Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 12
Riassunto esame Lingua e traduzione francese, Prof. Curci Antonietta, libro consigliato La traduction , Michel Oustinoff  Pag. 1 Riassunto esame Lingua e traduzione francese, Prof. Curci Antonietta, libro consigliato La traduction , Michel Oustinoff  Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 12.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione francese, Prof. Curci Antonietta, libro consigliato La traduction , Michel Oustinoff  Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 12.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione francese, Prof. Curci Antonietta, libro consigliato La traduction , Michel Oustinoff  Pag. 11
1 su 12
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

CHAPITRE IV LES OPERATIONS DE LA TRADUCTION

traduction intralinguale

La première forme de traduction est définie ainsi « » où la reformulation

consiste en l’interprétation de signe linguistique au moyen d’autres signes de la même langue.

Même les médias sont machine à traduire. Par exemple dans la télévision un journaliste pratiquera

toutes les formes de traduction :

Intralinguale quand il rapporte les propos d’un autre

➢ →

Interlinguale quand il traduit d’une autre langue

➢ →

Intersémiotique quand il traduit en mots ce qu’il voit.

➢ →

Enfin quand il reprend ses propres paroles, il procède à l’auto-reformulation.

La théorie de la traduction doit conduire à une théorie du traduire, celle-ci, à son tour, port à la pratique

cibiliste

de la traduction. Le but « » est que la traduction doit donner l’impression que l’original a été

Les unités de traduction permettent la répartition de tout le texte. En

écrit directement en français.

passant d’une langue à l’autre, on a bien les mêmes unités de traduction, mais naturellement avec une

répartition différente.

traduction littérale

La conserve à la fois le signifiant et le signifié, à la différence de la langue. Dans la

Ciel = sky

traduction « », le signifiant s’est en partie transformé sur le plan phonétique, mais il reste

dans la même forme grammaticale. impossible ou grossière (calque),

Quand la traduction littérale résulte il est facile de découvrir que la

traduction « oblique » procédera essentiellement à deux sortes de transformations : celle qui opèrent

sur le signifiant et celles qui opèrent sur le signifié.

Vinay et Darbelnet

Les premières sont appelées par des transpositions ; pour les secondes

modulations. Les transformations les plus courantes sont les transpositions appelées aussi

recatégorisation car elles consistent à remplacer une catégorie grammaticale par une autre. Certaines

transposition interne.

catégories sont invariables. D’autre, comme noms, verbes, sont objet de Les

opérations de traduction ne sont pas des mots que l’on traduit, mais de contextes. On passera ainsi de

la coordination la subordination des formes nominales aux formes personnelles du verbe. Ce n’est pas

la langue, mais la parole que l’on traduit. Le traducteur, comme l’auteur est donc constamment

confronté à des choix.

syntaxe comparée

La Elle est un instrument

est la traduction ce que la grammaire est à la langue.

pédagogique incomparable pour l’apprentissage de la traduction, mais aussi pour l’apprentissage de la

modulation

langue. La (ou affecte le sens. On voit toute la force mais

changement de point de vue)

aussi toute la faiblesse d’un tel système de représentation.

Stylistique comparée de Vinay et Darbelnet doit beaucoup au fait que les auteurs sont canadiens et

donc ils ont bilingue où les problèmes de traduction revêtent une importance non seulement

institutionnelle, mais quotidienne. Dans tel contexte, l’optique « cibiliste » n’a pas besoin de justification

elle s’impose d’elle-même

« ». textes pragmatiques.

Un autre domaine d’application majeur est celui des En traduction informative,

l’exigence esthétique cède les pas à la clarté, la rigueur d’expression et de respect de règles de

fonction communicative,

rédaction. Elle doit être subordonnée à la donc le traducteur de textes

pragmatique ne soit pas seulement disposé d’une connaissance d’une solide culture générale, et d’une

propriété de langage spécialisé dans le champ économique, scientifique, juridique, mais il faut une

grande maîtrise de tout ça.

traduction universitaire

Il y aussi une qui s’inscrit dans la tradition académique consistant à rester le

transpositions,

plus près possible sur le texte de départ. La traduction exige parfois aussi des

modulations, restructuration

et une pour obtenir une formulation authentique.

Il importe de traduire des phrases et d’exprimer sans en rien perdre, comme la pensée et émotion,

comme l’auteur les eut exprimées s’il eut écrit directement en français. La traduction par définition ne

peut être l’original. Le traducteur doit faire comme s’il était l’auteur, mais ne l’étant pas.

L’autotraduction phénomène relativement rare en littérature, devient comme un idéal insurmontable, à

la condition qu’elle devient un réel bilinguisme d’écriture. Elle permet de refuser la thèse selon laquelle

une œuvre littéraire est tout entière contenue dans l’original.

