Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 13
Riassunto "Lingue Romanze, primi documenti e tipologie testuali", manuale consigliato Origini romanze, Asperti Pag. 1 Riassunto "Lingue Romanze, primi documenti e tipologie testuali", manuale consigliato Origini romanze, Asperti Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 13.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto "Lingue Romanze, primi documenti e tipologie testuali", manuale consigliato Origini romanze, Asperti Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 13.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto "Lingue Romanze, primi documenti e tipologie testuali", manuale consigliato Origini romanze, Asperti Pag. 11
1 su 13
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

TIPOLOGIE DEI DOCUMENTI DELLE LINGUE ROMANZE

E’ opportuno saggiare la possibilità di classificare qualitativamente l’insieme di FONTI/TESTI delle più svariate

estensioni, utilizzabili nella ricostruzione dei processi linguistici e linguistico-culturali inerenti la progressiva

trasposizione nello SCRITTO delle Parlate Volgari, nuovi sistemi linguistico-comunicativi radicati nell’ambito

dell’oralità quotidiana in Europa occidentale.

Si distinguono:

A 1) Innovazioni terminologiche (dal VII – VIII sec) che si insinuarono nel sistema linguistico Latino-Medievale/

singole unità lessicali di derivazione Romanza (onomastici e toponomastici, barbarismi e romanismi adattati alla

morfologia Latina attraverso la rivisitazione mediata della loro struttura morfo-sintattica, ancora sintetica-implicita, a

dispetto dell’analitica-esplicita Romanza, votata alla semplificazione dei costituenti linguistici attraverso l’introduzione

di specificazioni morfo-flessive/ desinenze verbali e nominali, articoli che avrebbero sancito la crisi del sistema Latino

dei casi e delle declinazioni casuali, oltre ad una considerevole variazione dei criteri di accentazione, timbrico-

qualitativa, non quantitativa, e ad una tendenza crescente alla strutturazione paratattica dell’enunciazione).

Fenomeno di acquisizione di Neologismi a testimonianza del dinamismo del diasistema Latino, non ancora in crisi nello

scritto.

A 2) Glosse e Glossari (dal IX sec)

Esplicazioni marginali o interlineari relative a termini o enunciati complessi/non immediatamente

comprensibili.

Fenomeno di diversificazione dei registri espressivi Latini/di confronto tra un registro “più alto” o semplicemente più

antico, comunque meno corrente, al quale appartiene il termine glossato, ed un registro più vicino al glossatore o ai

destinatari del testo, cui appartengono le glosse. Pur rivelando la maturazione di una nuova sensibilità, di un’attenzione

linguistica specifica, (i più vetusti) non implicarono l’esistenza di sistemi linguistici distinti nelle coscienze dei

parlanti.

Tra i più antichi:

- Glossari di Reichenau (IX sec ma in copia manoscritta del X sec) → raccolta di 5.000 lemmi accompagnati dalle

relative esplicazioni, suddivisa in due sezioni (Glossario biblico e Glossario alfabetico, più piccolo), proveniente dalla

biblioteca dell’omonima abbazia benedettina sul lago di Costanza.

Nonostante il glossatore operi all’interno di un sistema ancora esclusivamente Latino, e la grafia non registri alcuna

evoluzione di carattere sostanziale,

il registro inferiore, quello della glossatura, può presumibilmente essere riconducibile nel 10% dei casi alla nuova realtà

linguistica orale in via d’affermazione/ testimonianza diretta del Latino Subletterario di età carolingia, ovvero della

lingua correntemente Parlata in Francia/ Varietà Gallo-Romanza in Lingua d’oil.

Evidente:

la tendenza alla sostituzione di monosillabi e di parole brevi latine con forme più ampie e tendenzialmente regolari,

anche attraverso l’estensione della I e II declinazione (aper > salvaticus porcus);

l’introduzione di germanismi in forma di prestiti linguistici esterni (labiovelare sonora /gw/);

l’utilizzo della locuzione “plus + aggettivo” in luogo del comparativo latino (saniore > plus sano);

la semplificazione degli elementi pronominali;

la regolarizzazione dei temi verbali, attraverso la modificazione dei paradigmi condotta su base analogica o l’estensione

della 1 e 2 con. a scapito della 3 e della 4;

l’abbandono dei verbi deponenti.

