Estratto del documento

La traduzione letteraria

Oggi sono a disposizione di tutti molti strumenti automatici che si propongono di tradurre un testo da una lingua all'altra. Affinché però, la traduzione possa esser di buon livello, è fondamentale che ci sia il lavoro del traduttore. Infatti, nel tradurre un testo letterario non è sufficiente conoscere la lingua in cui è composto ma, ancor più importante, bisogna anche poter comprendere ed interpretare il messaggio del testo, cercando di entrare nell'idea di base di chi lo produce. Ciò indica che tradurre un testo non significa semplicemente effettuare un passaggio di codici da una lingua all'altra ma è un'operazione ben più complessa.

Per un testo specialistico è molto importante la conoscenza dei termini tecnici di quell'ambito che spesso sono fissi ed è quindi una tipologia testuale che in genere non causa grandi problemi di interpretazione e traduzione. Per un testo letterario, invece, l'interpretazione è fondamentale poiché il linguaggio di cui è formato è un linguaggio polisemico, dove un termine può avere più significati ed il traduttore deve quindi capire quale significato gli viene attribuito dall'autore.

Problematica per il traduttore è anche quella di tradurre e riprodurre con la stessa struttura una poesia o un testo in versi, spesso strutturati in rime, dove si deve cercare di non trasformare la struttura. Una poesia tradotta in prosa non avrebbe di certo lo stesso effetto comunicativo sul lettore. Complessa è anche la traduzione di testi antichi dove possono esser presenti parole o concetti appartenenti a quell'era ma non al giorno d'oggi, quindi difficili da riprodurre.

Teoria interpretativa

Oggi, la teoria più seguita da tutti i traduttori letterari è la teoria interpretativa, poiché limitarsi al solo aspetto linguistico si è rivelato nel tempo un errore macroscopico. Negli anni '60, Jakobson diceva che la traduzione letteraria non può essere limitata ad un approccio esclusivamente linguistico poiché essa dipende anche da altri fattori (aspetti socio-culturali della traduzione letteraria). Secondo lui il testo riproduce in sé tutta quella che è la vita socio-culturale del tempo in cui è stato scritto (forte riscontro nell'analisi dei testi veristi [Verga] e realisti [Balzac]).

Il traduttore ha la responsabilità di avvicinarsi al mondo dell'autore conoscendone, oltre che la lingua, la poetica ed il mondo socio-culturale da cui proviene; il tutto per capire come quel testo letterario si è posto nel contesto in cui è stato scritto e quindi capire come è stato recepito e come è riuscito a riproporre le problematiche di quel tempo. Il traduttore non può non mettersi nella posizione di chi leggerà il testo tradotto e quindi non può non porsi il problema di come esso verrà recepito (che deve somigliare il più possibile a come il testo originale veniva recepito in quell'epoca in cui è stato scritto).

Nell'interpretazione del testo si effettua così l'operazione di deverbalizzazione: operazione attraverso la quale si scinde il codice linguistico (significante) dal suo significato così da poterlo tradurre correttamente.

Adattamento o fedeltà?

Adattamento

Il testo tradotto deve così inserirsi nella cultura d'arrivo con lo stesso impatto che ha avuto nella cultura di partenza e ciò spesso è possibile solo cambiando dei significati che però realizzano la stessa idea. In questi casi il ruolo del traduttore è sempre più fondamentale perché sarà sua responsabilità far sì che con la sua interpretazione si dia al destinatario del testo la stessa interpretazione.

Un esempio di quando l'adattamento diventa fondamentale è quando traduciamo romanzi di Camilleri. Egli, per scelte stilistiche e espressioni particolari, scrive volutamente in dialetto siciliano e se traducessimo un suo romanzo, da un dialetto di una lingua quale è, ad una lingua standard, perderemmo il 90% delle caratteristiche tipiche del romanzo. L'adattamento è quindi un elemento imprescindibile, è usato per mantenere lo stesso registro linguistico e implica nel traduttore un'ottima conoscenza delle varianti linguistiche della lingua d'arrivo.

