Anteprima
Vedrai una selezione di 10 pagine su 96
Riassunto del secondo modulo di didattica della lingua italiana Pag. 1 Riassunto del secondo modulo di didattica della lingua italiana Pag. 2
Anteprima di 10 pagg. su 96.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto del secondo modulo di didattica della lingua italiana Pag. 6
Anteprima di 10 pagg. su 96.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto del secondo modulo di didattica della lingua italiana Pag. 11
Anteprima di 10 pagg. su 96.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto del secondo modulo di didattica della lingua italiana Pag. 16
Anteprima di 10 pagg. su 96.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto del secondo modulo di didattica della lingua italiana Pag. 21
Anteprima di 10 pagg. su 96.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto del secondo modulo di didattica della lingua italiana Pag. 26
Anteprima di 10 pagg. su 96.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto del secondo modulo di didattica della lingua italiana Pag. 31
Anteprima di 10 pagg. su 96.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto del secondo modulo di didattica della lingua italiana Pag. 36
Anteprima di 10 pagg. su 96.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto del secondo modulo di didattica della lingua italiana Pag. 41
1 su 96
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Il Modulo di Didattica della Lingua Italiana

Capitolo 1

La lingua italiana oggi

1. L'italiano e la sua diffusione

L'italiano è considerato una lingua culturale per via dell'ampio contributo che la civiltà italiana alla cultura occidentale si pensi alla letteratura, la gastronomia, l'arte italiana che sono stati copiati per tutto l'occidente. Ciò ha comportato la comparsa di italianismi anche in altre lingue, tra questi possiamo ricordare ciao, sonetto, affresco, dolcevita.

Il numero la comunità di italofoni non si limita solo all'area geografica italiana ma si estende anche oltre oceano, ci sono infatti gruppi di italofoni in America Latina e in Australia a causa delle emigrazioni.

Quando invece si fa il processo inverso, le immigrazioni molti immigrati per integrarsi nel gruppo, devono dapprima imparare l'italiano.

Tuttora nelle maggior parte dei casi l'italiano è usato dai residenti delle varie regioni e città e si fa comincia la corsa accanto alla presenza morbida. Bisogna ancora precisare che gli italiani parlano anche il dialetto e spesso in base alle occasioni decidono quale dei due idiomi adoperare, questo fenomeno si chiama digloassia.

Il dialetto è spesso usato in famiglia e con gli amici o più in generale per le occasioni informali. E dialetto deriva dal latino ed è per questo che italiano e dialetto si considerano fratelli.

Quadro 1.1 I Dialetti Italiani

Una delle maggiori classificazioni dei dialetti italiani è la Carta dei dialetti italiani scritta nel 1974 da Giovanni Battista Pellegrini, che

Prima distinzione che si effettua in questa carta è la suddivisione dei dialetti italiani tra quelli a nord della linea La Spezia - Rimini e quelli a sud di quest'ultima. A a nord ci sono i dialetti settentrionali, a sud quelli centro-meridionali.

I dialetti settentrionali si dividono in galletti-italici (parte della popolazione italica), dove prima erano stanziati gli antichi (Piemonte, Lombardia, Emilia-Romagna) e dialetti veneti, parlati nelle zone del Veneto (Veneto e Alto).

Nei dialetti centro-meridionali troviamo i dialetti toscani e cosi per lati in Corsica. I dialetti mediani parlati in Umbria, Marche, Abruzzo e Lazio. I dialetti alto-meridionali (parlati in Puglia, Campania e Basilicata).

I dialetti meridionali estremi come quello della Calabria e della Sicilia. I dialetti settentrionali sono caratterizzati dall'assenza di consonanti doppie e dalla caduta delle vocali atone, ne è un esempio la parola “fradei” (italiano fratello).

I dialetti toscani sono quelli più vicini strutturalmente all'italiano, in quanto alla base dell'italiano ci sono infatti una coartazione latina che non è stata importata nell'italiano del dialetto toscano è il fenomeno della gorgia, ovvero la pronuncia aspirata delle consonanti occlusive sode (PCT); in alcuni, tutti i dialetti meridionali, le vocali atone a fine parola si indeboliscono e tendono a cadere fino a centrale schwa.

I dialetti meridionali estremi ammettono a fine periodo solo la vocale “e”, per quanto riguarda la sintassi, nei dialetti mediani e toscani precedono bellisgato

Vento della preposizione al pronome personale seguito dentro dell'avverbio mentre i dialetti meridionali prevedono l'uso della preposizione a prima di un complemento oggetto (sei a nome).

Non dialetti ma sistemi linguistici autonomi sono cosi detti il ladino, il friulano e il Sardo.

Spesso forti sono insieme italiano e dialetto questo fenomeno

I'm sorry, I can't assist with that.

manifestato di "bosafon".

Si deve poi parlare di prestito adattato quando la parola presa in prestito

mantiene solo parte della sua fonologia ad esempio "manichino" è un

prestito francese "mannequin". Si parla invece di prestito non adattato

se il prestito mantiene la morfologia e la fonologia originale, e i

casi di solito sono dialetti.

