Traductología
Parte del curso: Un acercamiento al concepto y el uso de la traducción
La materia del lenguaje
Algunas características inesperadas del lenguaje, que revelan fenómenos esenciales para la actividad de traducir:
- El texto y el no-texto
- El texto no es nada por sí solo
- El texto es un acto (de habla), con actores
- Existencia de un “lenguaje interno”
- Ubicuidad de la traducción como mecanismo
El texto
¿Cuál es su secreto, qué es? ¿Qué se esconde dentro de esa caja llamada texto?
- Textos como: un cuadro, un relato, un film, etc. (Guernica, Novela policiaca, Los Serrano, etc.)
Un conjunto de informaciones/datos/frases no forma por sí solo un texto. Por ejemplo: “Gómez”, “tengo el carnet caducado”, “se celebra el aniversario”, “es el nuevo presidente”, “Hoy hace sol”, “del Guernica”. No son textos sino frases. La “colección” de estos elementos suma sólo la pura adición de sus informaciones, no forma un texto. Y un conjunto de líneas o colores no forma de por sí un Guernica. Y un conjunto de fotogramas no forman una película, etc.
El texto es un conjunto de signos (de palabras, de sonidos, de imágenes, de gestos, etc.) pero no es solo esto. Debe tener un rasgo inherente: la sinergia del texto; su sentido es más rico y complejo que la suma de los elementos que lo componen. 1 + 1 + 2 + 1 = 8; 1 + 2 + 1 + 1 + 2 + 1 = 54. La “aritmética” funciona así. En la lengua, por tanto, en la traducción se presenta siempre este fenómeno de sinergia. Ello tiene muy variadas consecuencias e influirá en nuestras estrategias y decisiones de traducción.
(Escena de la serie Fringe 3x03 The Plateau) El conjunto de elementos, de fragmentos, de sucesos del mundo que se van viendo en la escena, para nosotros no forman un texto (no alcanzamos a ver el «tejido» que los une (tejido=texto), su sinergia, el posible «efecto mariposa» que conduce a su «resultado final», su «suma»). Para el protagonista, en cambio, son un texto. Que puede leer o traducir (si el texto permanece oscuro, o parcialmente oscuro, la traducción no es posible). Los elementos son sinérgicos y la suma final es inmensa (=un asesinato, una cifra altísima).
Pero incluso cuando la película nos hace comprender su significado en la correlación de eventos final, hay cosas que nos dejan perplejos o incrédulos (que permanecen parcialmente oscuros). Por ejemplo: problema del boli, problema de cruzar la calle fiándose ciegamente del semáforo.
El contexto
Lo que coloquialmente llamamos “contexto”. Tenemos que recurrir al exterior del texto, lo es el ámbito (físico, social, temporal, cultural...) de un enunciado. Aquí usaremos un término más complejo (y completo), Yuri Lotman habla de: semiosfera.
Terminología
(Contexto ≠ cotexto): el cotexto es el contexto intratextual. («Cotexto de una palabra», «cotexto de una frase». Atención, coloquialmente le llamamos también a esto «contexto»). Cotexto: Conjunto de elementos lingüísticos que incluyen, preceden o siguen a una palabra u oración y que pueden determinar su significado o su correcta interpretación.
Semiosfera
Toda la lengua está inmersa en un espacio de signos, y solo gracias a la interacción con ese espacio se hace posible su funcionamiento (y su comprensión desde fuera). Es necesario por tanto una conciencia de la lengua (el texto) como algo siempre incompleto: no se puede “mirar” solo al texto. (Es uno de los primeros hábitos y estrategias que hay que entrenar).
Ejemplos de aspectos temporales: (semiosfera y su interrelación con el lenguaje como organismo vivo) el boli, il binario morto, “la vía muerta”. Ejemplos de aspectos culturales: La cuestión del semáforo.
