible, le peuple doit être capable

de la comprendre et lire les textes qui font référence à la religion.

La Sorbonne était caractérisée d’un point de vue plutôt conservateur, Luther et

Erasme ont été condamnés à cause de la rupture avec l’Eglise traditionnelle.

1533 le curé de Condé-sur-Sarthe a dit que chaque personne qui lise les livres saints

en français doit être envoyée au bucher (→ al rogo). Pour cela on associe le français au

protestantisme, il était mal jugé par l’Eglise catholique pendant tout le siècle. Cela

empêchait à la majeur partie des français de lire les textes religieux car presque toute

la population était rurale (9/10 vivaient dans la société rurale)

Université de Montpellier (où il y avait le prof de chirurgie)

Paris, Montpellier et Rouen, les seules villes ou la population urbanistique était

nettement supérieure au reste de la France.

Lettrés, hommes politiques qui se sont occupés de l’emploi de la langue française, qui

l’ont défendue au-delà des politiciens : Charles Bovelles, Jean de Meung, Jacques

Dubois.

Charles Bovelles (Normandie), liberté d’emploi : on peut employer le français ou le

latin, il n’y a pas une qui soit meilleure par rapport à l’autre.

Roman de la rose)

Jean de Meung (auteur du : il faut écrire en français, il a proposé

l’emploi du français en tant que langue écrite et orale.

Sylvius

Jacques Dubois, dit : il a observé les variétés linguistiques en France et il a dit

que les deux langues préférables sont le français et le picard.

Passage du français en tant que langue de communication, car il s’agissait d’une

langue véhiculaire employée à l’oral, devient une langue de culture dans le XVI

siècle, il cherche à rejoindre le rôle de langue de culture. On a cherché à faire ça bien

qu’il y ait eu des situations pas favorables, car même dans les universités il y a eu des

initiatives de condamnation des étudiants qui utilisaient le français.

11/04/2018

Tredicesima lezione

Situation linguistique XVI XVII siècle dans les régions françaises décrite dans le traité.

Ordonnance de Villers-Cotterêts. Emploi du français dans les lois, etc. pendant le

ème

XVII on a acté les propositions qu’il y avait dans l’ordonnance.

On avait besoin d’une langue forte et dynamique qui était capable de décrire les

changements de la France. La présence de l’Italie est très importante dans cette

période. Il y a eu plusieurs personnages qui ont cherché à trouver en France une

langue aussi dynamique que l’italien. Jusqu’au XVII siècle la France et l’Italie

étaient les deux sources politiques, religieuses, linguistiques et culturelles les plus

importantes en Europe, maintenant l’Espagne s’y ajoute.

Le médecin de cour, Jean Héroard, (qui s’occupait de la santé du roi) a écrit sur les

habitudes, même privées, du roi Lui XIII. Dès 1601 à 1627 il écrivait sur son journal, un

texte très ambitieux et important, 11.000 pages, la vie du roi. Dans ce texte il a parlé

même de la langue. Le roi a été exposé à plusieurs sortes de langages de ceux

qui travaillaient à sa cour, par exemple. Ce texte est né en tant que texte de chirurgie

et médecine, sur les problèmes qui ont caractérisé l’enfance du roi. Il s’occupe de la

situation linguistique car le roi se trouve dans une situation de multiculturalité et la

langue avec laquelle le roi entrait en contact avec ces personnes est prise en

considération. On peut juger ce texte comme très intéressant. Pour ce qui concerne la

langue, il nous décrit aussi les temps verbaux, les phénomènes qui caractérisaient le

français de l’époque. Il montre que la langue parlée dans la cour était caractérisée

par des suffixes très différents par rapport à ceux d’aujourd’hui. Il décrit une langue

metteur,

très riche en diminutifs. La présence de noms d’agent, tels que on tend à

la nominalisation. Les pronoms personnels sujet aujourd’hui sont obligatoires, on

doit toujours les employer quand on produit des phrases en français, avant on pouvait

pas

les omettre ; pour ce qui concerne la négation on a seulement . On pourrait faire

une comparaison avec la langue parlée aujourd’hui, dans certaines situations elle est

très semblable à celle de la cour de Louis XIII. La négation limitée à pas « faut pas

dire » est caractéristique du français oral de nos jours. Langue caractérisée d’une très

grande richesse de temps et de modes verbales et très semblables à aujourd’hui.