- Glossario di Kassel (IX sec) → l’unicodi origine germanica tra quelli presi in esame, documenta l’interesse per la

Lingua Tedesca correntemente parlata nellaparte occidentale dell’impero carolingio

(La lingua tedesca non è comunque parte delle parlate romanze, ma delle germaniche).

Realizzato sotto dettatura da uno scrivente bavarese (e non attraverso trascrizione o ricompilazione di materiali

preesistenti come accadde invece per Richenau), sembra essere frutto di una sorta di interrogazione linguistica rivolta ad

uno o più parlanti romani (ossia di area linguistica Romanza), con una lista di lemmi espressi nelle due forme:

Latino/Romanza e Germanica affiancate, dunque, nei fatti, Romanzo-Tedesco.

- Glossario di Monza (X sec) → di origine alto-italiana, si distingue per essere Greco-Latino, dunque nei fatti Greco-

Romanzo.

Posteriori, e con sicurezza appartenenti a Sitemi linguistici pienamente Romanzi, classificabili ormai come

Castigliani nella loro interezza:

- Glosse Silensi (XI sec) → esplicazioni puntuali attraverso semplici raggruppamenti di sostantivi, contenuti in un

Penitenziale a sua volta appartenente ad un manoscritto (raccolta di Sermoni) rinvenuto nel monastero di Santo

Domingo de Silos (Vecchia Castiglia), ed ora conservato alla British Library di Londra.

Evidente:

la formalizzazione del gerundio in luogo dei participi presenti latini (ignorante > non sapiendo; revertente >

retornando); l’estensione funzionale del verbo SEDERE (sedeo, es, sedi, sessum, ere) in sostituzione di forme

corrispondenti del verso ESSE.

- Glosse Emilianensi (XI sec, di poco posteriori alle Silensi, ma allegate successivamente ad un manoscritto di

precedente fattura) → annotazioni esplicative in un manoscritto (raccolta di testi latini religiosi) rinvenuto nel Fondo

monastico di San Millan, ed ora conservato nella Biblioteca de la Historia di Madrid.

In due glosse compaiono inoltre le prime attestazioni scritte del Basco, e i primi Arabismi.

Frequenti:

il fenomeno del dittongamento spontaneo non metafonetico;

l’introduzione dell’articolo;

la tendenza all’espressione del soggetto;

la presenza di preposizioni articolate evolute, mediante rafforzamento/combinazione di forme preesistenti.

B) Esempi/Frammeni Testuali più chiaramente Volgari, vicini all’espressione Romanza ma ancora nell’alveo del

Latino -Volgare- (VIII-IX sec, altamente contaminati dal Latino, con una forte componente emulativa)

All’inverso, piuttosto che essere definiti testi linguisticamente corrotti rispetto alla norma grammaticale classica,

possono essere considerati tra i primi esempi testuali ad aver tentato di codificare nello Scritto un’espressione orale

ormai prossima al potersi dire Romanza (seppur non espressamente, a livello di coscienza linguistica e di realtà fattuale)

/ modelli di oralità che preannunciano i Volgari Romanzi, dunque

soluzioni di compromesso dotate di una propria efficacia operativa/ prodotti di una volontà espressiva che si avvicinò o

tentò di avvicinarsi ad un’Oralità che si avviava quantomeno a divenire Neolatina.

A queste tipologie testuali sono riconducibili testi giuridici e religiosi, o meglio, un insieme diversificato di attestazioni

linguistiche accomunate dall’utilizzo del cosiddetto Latino della Parola, distribuibili in due gruppi:

- testi didattico-prescrittivi, composti in Latino circa romancum, ossia Latino che imita il Volgare;

- testi a carattere testimoniale, composti in Latino iuxta rusticitatem, ossia secondo la maniera della Rusticità.

