Anteprima
Vedrai una selezione di 8 pagine su 32
Riassunto esame Lingua e Traduzione Francese 1, Prof. Gurrieri, libro consigliato Grammatica e storia della lingua francese inclusi Pag. 1 Riassunto esame Lingua e Traduzione Francese 1, Prof. Gurrieri, libro consigliato Grammatica e storia della lingua francese inclusi Pag. 2
Anteprima di 8 pagg. su 32.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e Traduzione Francese 1, Prof. Gurrieri, libro consigliato Grammatica e storia della lingua francese inclusi Pag. 6
Anteprima di 8 pagg. su 32.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e Traduzione Francese 1, Prof. Gurrieri, libro consigliato Grammatica e storia della lingua francese inclusi Pag. 11
Anteprima di 8 pagg. su 32.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e Traduzione Francese 1, Prof. Gurrieri, libro consigliato Grammatica e storia della lingua francese inclusi Pag. 16
Anteprima di 8 pagg. su 32.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e Traduzione Francese 1, Prof. Gurrieri, libro consigliato Grammatica e storia della lingua francese inclusi Pag. 21
Anteprima di 8 pagg. su 32.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e Traduzione Francese 1, Prof. Gurrieri, libro consigliato Grammatica e storia della lingua francese inclusi Pag. 26
Anteprima di 8 pagg. su 32.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e Traduzione Francese 1, Prof. Gurrieri, libro consigliato Grammatica e storia della lingua francese inclusi Pag. 31
1 su 32
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

LES TRADUCTIONS OBLIQUES

- La Transposition: remplace une partie du discours par une autre. (Aucun rapport! = Non c’entra! Nom/verbe; Le maximum de

confort = Il massimo confort Nom/adjectif).

- La Modulation: implique le détour d’une paraphrase synonymique (forget it = n’y pense plus).

- L’Équivalence: prend l’énoncé source comme un tout et on propose un équivalent-cible correspondant à la même situation

référentielle (J’ai une faim de loup – Tengo un hambre canina)

- L’Adaptation: c’est le cas limite, quand le message-source n’existe pas pour la culture-cible.

HORIZONS DE LA TRADUCTION

Un traducteur peut-il être définit aussi un «co-auteur» ou «ré-écrivain»? Quel genre de traduction? La traduction des textes

philosophiques et de la poésie. Poétique de la traduction.

------------------------- ------------------------------- ------------------------------

La Podeur cita i 7 procedimenti centrali all’operazione traduttiva, tratti dal testo Stylistique comparée du français et de l’anglais

di Vinay e Darbelnet. Questi 7 procedimenti si dividono in due grandi parti.

Traduzione diretta Traduzione obliqua

Prestito: parola che una lingua prende in prestito da Trasposizione: procedimento con il quale un signifié

un’altra senza tradurla cambia categoria grammaticale

Calco: prestito di un sintagma straniero con traduzione Modulazione: variazione ottenuta cambiando il punto di

letterale dei suoi elementi vista e spesso le categorie di pensiero

Traduzione letterale: parola per parola, il traduttore Equivalenza: procedimento che rende conto di una

deve solo preoccuparsi degli obblighi linguistici stessa situazione ricorrendo ad un’espressione

interamente diversa

Adattamento: uso di un’equivalenza riconosciuta tra

due situazioni

Francese Italiano Cours

Prestito Chauffeur Mafia

Calco Mafieux Gendarmi

Traduzione letterale Les roses sont rouges Le rose sono rosse

Trasposizione Ils prêchaient tour à tour Si alternavano nelle prediche

Modulazione Tu as du feu? Mi fai accendere?

Equivalenza Revenir à ses moutons Ritornare a bomba

Adattamento Le P.M.U. Il Totocalcio

Monographique – La Francophonie (1°ère Année)

Un pour tous, tous pour un! L’univers de la F/Francophonie

Conséquence de la domination du monde anglo-saxon, L'avenir, pour beaucoup, c'est l'American way of life. En Avalanche,

l'uniformisation et l'anglais s'installent [...] On Bascule vers l'assimilation. Le bon sens est balayé [»]. Tout est dénommé en

anglais. Il s'agit d'un suicide linguistique. [»] s'il faut continuer d'accueillir ceux que le projet francophone intéresse, il faut aussi

s'attacher à organiser l'alliance des pays vraiment francophones qui utilisent le français comme langue officielle, d'enseignement

ou encore d'usage, car ce sont eux qui donnent consistance à l'espace francophone vrai, où l'on agit en utilisant le français.

La f/Francophonie, c’est quoi?

- 1880: Première apparition du mot «francophonie» [Onésime Reclus (1837-1916) dans l’ouvrage France, AlgérieEt colonies

(1886)] = Espaces géographiques où la langue française était parlée.

- francophonie: ensemble des personnes (PEUPLES) qui utilisent le français pour s’exprimer dans leur vie quotidienne ;

- Francophonie: ensemble des gouvernements et des pays qui emploient le français dans leurs travaux et leurs echanges.

Institutions de l’oif (Organisation Internationale de la Francophonie).

La langue française: Du statut de «dialecte» à la francophonie

Origine du français: Latin langues romanes

Apparition d’une nouvelle langue

- 9ème siècle: La langue romane ou le roman

· La langue d’Oil au Nord

· La langue d’Oc au Sud

· Maintenant une région de France au Sud s’appelle le Languedoc.

