Che materia stai cercando?

Lingua spagnola - traductologia

Appunti di Lingua spagnola per l'esame del professor Cestao sui seguenti argomenti: -dilema fidelidad/traición
-superación del dilema: las dominantes del texto (Jakobson/Torop)
-actos de habla: actos locutivo, ilocutivo y perlocutivo (Austin)
-dilema literal/libre
-dilema equivalencia formal / dinámica (Nida), superación del dilema: hacia una adecuación
-marcado... Vedi di più

Esame di Lingua spagnola docente Prof. M. Cestao

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

entiende por “fidelidad”: el

El problema es lo que se concepto es poco claro, poco científico, y eso lo convierte en

bastante inútil veamos un replanteamiento de la cuestión desde algunos conceptos más actuales: la dominante, como

concepto central, y lo marcado/no marcado como concepto instrumental de análisis y decisión.

Hay un concepto mucho màs relevante para decidir sobre esta questiòn: la DOMINANTE.

Concepto de Roman Jakobson y los formalistas rusos, retomado por Torop.

Una dominante es un componente en torno al cual se focaliza un texto y que garantiza su integridad de sentido.

En general un texto suele tener más de una dominante, en varios aspectos textuales. Además unas pueden ser

“preeminentes”, prioritarias sobre otras más secundarias. Y pueden cambiar en diversos estadios del texto. Se debe

mantener la atención a estos cambios y su seguimiento.

Un texto puede tener como foco principal el ser divertido o ser un testo divulgativo. Una dominante en poesìa puede ser

la musicalidad, en otro texto puede ser la provocaciòn o la vulgaridad, el registro actual-coloquial..

Reconocer la dominante puede ser intuitivo pero es mucho mejor que sea un producto de mi anàlisis.

Con la dominante llega a una soluciòn y otenemos una buena traducciòn.

Ejemplos de dominantes

Estilo: dislocación sintáctica / estilo arcaizante / idiolecto-registro particular / estilo jergal actual / urgente /

vanguardista…

neutralidad / feminismo / conservadurismo / tradicionalismo / …

Ideología: sarcasmo / descripción de costumbres / sátira de costumbres / divulgación / …

Tono/intención:

Lector modelo: lector medio prensa / infantil / culto / baja cultura / cultura popular / juventud rebelde / médicos

especialistas / amas de casa / …

 Identificar

 Tomar como “mecanismo interno de decisión” para la traducción

 Y mecanismo de comprobación en revisiones y resolución de problemas

instrumento del análisis traductológico

LO MARCADO/NO MARCADO:

Una vez individuadas las dominantes, es necesario analizar sus “marcas”:

Lo “no marcado” es lo neutro, lo “normal”, lo “no significativo”, lo “imperceptible por resultar standard y habitual”, la

forma normal de decir algo, que no llama la atenciòn como forma.

Lo “marcado” es la variación sobre la norma, el cambio significativo, la descolocación del elemento, variante no

habitual de decir las cosas.

el fragmento “marcado”

Siempre que sea posible, del texto de origen debe resultar marcado en el texto meta.

Un fragmento puede estar marcado a nivel léxico (uso de palabras que se alejan de las standard), sintáctico (de

construcciones que se apartan de la gramática o el orden standard), de sociolecto (uso de modalidades expresivas

propias de la cultura de una sección de la sociedad), de idiolecto (o propias de una persona o personaje), de dialecto (o

propias de una zona o región), sector (terminología técnica), intertextual (citas ocultas o explícitas), de estilo del autor,

etc. Cualquier marca puede ser la dominante de mi texto, pero hay una gerarquìa.

CASO DE ESTUDIO

 “Scherzi?”, ha risposto lei. (en una novela)

Identificar las dominantes en los varios factores del texto: tipo de lengua del personaje hablante, preferencias

lingüísticas del personaje, caracterización del personaje, contexto social en el que habla.

 “¿Estás de coña?”

Resuelto con bastante seguridad, gracias a la certeza y garantías que da un buen análisis de las dominantes. Además,

desde otra perspectiva, es un modo de resolver mediante la llamada técnica de la Compensación, un problema de

residuo traductivo de otro tipo, como vimos. COMPENSACIÒN: sirve para eliminar los residuos actuando en un punto

para obtener un reequilibrio de fuerzas.

LITERAL / LIBRE

¿Què es mejor: Traducir màs literal o màs libre? Esta questiòn se plantea hace siglos. Controversia desde tiempos

ya en el siglo XIV define dos defectos de lo “literal”:

remotos (y aún hoy). Por ejemplo: Salah ad-Din as-Safadi

1. En las unidades léxicas. 2. En la estructura. (Pero hay muchos más)

[El concepto de “texto” como fenómeno “sinérgico” (ya tratado) es también una refutación (confutazione) de una cierta

idea esquemática de lo literal]

En toledo se foma la primera escuela de traductores en la època medieval. Es una època absolutamente curiosa (8-15

siglo) porque tenemos en españa dominio àrabe! Una gran presencia judìa más los castellanos. Los reyes catòlicos

expulsan los àrabes y los judìos.

