Estratto del documento

Riassunto esame lingua inglese III - docente Ranzato

Code-switching secondo P. Chloros

Sebba suggerisce che il code-switching venga utilizzato per "animare" la narrazione fornendo diverse "voci" ai partecipanti nell'incidente descritto. Questi esempi mostrano che il comportamento dei bilingui può essere compreso solo con una conoscenza interna della comunità e delle circostanze in cui si manifesta.

Il ruolo del code-switching

RP è Received Pronunciation. Le pause sono indicate come nell'originale, così come le parentesi che mostrano la sovrapposizione del discorso. Si riferisce all'uso di diverse lingue o dialetti nella stessa conversazione o frase da parte di persone bilingui. A livello funzionale, spesso i bilingui cambiano varietà per comunicare qualcosa oltre il significato superficiale delle loro parole. Anche i monolingui possono farlo, cambiando tra dialetti, registri, livelli di formalità, intonazioni.

Identità di gruppo e code-switching

I modi caratteristici in cui i bilingui combinano le loro lingue in una comunità costituiscono un modo per esprimere la loro identità di gruppo. Sia le lingue stesse che l'ambiente sociolinguistico giocano un ruolo nei modelli che emergono. All'interno delle società, i sottogruppi possono essere identificati dai loro caratteristici modelli di codice-switching, come i monolingui possono esserlo per stili e registri di discorso.

Comprensione e produzione linguistica

Il passaggio tra lingue fornisce materiale cruciale per la nostra comprensione di come il linguaggio sia sia compreso (processato) nel cervello che prodotto. Il code-switching funge da segnale, indicando dove possono sorgere le questioni difficili e aprendo la strada a una migliore comprensione della grammatica.

Ricerca grammaticale e code-switching

Gli specialisti in grammatica interessati al code-switching cercano di scoprire se le regole grammaticali delle due varietà in contatto siano sufficienti per spiegare i modelli nel discorso misto. La maggior parte di questi parlanti plurilingui mescola le loro lingue in vari modi nella vita quotidiana.

Ricerca pragmatica sul code-switching

La ricerca "pragmatica" sul code-switching si concentra sulle funzioni conversazionali del code-switching e sui suoi effetti sui partecipanti alla conversazione. È importante che il code-switching sia considerato come il fenomeno sfaccettato che è. C'è stata un'esplosione di interesse per il code-switching. Il lavoro di Grumperz e dei suoi collaboratori negli anni '60 e primi anni '70 ha fatto capire che il code-switching non era un fenomeno isolato ma un modo di parlare diffuso.

Nuove prospettive sul code-switching

Ogni nuovo caso documentato può essere esaminato da prospettive multiple. Studiare il code-switching implica affrontare diverse lingue. Poche principali approcci:

  • Sociolinguistiche/etnografiche descrizioni di situazioni di code-switching.
  • Approcci pragmatici/analitici della conversazione (WE-CODE, THEY-CODE).
  • Analisi grammaticali di campioni di code-switching e ricerca di regole sottostanti, modelli e spiegazioni per spiegare il modello trovato.

Il code-switching come costrutto linguistico

Il code-switching non è un'entità che esiste nel mondo oggettivo, ma un costrutto che i linguisti hanno sviluppato per aiutarsi a descrivere i loro dati. Il termine codice è stato originariamente preso dal campo della tecnologia delle comunicazioni. Il code-switching si riferisce invece a un meccanismo per la trasduzione inequivocabile di segnali tra sistemi.

Comprensione del termine codice

Oggi il codice è inteso come un termine ombrello neutrale per lingue, dialetti, stili/registri, ecc., e in parte usurpa il posto del più usuale termine "varietà" per coprire le diverse suddivisioni del linguaggio. Il passaggio sembra abbastanza trasparente, poiché si riferisce all'alternanza tra le diverse varietà che le persone parlano.

Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 5
Riassunto esame Lingua inglese III docente Ranzato testo consigliato Code Switching, Chloros Pag. 1
1 su 5
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher aivlis93 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Linguistica inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Roma La Sapienza o del prof Ranzato Irene.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community