Pidgin, creoli e lingua mista
Pidgin
Varietà di lingua semplificata che viene impiegata solo in alcune situazioni: è una lingua “di fortuna”, perché nasce dalla necessità di comunicazione fra due comunità che parlano lingue diverse. I pidgin sono costituiti da elementi (fonologia e alcuni elementi grammaticali) di lingue indigene (lingue di sostrato), che godono di scarso prestigio, ed elementi di una esolingua (morfemi lessicali), detta lingua di superstrato e lingua lessificatrice, che gode di elevato prestigio.
La lingua che fornisce il maggior numero di elementi lessicali è la lingua lessificatrice e i pidgin vengono proprio giudicati alla luce di essa: avremo pertanto pidgin a base inglese, francese, portoghese, olandese, ecc.
La grammatica del pidgin è completamente diversa da quella delle lingue con cui il pidgin è venuto a contatto. Esso è caratterizzato:
- Da una ridotta morfologia
- Da una ridotta sintassi
- Lessico pertinente ai rapporti commerciali
- Rarità dei morfemi flessivi (come la -s dell'inglese per fare il plurale)
- Morfemi funzionali vanno talora a occupare il posto dei morfemi flessivi
- Della lingua di origine: invece di usare l'aggettivo possessivo (your book) i pidgin a base inglese usano bilong e modificano l'ordine delle parole, generando così dei sintagmi, quali book bilong you.
Lingua creola
La lingua creola è un pidgin che con il passare del tempo è diventato lingua materna ovvero viene appreso come lingua materna da una comunità di parlanti. Ciò avviene di solito per i figli di coppie miste, i cui genitori non hanno altra lingua con la quale comunicare se non il pidgin. Il creolo quindi deve soddisfare bisogni comunicativi più ampi del pidgin, per cui di rendono necessari lo sviluppo di un lessico e di una morfosintassi più complessa.
Il processo di creolizzazione si completa nell'arco di una o due generazioni:
- Il sistema fonologico si arricchisce di fonemi
- Nuove categorie grammaticali
- Flessione verbale e nominale più complessa
- Estensione a più domini
Il tok pisin è un creolo parlato in Papua Nuova Guinea che si trova ad uno stato intermedio tra lingua pidgin espansa e un creolo vero e proprio.
Tru tumas brata bilong mi olsem. Gutpela askim bilong yu na mi trumi, mi gat bikpela sori nau long io ho grande dispiacere nellukim tokples bilong mi, tok boiken, we i wok long go daun isi isi isi, Na mi tru nau mi tok, skul i ...ivedere la lingua locale di me, la lingua boiken, che essa lavora di andar giù facile facile, io