Fedeltà

Un testo tradotto in maniera fedele è un testo che conserva tutti gli elementi specifici della cultura d'origine. Questa scelta traduttiva può però esser rischiosa perché, non essendo mirata al destinatario, chi andrà a leggere la traduzione potrebbe capirci ben poco o non capire il messaggio originale. Una traduzione fedele veicola norme estetiche e stilistiche della lingua e cultura d'origine che potrebbero potenzialmente influenzare la lingua e cultura d'arrivo.

Ad esempio, negli anni '40 in Francia, dopo la 1° guerra mondiale, si viveva un periodo di crisi e povertà, con molti problemi da risolvere. Gli scrittori del tempo si chiedevano quanto potesse servire e avere valore la letteratura in quel momento. La letteratura si inaridì, si producevano testi essenzialmente filosofici, testi incentrati sulle problematiche dell'esistenzialismo o testi vari che non avevano una particolare ricerca stilistica. Gli scrittori si chiedevano anche se fosse giusto o fosse possibile riproporre quella realtà drammatica nella letteratura.

Un critico letterario francese scoprì così la letteratura americana che viveva in quegli anni una fase letteraria importante con produzione di romanzi di autori importanti come Hemingway. Veniva raccontata realisticamente la vita di alcune persone della società americana del tempo e si riproponevano, a volte, alcuni articoli di giornale o documenti ufficiali di alcune istituzioni, mantenendo così la realtà sociale all'interno del romanzo che in quel periodo anche in America era piuttosto drammatica.

Ciò diede ai francesi una risposta al loro quesito e si iniziò così anche in Francia a produrre romanzi con lo stesso stile di quelli americani. Famoso è Simenon, scrittore francese autore di molti romanzi polizieschi come "Maigret".

Altre correnti filosofiche-letterarie si sono diffuse anche grazie a testi riprodotti fedelmente: Rinascimento italiano, in Italia negli anni '300-'400 con Dante, Petrarca e Boccaccio si diffonde nel '500 in Francia dove nasce un rinascimento/umanesimo francese ispirato ai testi italiani (influenza tale da portare alcuni scrittori francesi a scrivere in italiano con l'intento di arricchire la propria cultura). L'influenza italiana portò anche una maggior conoscenza dei classici latini e greci: chi non conosceva quelle lingue per tradurre gli originali, si affidava alle traduzioni italiane di quei testi.

Ciò a dimostrazione di come un testo riprodotto fedelmente, con le poetiche ed estetiche proprie della cultura di partenza, può incidere nella cultura d'arrivo influenzandola e modificandola. Quindi la traduzione fedele è un metodo che nel tempo è stato sempre praticato (più o meno con successo), con il suo uso sono passati e si passano informazioni e contenuti da una lingua all'altra ma ciò inevitabilmente ha portato e porta perdita di significato (il passaggio dei nomi propri da una lingua all'altra può trovare una diversità [Andreas, Andrée, André diventano tutti Andrea?] o addirittura può non trovare alcun riscontro).

Ad oggi si cerca di applicare il più possibile il metodo della fedeltà per far corrispondere il più possibile codici linguistici, estetici e poetici nella lingua d'arrivo.

Teoria della ricezione

Il testo letterario è composto da parole comuni, quotidiane, che usiamo abitualmente ma creano un mondo parallelo dove la realtà viene ricreata in un mondo tutto suo con frasi e periodi simili a quelle che diciamo abitualmente ma che non sono propriamente uguali o che significano qualcosa di diverso. Il testo tradotto ha dovuto quindi tener presente che il codice espressivo tradotto è un codice che pesca dalla realtà ma non la rispecchia, bensì la ricrea.