Parece que al principio no era una cuestiòn dificil, porque los traductores tenían dos métodos de traducir:

1) El primero consiste en mirar cada palabra griega y lo que significa, después eligen una palabra árabe que sea

sinónima, y la transcriben, después miran otra palabra, y así sucesivamente hasta el final.

Pero este método es malo por dos razones: una porque no se encuentra en árabe vocablos equivalentes a todas las

palabras griegas, y por eso en la traducción árabe quedan muchas palabras griegas e su lengua original; la segunda

porque la sintaxis y forma de las frases no se corresponden siempre con las de la otra lengua, y además las metaforas

crean aún mayores dificultades.

Esta traducciòn era fatal, pero lo hacìan porque con los textos traducidos literalmente tenemos practicamente el texto

griego completo aunque sea perdido. Quizàs era una forma intencionada de traducciòn para conservar el texto original.

Objetivo: Conservaciòn màs completo del testo griego.

2) El segundo método de traducción al árabe consiste en leer la frase y comprenderla. Después se traduce por la frase

que corresponda, tanto si las palabras son equivalentes como si son diferentes. Éste método es exelente.

Pero aún hoy se mantiene la discusión: (¿Por qué?)

“la traducción literal es correcta y no tiene por qué ser descartada” (Newmark, 1988). Newmark es un gran defenson de

“síndrome” del traductor,

la traducciòn literal. Con esto tiene que ver una especie de que podríamos llamar el Síndrome

de Jiri Levý (parece que los traductores tienen un sìndrome: a veces la traducciòn literal funciona perfectamente, el

traductor no tiene que hacer nada. Se piensa que es fàcil, asì que el traductor utiliza otra por una especie de ansiedad que

le hace evitar el literal; prefiere la traduciòn no literaria porque asì nadie le va a decir que no hace nada).

Los problemas del concepto son varios, desde su claridad hasta su utilidad científica (como pasó con “fidelidad”).

“reformulación” del problema

Veamos una con unas ideas de Nida, lingüista y teórico de la traducción bíblica.

 NUEVO DILEMA

segunda generaciòn: no se puede discutir sobre literal o libre. Hay que definirlos màs concreticamente.

Eugene Nida utiliza otras posiciòn: EQUIVALENCIAS FORMAL y EQUIVALENCIA DINÀMICA.

No son conceptos netos, sino que forman una línea gradual.

- La formal no es igual a literal, sino es la mayor equivalencia posible de forma y contenido del texto original, donde es

importante el significado del texto y la sinèrgia. (ejemplo formal en la poesia: mantener el sonido suave de la letra S).

- La dinàmica es la aparición de un concepto esencial: el de efecto. La equivalencia de efecto sobre el receptor, o sea

se indipendiza de la forma (ejemplo: la poesia puede ser suave con otros “metodos”)

como reacciona. El traductor

¿còmo decido? ¿ y decido yo? Depende de cosas que yo no puedo decidir por mì mismo.

Aunque la cuestión resulta así algo enriquecida (con Nida y sus definiciones), en el fondo este dilema no està concluido,

en la actualidad no satisface, y se ha hecho un ulterior replanteamiento del dilema:

De la discusión estérilmente teórica sobre si es mejor una equivalencia u otra, se ha pasado al concepto de

cotidiana la traducción siempre es adecuación “A” algo:

ADECUACIÓN: Porque en la praxis esigencia del jefe, polìtica

editorial, objetivo del proprio encargo, necesidades de los receptores, tamaño, tiempo disponible..

Énfasis sobre el texto / la lengua de origen Énfasis sobre el receptor / la lengua llegada

Traducción palabra por palabra Adaptación, versión, fusiones

Traducción “literal” Traducción “libre”

Equivalencia formal Equivalencia dinámica

El esquema “sobre los dilemas” no dice que ¡No hay de forma aprioristica una traduciòn buena o mala!

Hoy en dìa se tiende al lado de la equivalencia dinàmica. Pero pese a esa tendencia actual, recordad que la tendencia

opuesta se hace a veces necesaria: equiv. formal, trad. literal... (negociación político/diplomática/empresarial,

traducción-reflejo de poesía, traducción con fines de explicación lingüística en la enseñanza, etc.).