CHAPITRE V TRADUCTION ET INTERPRETATION

verba volant, scripta manent

Les latins disaient « ». L’écrit et l’oral obéissent à des logiques

différentes, le sens est le même, c’est la forme que prennent les signifiants qui diffère. La littérature et

la poésie est soumise à la une logique du signifiant, car selon Jakobson, la fonction poétique met en

évidence la coté palpable des signes, approfondit par la même la dichotomie fondamentale des signes

et des objets.

traduction orale est soumise à une logique du signifié

La : contrairement aux signifiants de l’écrit

que l’on peut lire et relire, les signifiant du canal oral disparaissent au fur et à mesure de notre

mémoire. Reste donc essentiellement les sens.

Il existe plusieurs formes de mémoire on a celle à court ou à long terme. En particulière celle qui sert à

immédiate

écouter un message est la mémoire dite « » ou à court terme, mais il est très limité. Cet

empan mnésique

intervalle est dit « » cet-à-dire le nombre d’éléments que l’on peut restituer

immédiatement après les avoir entendus, et il varie d’un individu à l’autre.

Les signifiants qui restent dans la mémoire varient de cinq à neuf, pour disparaitre depuis deux ou trois

secondes. Donc on peut comprendre que ne sont pas les signifiants qu’il faut retenir, mais le signifiés

unités de sens unités de discours

qu’ils appelées « » ou « ». Ils sont des segments de la chaine

sonore et ils n’ont pas de longueur fixe. Enfin, une fois que le traducteur a identifié les unités de sens

encore il fait les réexprimer de manière adéquate dans une autre langue.

Donc dans la traduction orale la parole de l’interprète doit être parfaitement intelligible, la simultanée

devant s’entendre non comme une traduction grossière. La qualité que l’interprète doit avoir est donc

la clarté. objectif cibiliste

On peut dire que la traduction orale aura un (langue et

claire parce qu’idiomatique)

non sourcière (langue opaque car ayant trop recours au calque), si l’interprétation n’est pas d’une

clarté immédiate, si l’interprète exprime l’idée sous laquelle elle est donnée par l’autre langue au lieu de

l’exprimer spontanément dans sa langue comme s’il en était l’auteur, son interprétation devient

rapidement opaque.

La traduction orale s’agit de pouvoir traduire à la vitesse normale de la parole, mais encore de la faire

en s’assurant à s’exprimer comme l’aurait fait l’auteur des paroles prononcées s’il était exprimé

directement dans la langue de l’interprète. Plus généralement, la traduction orale est un excellent

poste d’observation de la perspective Cibiliste trois étapes fondamentales

On retrouve dans les ouvrages relatifs à l’interprétariat :

Le rejet du mot à mot

➢ La restitution du sens

➢ La forme que doit prendre cette restitution

➢ mot à mot

Une traduction conduit à des résultats grossiers, aggravés par la rapidité de s’exprimer en

simultanée en une autre langue. Tout le problème de la simultanée est la lutte constante contre l’autre

langue, l’effort de donner exactement la forme reçue. L’ennemi n’est plus la langue, mais la lettre, plus

signifiants

exactement les « ».

Plus deux langues sont proches plus elle sera facile à apprendre, mais cette proximité même sera un

non verbum de verbo, sed sensum

frein pour l’interprète. L’enseignement de Saint Jérôme est «

exprimere de sensu déverbalisation »

», donc traduire c’est procéder à la « : c’est-à-dire se

débarrasser des signifiants.

Donc la traduction est une opération littéraire mais aussi une opération conceptuelle. Donc la

cognitive

traduction est avant tout une opération « ». La linguistique a la tendance à réduire l’activité

du traducteur à un simple transcodage. Que se passe si on doit traduire un texte littéraire ?

Tout d’abord les interprètes doivent connaitre les règles de l’éloquence. L’éloquence dépasse la

simple qualité de l’expression. Interpréter un discours de style exige tant respecter les mots choisis

délibérément que trouver un registre de langue approprié qu’il peut être élevé, populaire, etc.

transformation

La première série de est appelait par la rhétorique classique l’« élocution », (la mise en

; la deuxième est constitue par les éléments énonciatifs

style de l’orateur) (Monsieur le Président,

afin il y a l’action

certes, et pourtant) (prononciation du discours, avec les gestes et les mimique

appropriées).

l’interprète d’acteur-orateur

Donc doit

Dettagli
Publisher
A.A. 2023-2024
12 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher RacheleLeo02 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Bari o del prof Curci Antonietta.