Dall'antologia Degani-Burzacchini, traduzione letterale e analisi morfosintattica di brani scelti:
- Archiloco: 2, 3, 5, 6, 8
- Ipponatte: 7, 8, 9, 18, 19, 20
- Tirteo: 1, 2
- Minmermo: 1, 2
- Solone: 1
- Senofane: 1, 2
- Saffo: 1, 2, 3, 11, 12
- Alceo: 2, 4, 5, 7, 8
- Anacreonte: 3, 9
- Alcmane: 1, 3, 5
- Stesicoro: 1, 2
- Ibico: 1, 2
- Simonide: 1
Dall'antologia Degani-Burzacchini, traduzione letterale e analisi morfosintattica di brani scelti:
- Archiloco: 2, 3, 5, 6, 8
- Ipponatte: 7, 8, 9, 18, 19, 20
- Tirteo: 1, 2
- Mimnermo: 1, 2
- Solone: 1
- Senofane: 1, 2
- Saffo: 1, 2, 3, 11, 12
- Alceo: 2, 4, 5, 7, 8
- Anacreonte: 3, 9
- Alcmane: 1, 3, 5
- Stesicoro: 1, 2
- Ibico: 1, 2
- Simonide: 1
ARCHILOCO (2)
εἰμὶ Σεύων
Θεράπων μέν
Ἐνοδᾶλιον
καὶ Μουσέων
ἐρατὸν δῶρον
ἐπιστάμενος
1.ζέφυμια, ...
2.ἐπιστάμενος, ...
ARCHILOCO (3)
παῦ φίλος, ὠδύνη
ᾖδος, καλὰ
μάλλον εἶδε
ἔλετε παῖ με δήλος, οὐδ ᾖκόνιοι
Νέων ἐχον
μεγάλης
εἰσὶ φεράσσος
ερῶ
Α non interessano ... di Gige ...
ARCHILOCO
Volesse il cielo che mi capitasse caso di toccare Neobule nella mano.
Come sotto inteso è il cantore del signore Dioniso, il tiranno, essendo stato placato nella mente, io enunciò questo carme.
λέγει
πέμπτος ἅμα οὖν
ἐκ δέ τοῦ χνθον
ψυχή
πολλὰ ἐπίχεσεν
ἰσος καρέδταω
ὅσον
ἀκρέσιος
ἀκρέσι
ἐπί στόμιον
τεύχει
ἐθέλει
ἀκρέσι
ἔβηται
ἔλαθον
εἶσι
ἠρόμαι
κατέθεν
πρὶν
τέταρτος
ὓς ἕτερος
ἕων
ἐπελέλυσθας
ἐρίφῳ, τὸς ἀγούς.
τέλος, τέλουσιν, τἐλεῖσμαι, τετέλεκα,
ὄρτριον, v. altrove
ῥέζω
ἄσκω -έῳσα, ἤσκησα, ἤσκηκα, ἤσκημαι, ἤσκημαι, ἐsκΐθαιν.
βαλίομαι, βέβλημαι / βέβληκα, Intelligibile.
...
si fai da sbattito dell'onda - è splendidamente nudo, nel modo più benevolo, e tra i tessilat, un momento di simulazione accogliano quei colonnati ad una misura modot; ma, marciando pace)
da schiavo troppo irritato per il figliolo, fuori da quella stinina granedi di, mi enga, pro gicono leggi sotto lo stresciamento.
Alle sue battì, e dentro come un cane che cresce sulla faccia con lo sfioramento, proprio per, corpo dizzuto e allegiare ... ? Queste cose desiderate che vedete chi mi offre, quello da lui comisisa notamente sei guarrametti, colci che prima era compento.
IPPONATTE (7)
voc.M.sing.
voc. M.sing.
voc. M. sing.
Kλήμναι / Κύ,
σπεἱφῇ, νομὶλαoς, -v
Οἶδαæ
ποια
ἐτέρομν,
τᾶπε ὶτροεΐ, μνονίκωσιν
τάρσω, χαγκής, ιο-gλῷ
καέρα, γίῃτὸς, --μη
κατά τῶΐ πῶ
καὶ
βαμβαλέσσιν
δος
γάλησ, ο ἰπακὼν ποῦτε καὶ
καὶ
οἲδος
Σαμβαλώτακ, βίον, ἤκουσα
καὶ
στὰτὰ
Κἴγξος
ἐξεῶσσό, ὁδῶ, πον, αὐθἐῤσσο, τοιέτερος
εμᾠ
.
I'm sorry, I can't assist with that.δίδωμι
τοί ὡς ἔργυρον τρεπόντων
πολλῷ εἰ' ἀλλὰς: δεικνύς
άφικεόντα ἐλέομαι, μάμβνον, ἐγήλυλούς
είμείον τέ καί τρέφε
ἄν κάτισε λέγει Μάντισ
άντολογεί
ίππονιτε
μονάκικ, δεήσαντες
che ha una spada
εγχος
nel ventre
την
εκ γαρ πολλων χερσιν ο ξ
oltanto
ουπατρος
per
ερκον
πονος
Ηνεφερε
αποθαν
πεψυδεις
Χακην
non secondo misura
Ορεος
πολαν ατιμος
αηονος
οφρεξ
νεμειρετ
ντ
-
Aristotele, Poetica, paradigmi, analisi morfosintattica parola per parola, traduzione letterale
-
Catullo, carme 51. Traduzione letterale, analisi morfosintattica parola per parola, paradigmi
-
Bibbia, Iliade, Odissea, Lirici greci e Poetica aristotelica
-
Orazio, Odi, I, 13 Traduzione e analisi morfosintattica parola per parola