Y si siguiéramos viendo el episodio del Asesinato, veríamos que el asesino (el traductor) al final fracasa porque equivoca una lectura: una mujer que pertenece a otro mundo (un elemento perteneciente a otra semiosfera) no hace lo mundo del “traductor” y él no se da cuenta a tiempo. La maravillosa que él ha previsto, no sigue un hábito normal en el "Oh, that wasn't supposed to happen...“, comenta “El traductor”. Olivia se salva.
La semiosfera va más allá del concepto de “contexto” tradicional, porque en ella incluimos tanto lo que está en el mundo físico, como lo temporal, lo cultural y en realidad también todo lo que pueda albergar el cerebro de los participantes (conocimientos, premisas, recuerdos, enciclopedia).
El traductor como el “héroe”
Escena del Asesinato de Fringe 3x03: semiosfera (aspectos culturales copartícipes, que resuelven los problemas del “boli” y el “semáforo”). El traductor como el “héroe” que debe tener bajo control el texto y la semiosfera. Ya, claro, pero ¿cómo se hace, cómo se puede tener ese control sobre el campo de batalla del texto?
A eso se dedica la traductología, la formación y preparación de un Traductor o Mediador, y a eso se dedica nuestro curso. Veamos un primer problema que resolver, un caso. ¿Qué se puede hacer? ¿Cómo se hace?
Película Piedras (2002), de Salazar. problema escena de la película Piedra
Escena de presentación de «Leire, la mujer de los zapatos robados» y de los personajes de Kun y Javier. Problema: «mala lectura» por una parte del público (italiano) Texto: diálogo en escena de film, y lo que el director quería transmitir con ella (presentación de algunos personajes) Objetivo: subtitular la película completa
Trabajo: encontrar una solución para ese (posible) error en la caracterización de los personajes por parte del público italiano (el «texto final» estará inmerso en la «semiosfera italiana», que tiene ciertas similitudes pero también diferencias con la «semiosfera española»).
Una chica busca a su novio. Un amigo suyo tiene una actitud muy cercana que un español identifica como un homosexual, mientras que los italianos piensan que es un amigo fuerte o le gusta; la sinergia no se produce. Los italianos hacen una traducción equivocada.
El texto como acto
(Aportaciones de la Pragmática) (Teoría de los Actos de habla, Austin, Searle, etc.)
“Hablar” es “hacer” (hacer cosas, no sólo un acto lingüístico) Cualquier texto cumple tres actos:
- Locutivo: lo dicho (aquí: el texto en sí, las palabras del diálogo, gestos, etc.)
- Ilocutivo: la intención del emisor (aquí: la intención del director al realizar el acto comunicativo)
- Perlocutivo: el efecto que se persigue en el receptor (aquí: que los espectadores conozcan y definan de una cierta manera a unos personajes), el efecto es diferente según la propia semiosfera.
Problema escena de la película Piedras: escena de presentación de «Leire, la mujer de los zapatos robados» y de los personajes de Kun y Javier. Problema: «mala lectura» por una parte del público (italiano) Texto: diálogo en escena de film, y lo que el director quería transmitir con ella (presentación de algunos personajes) Posible acercamiento traductológico: Gracias a la subdivisión de los Actos de habla, podemos identificar bien el foco del problema y darle solución. Foco del problema: el acto perlocutivo.
Posibles focos de intervención para resolver el problema: ¿por ejemplo, intervenir en el acto locutivo del subtítulo? ¿Puede el traductor hacer algo? Varias soluciones: poner otras palabras que en italiano hacen pensar a los homosexuales.
¿Esto funciona solo en películas? ¡No! En el texto podemos intervenir en el aspecto locutivo de los personajes.
“Me llamo Gerpo Alfiero y soy detective privado. / Llevo cinco años enamorado perdidamente de María./ En enero, durante la semana de las nevadas, María me dejó por fin subir a su casa y nos acostamos./ Hace cuatro días apareció paseando y la vi paseando por el parque.” asesinada en la escuela donde trabajaba./ Ayer iba+ (escena “novela”)
(Escena de la película Piedras) Aplicando de modo muy genérico aún los conceptos tratados en la primera semana, ya podemos trabajar con algo más de conscientemente y resolver algunos casos de traducción. En la escena de la película Piedras o el fragmento de la «novela» vistos en clase, para mantener unas características (efecto-acto perlocutivo) hay que usar «ladrillos» inesperados.