Ejemplo: como traduzco yo una negociaciòn entre empresa? Que tendencia cogo? Se tiende muchisimo a la

equivalencia formal y a la traduciòn formal. Aunque se pierdan cosas! En estos casos la interpretaciòn es peligrosa: esto

produce equivocos porque si un polìtico hace una ironìa tengo que trasmitirlo, pero puede ser que no digo lo que quiere

decir el polìtico.

CASO DE ESTUDIO (equivalencias)

 Juan 8:1-7 - Una mujer sorprendida en adulterio

—le

«Maestro dijeron a Jesús—, esta mujer fue sorprendida en el acto de adulterio. La ley de Moisés manda apedrearla,

¿tú qué dices?». Intentaban tenderle una trampa para que dijera algo que pudieran usar en su contra, pero Jesús se

inclinó y escribió con el dedo en el polvo. Como ellos seguían exigiéndole una respuesta, él se incorporó nuevamente y

les dijo: «¡Muy bien, pero el que nunca haya pecado que tire la primera piedra!».

Tienen lapidar a una mujer que fue sorprendida en el acto de adulterio (concepto abstracto)/ con un hombre en una cama

(màs concreto) querìan tender una trampa a jesus pero él se inclinò y escribiò con el dedo en el polvo (si yo lo dejo asì

como el texto original, el lector es bastante libre de pensar lo que quiera). Otro traductor añade un dato para el efecto: no

quiere responder, grita, responde enfadado con agresividad. (casi nadie usa esa traducciòn).

En la traduciòn italiana: dicevano questo per metterlo alla prova, ma gesù fingendo di non sentire..(equivalencia

dinàmica).

Caso 1: el acto cometido

 —le

Maestro dijeron a Jesús—, esta mujer fue sorprendida en el acto de adulterio.

 Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en flagrante adulterio.

 Maestro", dissero a Gesù, "questa donna è stata sorpresa mentre tradiva suo marito..

 Then they said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of doing a sex sin”.

De la primera a la última, la tendencia cambia de una equivalencia formal hacia una equivalencia más dinámica.

Caso 2: las intenciones de los fariseos

 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. .

 Dicevano questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare..

 Così dicendo, cercavano di tendergli una trappola per fargli dire qualcosa di compromettente per poterlo

accusare

 Ellos le hicieron esa pregunta para ponerle una trampa. Si él respondía mal, podrían acusarlo...

De la primera a la última, la tendencia cambia de una equivalencia formal (y menos explícita) hacia una equivalencia

más dinámica (y más explícita).

Caso 3: la actitud de Jesús

 Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo. .

 Él se agachó y empezó a escribir en el suelo con el dedo..

 Ma Gesú, fingendo di non sentire, chinatosi, scriveva col dito in terra...

De la primera a la última, la tendencia cambia de una equivalencia formal y críptica, misteriosa (incluso

gramaticalmente próxima al original y algo forzada y poco natural en la lengua de llegada) hacia una equivalencia más

dinámica (y donde el traductor ha optado por ofrecer al lector un determinado efecto, y ha eliminado el aparente

misterio, que quizá no lo era en realidad, en opinión del traductor, sino sólo un residuo traductivo provocado por el

exceso de equivalencia formal).

Caso 4A: la respuesta de Jesús

 se levantó y les dijo: Si alguno de ustedes nunca ha pecado, tire la primera piedra.

 alzò il capo e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».

 Como ellos seguían exigiéndole una respuesta, él se incorporó nuevamente y les dijo: «¡Muy bien, pero el que

nunca haya pecado que tire la primera piedra!»..

(A) De la primera/segunda a la tercera, cambio total: la equivalencia formal provoca que pensemos en un Jesús

misterioso, tranquilo y “sabio” que dice algo muy importante. La equivalencia más dinámica provoca que nos demos

y está enfadado (atención a ese “Muy bien” y los signos de

cuenta de que Jesús responde con toda la astucia posible

exclamación), y dice algo que ha estado meditando en el suelo para evitar la trampa de los fariseos, pero pierde la

paciencia, quizá enfadado por la injusticia que se quiere cometer contra esa mujer. Atención también a la diferencia

FÍSICA entre “calma” y “enfado” que indican el suave “alzò il capo” y el expresivo “se incorporó” (¡ese énfasis

etimológico en “mover todo el cuerpo”!).

(B) La primera/segunda parecen optar por tanto por una traducción más próxima al original, trabajando por mantener lo

Una “cercanía extrema a la

más posible equivalencia de forma y contenido puramente textual (equivalencia formal).

palabra original”, el traductor no quiere arriesgarse a equivocar al lector (y eso es una ventaja) pero así le propone un

texto “aplanado en sus efectos” y un texto que resulta bastante opaco (probablemente más opaco que el texto original a

“Si alguno de ustedes”

su lector original): ¿se levantó cómo? ¿Les dijo cómo? ¿La frase tiene un determinado tono? Ese

es educadísimo y sereno (¿quizá irónico?). Y muchas veces los textos bíblicos son así: el lector necesita un “sacerdote

iniciado” que le dice cuál es la interpretación que debe tomar. Se crea la necesidad (quizá intencionadamente) de un

mediador/interpretador más. O bien el lector lo lee con bastante misterio...