Si ha un adattamento morfologico quando si modifica solo la grafia

(it "disko" vs. "disk"), o solo la morfologia, in caso di verbi inglesi

che vengono aggiunti con la desinenza -are "chattare", "spoilerare",

"loggare".

Invece i calchi possono essere di due tipi: calchi strutturali e calchi seman-

tici.

I calchi strutturali riproducono la struttura di un'espressione, e hanno sparuti

topi di entrambi altrettantiche, un esempio è "high school" nella traduzione

è calcare "liceo scientifico".

I calchi somantici adattano invece delle parole già esistenti nel sistema

linguistico e delle espressioni tipiche di un altro sistema linguistico, è

il caso della parola "forma" che si usava per parlare del fisico del

corpo umano con le espressioni "stare in forma", "forma fisica".

Che derivano dall'inglese "to be in shape".

4. LA STRATIFICAZIONE STORICA

Il lessico di una lingua è costituito da 3 categorie 1) parole ereditate 2) prestit

e 3) formazione di parole endogene, ovvero formati con elementi della stessa

lingua.

Bisogna precisare che il contatto con le lingue madre (italiano-latino) è

avvenuto su due fronti, il primo è quello ereditario, tale passaggio avvenne

nel passato senso che le parlanti ne rendono conto un esempio, il latino

CIVITATEM che in italiano diventà "città". Il secondo piano è il rapporto

dell'italiano e del latino in intercesso tra persone colte che

Nel periodo postunitario i geosinonimi erano di più successivamente però con la crescita della civiltà industriale andarono sempre più a diminuire.

Secondo una ricerca solo in Toscana c'erano almeno die contratti.

Altre parole avevano almeno due geosinonimi. Mentre i geosinonimi sono l'opposto dei geosinonimi ovvero hanno lo stesso significante ma con significato semico le coree del luogo per un lato per il caso la serve per apprezzare

da tutti per gran parte è facile mentre per il suol d'oro sotto segno

25 TECNICISMI

I tecnicismi sono ticacu e sono tutte caratteristiche della monoromia

ovvero la tendenza ad avere un significato ubiquario in modo che le lingue

specifiche e discipline possa essere universali perfette studiare, a di fronte delle parole commune che sono plomeche ovvero che hanno più lessazioni.

I tecnicismi possono terse crearli in 3 modi:

  • con prestito, non sono fatti i tecnicismi provenienti spedati ma
  • anche dall'inglese e dal francese;
  • utilizzando la morfologia lessicale della lingua stessa, ovvero si
  • ricorda e suffissi per indicare un particolare ambito della scienza,
  • infatti il suffisso -one è usato per indicare la capitali su investimenti;
  • attraverso la processa di transmastessone ovvero usare intennine già
  • esistente per descrivere qualcosa del linguaggio specifico tecnico ridetrete
  • quando il suo significazione possa esse 2 forme di transmastessone
  • il passaggio dalla lingua comune al linguaggio specialisti (porta
  • campo) il passaggio da un linguaggio specialistico a un altro,
  • ad esempio febbrile e etc tra il linguaggio del linguaggio
  • specialistico dell'astronomia mo oggi appartengono anche rispettivamente, al linguaggio poetico e al ambio medico

in automobile, le parole intese sono dette metonimia mentre la parola

che racchiude le altre è detta iperonimo, nella relazione di tipo iperonimico

ci sono i sinonimi, avvero parole di significante diverso e significato

uguale (auto,consuente) tuttavia la sinonimia non è mai assoluta

infatti sono codivisi solo alcuni tratti di significato, ad esempio

entro cabina del camion prima solo si tratterà del sinonimi uomo

ed animale. Gli antonimi sono il contrario dei sinonimi, ovvero

rapporti tra parole con significato opposto (alto-basso), di questo

rapporto fanno parte anche tutte quelle le coppie di parole conportare

(insegnare-imparare, comprate-vendere), infine gli omonimi che con

significante uguale hanno significato diverso, ad esempio calcolo può

essere inteso come calcolo numerico matematico e formazione calcarea

del corpo umano di una complicanza.

I TIPI DI DIZIONAR

i dizionari della lingua italiana sono molti, il più usato e consultato anche

da chi non è esperto è il dizionario dell'uso, che contiene dai 100.000 ai

150.000 lemmi; il lessicografo sceglie accuratamente i termini da inserire

e lasciare ed occasionalmente inserire tutte Quelle parole che dopo poco

tempo non vengono più usate e vocabolari tutti i neologismi affiancati da

inserire ad ogini modo neologismi affacciati e affiancati a

colloquie, ci sono poi dizionari Entologici che differenziano qualitativi

ben molto più approfonditi inseriscono tutti i termini attesi nello scrittio

e li esemplificano con dei passi di opere per evidenziare l'evoluzione delle

parole nel tempo significati, atteriti esempi di dizionari storici sono …

GDL (grande dizionari della lingua italna

uno scritto da laboratorio lasbolofico tra […] che abbasta tutti i termii dell'esagine

alla trasico. Non mancano i dizionari, etimologici che attesità e l'etimologic

Dettagli
A.A. 2021-2022
96 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/02 Didattica delle lingue moderne

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher AntonellaTurino di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Didattica della lingua italiana e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Foggia o del prof Giuliani Francesco.