PIEDRAS: Algunas soluciones por parte de estudiantes de un curso de subtitulado: intervenir en el acto locutivo.
LEIRE la ragazza delle scarpe rubate LEIRE la donna delle scarpe rubate
Javier? Hey, Javier. L'hai visto? Non è che l'hai visto? Non gli tolgo gli occhi di dosso, tesoro! È passato un Poco fa, gioia. Tipo dieci minuti. secondo fa.
Sai per caso dove andava? Sai dov'è andato? Eh? Eh? Se sai dove andava. Sai dov'è andato?
Non ne ho idea. Non ne ho idea. Non vorrai mica andare già via? Non vorrai già scappare? Sì. Vorrei cercare di dormire un po' prima di andare a Sì, voglio provare a vedere se riesco a dormire un po' sgobbare. prima di andare al lavoro. Ti prego, lascia che glielo dica io al tuo bello... Glielo dico io a Kun, ok tesoro? Ci vediamo più tardi.
Escena novela
Inscrita en una semiosfera de “Cultura de moral hondamente restrictiva/machista/que prohíbe relaciones íntimas fuera del matrimonio (particularmente las mujeres son condenadas (y a veces castigadas/“ajusticiadas”) social o familiarmente).
Traducción al español: intervenir en “me dejó por fin subir a su casa y nos acostamos” ‘contrapodemos poniendo entre comillas las reglas de la comunidad’.
¿Qué es traducir exactamente?
¿Con qué estrategias hacerlo? ¿Existen tales estrategias o nos debemos contentar con la (poca/mucha) cantidad de habilidad innata que podamos tener? Absolutamente no, la traducción forma parte desde siempre de nuestro cerebro. En caso de que se pueda “aprender”, ¿hay que “aprender” desde cero todas las técnicas y herramientas posibles? Somos ya expertos “traductores”, conocedores de numerosos recursos, estrategias y técnicas, pues toda la comunicación humana se basa en la traducción.
Será útil hacer ese conocimiento más consciente, reflexionar sobre él, conocerlo mejor (conocernos mejor) e identificar técnicas en las que somos hábiles por naturaleza, para poder desarrollarlas y optimizarlas.
La lectura como traducción
“La lectura es un acto de traducción” que Vygotski: convierte el texto original en material mental. Cuando leemos un artículo del periódico: no podemos evitar comprender, lo que nosotros recordamos de este artículo no son las palabras precisas, porque no almacenamos en forma de palabras, sino almacenamos en simbología mental.
La escritura como traducción
“Escribir cualquier cosa (dado que el acto de escribir exige reflexión y no es la transcripción mecánica y Paul Valéry: sin pausas de una palabra interior espontánea) es un trabajo de traducción comparable al que se realiza con el trasferimiento de un texto de una lengua a otra”. Si yo escribo algo estoy traduciendo de un lenguaje mental en palabras!
Incepción: “¿recuerdas el principio de un sueño?”
Cuando soñamos nuestro cerebro crea y percibe nuestro mundo simultáneamente, no notamos que estamos creando lo que soñamos. Somos todos muy buenos soñando. La mente crea conexiones para explicar algo que no tiene sentido.
Comprender como traducción
“[…] Ortega y Gasset (filósofo español, 1937): comprender, en última instancia, ya es traducir”. “Entender es traducir”, “[…] la comunicación humana es una traducción” Steiner (After Babel, 1975): Steiner dice “entender es traducir”, si tú no comprendes algo de una película, no puedes traducirlo a la sinergia. ¿Cómo se comprende? Con el lenguaje mental hecho de signos, miradas.. Cualquiera traducción va a pasar de este lenguaje mental interno. ¿Y qué es? Un terrible dolor de estómago o problemas amorosos son sentimientos que puedo transmitir traduciéndolos en un montón de formas: con diferentes lenguajes y registros, siendo expresivos. No tenemos hecha consciente esta habilidad. El lenguaje mental no tiene palabras pero tiene sintaxis.