C 1) Antichi Testi ormai espressamente Romanzi (con formulazione generica, a partire dal IX sec) /

le più antiche attestazioni dell’uso nello scritto di Sistemi formali pienamente e coerentemente Volgari /

prodotti testuali integri e coerenti, d’indiscusso valore documentario, ma di certo non ascrivibili a Tradizioni Letterarie

Romanze post carolingie, successive /

forme speciali di Oralità controllata, legate a Tradizioni Formulari Latine - Scolastico-Notarili, giuridiche o religiose -

Cfr Trafila Colta, Clericale, MedioLatina

in genere di lunghezza ridotta agli inizi -non superano il respiro di una frase o di un periodo-;

i testi più ampi sono anche quelli meno organizzati formalmente (come il Conto navale pisano o la Noticia de quesos),

nei quali è ravvisabile il carattere pratico di scritture occasionali, personali, non destinate a divulgazione o diffusione,

realizzate attraverso Lingue sussidiarie private.

Considerazioni a sé stanti meritano:

- Giuramenti di Strasburgo (842 d. C.) → il più antico testo in lingua Gallo-Romanza, o meglio, nella varietà

settentrionale Oitanica (lingua d’oil) / l’atto ufficiale di nascita delle lingue romanze come strumento espressivo

evoluto, la cui ampiezza, l’alta organizzazione e la sicura intenzionalità della conservazione sancirono l’avvenuto

radicamento di una cultura grafica in volgare romanzo, preludio alla nascita di una tradizione letteraria neolatina. Al

carattere monumentario del testo, si unì già un grado relativamente elevato di letterarietà con funzione

strutturante, connesso ad un’organizzazione formale rigorosa richiesta dalla tipologia di documento o dall’occasione

che ne determinò la stesura. Cfr Placiti campani (960-963 d. C.);

- Sequenza/Cantilena di San’Eulalia (880-890 d. C.) → la più antica poesia francese classificabile come il più

datato testo letterario in volgare romanzo.

La campionatura presentata ha valore puramente esemplificativo del grado di sviluppo raggiunto dalle diverse varietà

linguistiche nelle diverse aree della Romània. Il limite cronologico non è fissato in maniera rigida, e risulta

particolarmente avanzato per l’area italiana ed iberica. Accade così che i più antichi testi occasionali e di carattere

pratico in Volgare Toscano e Castigliano -rif. sopra- risultino contemporanei o addirittura posteriori ai più antichi

monumenti letterari di origine Gallo-Romanza, Francesi (lingua d’oil) e Provenzali (lingua d’oc).

L’Europa Romanza si muove a velocità differenti,

tanto nell’evoluzione delle parlate e dei livelli di coscienza linguistica, quanto nei processi di elaborazione di forme

espressive di natura letteraria fondate sulle nuove realtà comunicative Volgari Romanze.

Dall’Italia:

- Indovinello veronese (780 d.C.) → E’ la prima di due frasi inserite da due mani distinte ma coeve in uno spazio libero

presente in un prezioso codice di origine iberica, l’Orazionale mozarabico, portato in Italia all’epoca dell’invasione

araba (VIII sec).

E’ interpretato come prova di abilità calligrafica/competenza scrittoria da parte di due diversi scribi di pari ed elevata

bravura, che lascia presupporre per entrambi una formazione specifica assai accurata ed un livello d’istruzione elevato /

un indovinello che cela attraverso metafore bucoliche, l’attività della scrittura, frase peraltro riconducibile sia ad una

Tradizione Popolare d’indeterminata antichità, sia ad una specifica Tradizione di Enigmistica Latina, che riporterebbe

ad ambienti colti e Tradizioni di tipo Scolastico.

Il dato primario di colloca

Dettagli
Publisher
A.A. 2017-2018
13 pagine
1 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/09 Filologia e linguistica romanza

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher silviamac91 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Filologia romanza e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Macerata o del prof Ghidoni Andrea.