Langue poétique du XVII siècle

Dans la littérature Malherbe est très important dans le développement de la langue,

surtout pour la poésie. Il a proposé une langue pure et normalisée, claire et

sobre, l’élimination des barbarismes (mots étrangers, mots très informels), pas

une langue compliquée, mais accessible au lecteur. Il n’a pas donné d’informations

L’Art poétique

sur comment il fallait écrire dans un texte comme « », mais on peut

obtenir ces informations grâce à ses œuvres et ses annotations.

Malherbe a vécu à la fin du XVI siècle et au début du XVII, dans la dernière partie de sa

vie il a été nommé poète officiel du roi.

Il voulait fondre les auteurs classiques et il fait référence à la langue parlée dans cette

période.

Langue de la prose

Simplifier la langue française, enlever les barbarismes. Il décrit la langue de Malherbe

à travers un épisode : avant sa mort, il corrige la femme qui lui donnait des soins.

Vaugelas grammairien de l’usage

Son rôle est celui de . Il a eu une formation académique

et importante. Il a été l’un des premiers personnages de l’Académie Française

(institution fondée par Richelieu). Il s’agit d’un académicien très important qui s’est

occupé de l’écriture et de la publication d’un dictionnaire. Il a commencé des

discussions à propos de la langue française et sur ses structures sur le purisme de la

Remarques sur la langue française,

langue. Il s’est occupé aussi de son livre «

utiles à ceux qui veulent bien parler et bien écrire publiée en 1647. Dans ce

»

texte il décrit le bon usage du français, l’acceptabilité de la langue. Dans la dernière

partie de sa vie il commence à fréquenter d’autres circules, d’autres institutions très

importantes à propos de la discussion sur la langue française (1606-1607, l’Académie

florimontane). Pendant la dernière partie de sa vie il a eu des problèmes de santé,

donc il s’est un peu détaché des problèmes linguistiques.

Il n’a pas écrit beaucoup de textes mais ce qu’il a écrit est très important pour la

Nouvelles

langue française. Il avait commencé à travailler sur un autre texte «

remarques de M. de Vaugelas sur la langue françoise », mais il n’a pas eu le temps

pour le terminer, en fait il s’agit d’un texte inachevé.

Marie de Gournay

Elle a vécu entre le XVI et le XVII siècle. Elle s’est occupée de la publication des textes

Essais.

de Montaigne et surtout des Il s’agit d’un personnage qui a eu une formation

classique, qui a étudié le latin et le grec, elle s’est occupée de corriger les

citations latines des manuscrits de Montaigne (avec qui elle a un rapport très

étroit) justement grâce à sa connaissance du latin et du grec. Sa formation a été très

détaillée pour ce qui concerne la misogynie, elle vit et pense de façon féministe. Elle

a eu un rôle très important pour ce qui concerne la littérature, elle réfléchit sur le rôle

de la femme dans la société française dans cette période. Elle a traduit des

auteurs classiques comme Salluste.

restaurateur de la langue française

Jean-Louis Guez de Balzac,

Il s’est occupé de reformer la langue française et de donner des lignes guides à propos

de cette langue. Il a eu une formation religieuse car il a étudié chez les jésuites. Il a

eu beaucoup de rôles pour ce qui concerne la politique et la religion. Ce personnage

est très célèbre pour ses lettres. Il a écrit à des personnages variés, aux politiques de

l’époque par exemple, même à Richelieu, et il a été reconnu en tant qu’épistolier. Il a

écrit un pamphlet « Lettres » en 1627. Il a fait partie de l’Académie française et il

s’est occupé de reformer la langue française qui nécessitait, selon lui, d’une

amélioration. Il cherche à régler la langue française pour ce qui concerne la prose,

comme Malherbe pour la poésie. Il s’agit d’un texte qui n’est pas très important du

point de vue historique, il y a seulement des conseils pour faire comprendre aux

destinataires comment écrire.

L’Académie Française

Le cardinal de Richelieu a permis à l&

Dettagli
Publisher
A.A. 2017-2018
10 pagine
4 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Cate2909 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua francese II e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Roma La Sapienza o del prof Di Pietro Alessia.