Conclusión: Todo es traducción
Todos los actos de comunicación son una traducción. Por tanto, somos traductores expertos, aunque a veces no seamos conscientes de ello. El elemento clave que explica esto es la existencia de: El “lenguaje interno” de Vygotski y el “texto mental”. Todo acto de comunicación es una traducción: de un texto de origen a otro texto meta, de un texto mental a otro texto verbal o viceversa. Esos dos textos pueden estar construidos con los “ladrillos” de cualquier código o lenguaje, ya sea verbal o no verbal (sonidos, palabras, imágenes).
El lenguaje interno
La lectura, como el sueño, ¿de qué materia está formado su lenguaje, ese “lenguaje interno”? “El material mental es, en un cierto sentido, multimedia: está compuesto de afectos, emociones, recuerdos, y de un producto en parte por los varios órganos sensoriales: imágenes, olores, sabores, sensaciones táctiles, sonidos” código “…la gran peculiaridad de su sintaxis [que] se manifiesta en la fragmentación aparente, la discontinuidad y la abreviación” (Bruno Osimo).
Escena de la película Origen/Inception (Nolan): sintaxis, arquitectura
La Lección de Ariadna sobre los sueños (esp) Ver vídeo
Otras referencias: Borges (“Los sueños compartidos ya existen: son la vigilia”), Lynch (Mulholland Drive), Lem (Solaris), Philip K. Dick (Ubik, etc.), Osimo (Descargar documento)
Clasificación de los tipos de traducción (Jakobson)
- Traducción intralingüística (reformulación: traducimos dentro de la misma lengua)
- Interlingüística (traducción: traducimos de una lengua a otra)
- Intersemiótica (adaptación, versión, reescritura, trasvase, transposición: traducir de un código a otro)
El lugar de la traducción
Con las más recientes investigaciones, por tanto, la importancia de la traducción dentro del estudio del lenguaje ha ido creciendo:
- Comunicación
- Lingüística
- Fonética
- Sintaxis
- Semántica
- Traducción
[Traducciones intralingüísticas o desde el lenguaje interno (intersemiótica)] - Contenidos como: [Tengo hambre] [Me duele el estómago]
“Traducciones” a “lenguajes” como:
- Burocrático (Médico)
- Formal
- Neutral
- Coloquial
- Gestos
- Sonidos
- Tabú
Expertos traductores
Por ejemplo, en la gestión del residuo
Concepto necesario a esta perspectiva: El residuo traductivo
En actos de comunicación (traducción) como los anteriores, ya aparece un problema que solemos afrontar con bastante habilidad: intentamos siempre que las palabras «expresen» lo mejor posible las sensaciones, ideas, conceptos que hemos almacenado dentro. Pero es normal que esa traducción no llegue a expresarlo todo, que se produzca lo que en traductología se llama «residuo». Ese fracaso parcial, nos lleva a perfeccionar recursos con los que podemos evidenciar (hacer más consciente), localizar y gestionar ese residuo.
Caso de esta semana
Pensemos en una historia bíblica o una parábola evangélica. Una historia ejemplar, con una «moraleja» que debe llegar a los lectores. ¿Cuál sería? ¿Cómo gestionar el texto en una traducción real? Es una parábola: persona trabaja muy duramente para el propietario, esta parábola quiere decir algo pero no sabemos… y al final de cual es la moraleja. Frase final: aquel día de trabajo le pagó un denario. ¿Qué quería decir con esta frase? Un texto sin moraleja pero con un efecto misterioso! El primer paso para resolver esto es comprender el significado de denario. COMPRENDER EL TEXTO ORIGINAL HASTA EL ÚLTIMA PALABRA. Denario= ¿es una cantidad de dinero ridícula, exagerada o normal para la época? El denario era mucho dinero! Pero podemos pensar que es poco porque hay “UN denario”.
Traducción= Una solución era gestionar así
-
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, Corsi, libro consigliato Traduccion y traductologi…
-
Lingua spagnola
-
Lingua spagnola
-
Lingua spagnola