Es. "Nel mezzo del cammin di nostra vita..." è un'espressione composta da parole di uso pressoché comune ma esse sono poste in modo tale da rendere una realtà non propriamente uguale a quella che viviamo e dove le parole, unite in quel modo, creano un significato diverso da quello che comunemente attribuiremmo.

Il testo letterario è quindi un testo dove l'autore rielabora codici linguistici della realtà che vive e li inserisce in una realtà letteraria diversa, la quale diventa un'espressione della personalità dell'autore attraverso cui vuole dare un determinato messaggio. Il traduttore non può far a meno di tradurre sia ricreando quella realtà sia ricreando quello stesso messaggio mantenendo lo stesso stile e ciò non sempre è possibile o se lo è, non è detto che venga poi apprezzato dal lettore destinatario del testo tradotto.

Perciò è molto importante tener conto della teoria della ricezione dove ogni testo deve tener conto dell'orizzonte di attesa che crea al pubblico e se non la riproducesse, il testo perderebbe ogni valore.

Nel leggere un libro, si hanno delle idee che ci vengono suggerite dal testo stesso e che non possono essere disattese dalla lettura poiché ci creerebbe una delusione tale che ci porterebbe a non leggere più quell'autore o quel traduttore o quel genere di libro. Un indicatore che può sicuramente indicare un'orizzonte d'attesa nel lettore è il titolo. Leggere un testo che non rispecchia l'attesa del titolo può creare delusione ma, a volte, il titolo può a sua volta avere dei riferimenti specifici che solo chi ne conosce a pieno il significato riterrà giustamente il testo appropriato alle attese in lui createsi.

Letteratura

  • Atto verbale che si rifà ad una dimensione esterna (o codice estetico); cioè ricrea una realtà simile ma non uguale a quella che noi conosciamo e risponde ad una mentalità/modo di esprimersi tipica di colui che scrive il testo.
  • Un'arte che, come tutte le espressioni artistiche, è fine a sé stessa; cioè non uno strumento utile nella vita quotidiana pratica per fare qualcosa.

Tipologie di traduzione

  1. Traduzione testuale: processo che trasforma un testo da una lingua di partenza (prototesto) ad una lingua d'arrivo (metatesto). Processo che non si pone grandi problematiche e che cerca di essere il più letterale e fedele possibile al testo di partenza, cercando di restituire il testo nella sua interezza da una lingua all'altra.
  2. Traduzione meta-testuale: processo di traduzione che ha come ottica/focus il testo d'arrivo (metatesto) e pone il problema della cultura e del pubblico d'arrivo e di come esso possa recepire i concetti espressi nel testo di partenza. Es: tradurre il concetto innovativo settecentesco di "tolleranza" di Voltaire (che a suo tempo ha suscitato molto scalpore e grandi dibattiti in tutta Europa) in modo testuale non renderebbe lo stesso effetto al pubblico contemporaneo e si rischierebbe di non renderlo comprensibile.
  3. Traduzione inter-testuale: rimanda come orizzonte per il traduttore a tutti quei riferimenti che sono all'interno del testo che si sta traducendo, verso altri testi o espressioni. Ogni testo scritto in un determinato periodo è frutto dell'influenza letteraria dell'epoca in cui è stato scritto, perciò ogni testo contiene in sé riferimenti impliciti e/o espliciti alla letteratura scritta fino a quel tempo.
Anteprima
Vedrai una selezione di 5 pagine su 18
Riassunti (Traduzione letteraria) Pag. 1 Riassunti (Traduzione letteraria) Pag. 2
Anteprima di 5 pagg. su 18.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunti (Traduzione letteraria) Pag. 6
Anteprima di 5 pagg. su 18.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunti (Traduzione letteraria) Pag. 11
Anteprima di 5 pagg. su 18.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunti (Traduzione letteraria) Pag. 16
1 su 18
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/10 Letteratura italiana

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher a.mangano di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Traduzione letteraria e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Macerata o del prof Fabiani Daniela.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community