- Disparition progressive du latin parlé

- 13ème siècle: influence du francien (Ile-de-France, Paris) et évolution vers le français classique

Évolution du français

· XIVème - XVème siècles: Affirmation du Moyen Français (disparition des cas);

· XVIème siècle: Ordonnance de Villers-Cotterêts [le roi François Ier impose le français pour la rédaction des actes judiciaires];

· 1549: Défense et illustration de la langue française écrite par du Bellay pour défendre la langue française (vs. latin) et la rendre

illustre;

· XVIIème siècle: Affirmation du français moderne (centralisation de l’État Français sous le Roi Soleil, Cour de Versailles) grâce

aux auteurs classiques, la naissance de l’Académie Française (1634, Richelieu) et à la Grammaire Générale de Port-Royal (1660);

· XVIIIème siècle: Codification des règles du français qui devient une langue véhiculaire et la langue de la République vs. patois

[Abbé Grégoire (1750-1831)].

· XIXème siècle: Évolution de la langue française (mélange de la langue commune et de la langue des Elites);

· 1832: la connaissance de l’ortographe est obligatoire dans les emplois publics;

· 1880-1887: Jules Ferry institue l’école Primaire gratuite, laïque et obligatoire la langue sera réglée par des décisions de l’État;

· XXème/ XXIème siècles: Le français est Remplacé par l’anglais comme langue de la Diplomatie et du commerce

(développement des États-Unis);

· Changements et évolutions récentes du français (à cause des mouvements de décolonisation et migratoires);

· Franglais (liker, breaker), Verlan (meuf, reum, t’es ouf!), Langage texto (C pour «ces» ou «c’est»).

La diffusion de la langue française

- 290 millions de francophones dans le monde;

- Cinquième langue la plus parlée dans le monde;

- La seule langue présente sur les cinq continents (l’anglais);

- L’une des langues de travail à l’ONU;

- L’une des langues officielles du Comité international Olympique;

- La seule langue universelle des services postaux;

- La langue principale de l’Union africaine;

- Langue associé à un haut niveau de savoir-faire, de technologie et de modernité.

Pourquoi le français est-il si répandu?

- Depuis 1099: diffusion au cours des Croisades (Liban, Syrie et Jordanie et dans la Méditerranée);

- Les guerres de religion au cours du XVIème siècle et émigration vers l’Europe centrale;

- Voyages de découverte (Canada en 1534 par Jacques Cartier);

- XVIIème siècle: Installation aux Antilles (Martinique et Guadeloupe, Ouest de Saint-Domingue), en Guyane, à Madagascar, au

Sénégal, en Louisiane, à la Réunion et à l’Île Maurice causes démographiques et militaires;

- 1763: Perte du Québec lors du Traité de Paris;

- 1770: Colonisation des Seychelles;

- XIXème siècle: Implantation en Polynésie et Nouvelle-Calédonie, dans les Comores, conquête de l’Algérie (1830), Cambodge, →

Indochine (1859), Madagascar (1883), Tunisie (1881), Maroc, Tahiti, Wallis et Futuna, Congo Belge (1885), Rwanda et Burundi

expansion militaire, «évangélisation» et «assimilation»;

- XXème siècle : Décolonisation et revendications de l’existence de cultures et langues des pays colonisés

→ Nouveau statut du français (Renforcement de la francophonie)

- Les francophones dans le monde sont 284,4 millions.

Les Octopays

1. La France (66 millions); 2. La République démocratique du Congo (24,3 millions); 3. L’Algérie (16 millions, non membre de

l’OIF); 4. La Côte d’Ivoire (12,7 millions); 5. Le Canada (11,5 millions); 6. Le Maroc (10,1 millions);

7. Le Cameroun (7,3 millions); 8. La Tunisie (6,3 millions).

La francophonie en chiffres

- 290 millions de francophones dans le monde (218 millions qui en font un usage quotidien sur les 5 Continents);

- L’OIF regroupe 84 États et gouvernements (dont 26 membres observateurs);

- 125 millions d’apprenants du/en français [76 millions (français comme langue d’enseignement) et 49 millions (FLE)];

- Cinquième langue la plus parlée sur la planète (derrière le mandarin, l’anglais, l’espagnol et l’arabe);

- Quatrième langue d’Internet;

- Deuxième langue des Organisations Internationales (après l’anglais);

- Troisième langue des affaires dans le monde (après l’anglais et le chinois) et deuxième langue des affaires en Europe (après

l’allemand et avant l’espagnol);

- Deuxième pays importateur de produits italiens;

- 55 millions de téléspectateurs chaque semaine (TV5);

- 60% des francophones ont moins de 30 ans;

- 900.000 professeurs de français dans le monde.

Le statut juridique du français

- Le statut de langue officielle (ou co-officielle) dans quelque 36 États rend le français une langue très importante au niveau

politique mondial.

Le français, unique langue officielle

- En Europe: France, Principauté de Monaco;

- En Afrique: Bénin, Burkina Faso, Congo (Brazzaville/Kinshasa), Côte d’Ivoire, Gabon, Guinée, Mali, Niger, La Réunion (DROM),

Sénégal et Togo;

- En Amérique: Martinique et Guadeloupe (DROM), Saint-Barthélemy (COM), Saint Martin, Saint-Pierre-et-Miquelon (COM),

Guyane (DROM);

- En Océanie: Nouvelle-Calédonie (POM), Polynésie française (POM), les îles Wallis-et-Futuna (COM);

- États non souverains: Communauté française de Belgique (Fédération Wallonie-Bruxelles), province de Québec (87%), cantons

suisses de Genève, de Neuchâtel, du Jura et de Vaud.

C’est quoi l’Outre-mer?

- L’Outre-Mer sont 17 territoires appartenant à la France mais qui ne se situent pas en Europe. Ces territoires faisaient partie de

l’Empire colonial français. En 1946, ils deviennent des départem

Dettagli
Publisher
A.A. 2019-2020
32 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher polly_64 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Catania o del prof Guerrieri Anna Maria.