(C) La tercera hace un trabajo (quizá de mayor comprensión del texto original, de investigación en etimologías,

recepción histórica, filológica) para averiguar o decidir cuál era el efecto pretendido por el texto original e intenta

reproducirlo en el texto meta (equivalencia dinámica). El texto resulta mucho más transparente y vivo, pero para

conseguirlo, sin embargo, toma algunos riesgos: ¿lo ha dejado demasiado cerrado a opciones, más que el original? ¿Y si

el original no quisiera decir eso, o no quisiera ser tan neto? ¿Y si Jesús realmente habló sin esa tan humana ira o sin esa

indignación por una injusticia? Por eso un buen traductor opta por este tipo de traducción (mucho más cercana al

original en su efecto inmediato, atención) únicamente si está muy seguro de que la compresión que ha hecho del original

es verdadera.

TRADUCIÒN POSIBLE / IMPOSIBLE

Edward Sapir (1921) , B. L. Whorf (1956)

ciertas categorías entre lenguas diversas: somos “prisioneros” de la lengua,

Falta de correspondencia de la lengua como

“molde del pensamiento”. IMPOSIBILIDAD (incapacidad intrínseca) para los seres humanos de una verdadera

traducción.

Whorf estudiando una tribu indios dice que cada lengua subdivide el mundo en categorias gramaticales y lexicas, y estas

son una especie de prisiòn para la persona que las tiene.

Por ejemplo los colores no son un elemento concreto, hay diferente tonalidades de un mismo colores, a veces le

por cada lengua. En galès la palabra “gles” se utiliza

ponemos un nombre a veces diferentes para decir 3 diferentes

colores ingleses (green, blue, grey). Whorf dice que al principio no veìan la diferencia entre los colores. Esto ocurre con

las categorias lexicas (palabras) y tambièn con las categorias gramaticales. Los jopis no tienen el concepto de tiempo

por eso no hay diferencia de tiempo.

conclusiòn de Whorf : la traduciòn por tanto es imposible porque las categorias son una prisiòn de la que no podemos

salir!

Cuando un traductor trabaja le resulta traducir? Sì. Whorf se olvida de la sinèrgia, de la compensacion.

También Nida (1959): La falta de correspondencia de categorías gramaticales y léxicas entre las lenguas es la principal

fuente de PÉRDIDA O GANANCIA* DE INFORMACIÓN al traducir. (por tanto, residuo traductivo)

*¿Ganancia? ¿Es posible? Sí, cuando en la primera lengua falta una información que es obligatoria en la lengua meta.

¿No lo entiendes? Un ejemplo claro, el caso del habla zapoteca (Oaxaca): En ella el verbo expresa siempre si la

acción se produce por primera vez con esos participantes, o si es para ellos una acción repetida (por tanto esa

información “aparece” por fuerza, al traducir: es UNA GANANCIA NO DESEADA NI QUIZÁ DESEABLE)

“las palabras son intraducibles, pero los textos se pueden siempre traducir” cit.Weinrich. : qiuere decir que el texto

ofrece posibilidades para resolver los problemas de las palabras.

CASO DE ESTUDIO

“non non partirà che nel tardo pomeriggio”

c’è fretta, secondo me. L’aereo

 Problema: “tardo pomeriggio”

- aspectos posibles a analizar: falta de correspondencia entre categorías léxicas, visión del mundo, prisioneros de las

palabras, significado frente a referente real (o referente real-ficticio); etcétera...

 Problema: “non…che”

- aspectos posibles a analizar: falta de correspondencia de categorías gramaticales (no existe la estructura con

“no…que” en español con este significado!!!); “palabras intraducibles, texto siempre traducible” (Weinrich); etcétera...

Jirí Levý y la “especificidad de campo”:

En muchos ámbitos una cultura puede presentar una mayor o menor especialización que otra cultura.

Una lengua “a” para un certo campo A/B/C tiene diferentes palabras respecto a una lengua “b”.

Ejemplos 

Ej: Fiero/orgoglioso (ita) - orgulloso (esp) Ser+orgulloso = orgoglioso / estar+orgulloso = fiero

Ej: Vado a New York / vado nel new york (ita) - voy a Nueva York (esp) in spagnolo non si distingue lo stato e la

città, il lettore tende a pensare che si parli della città

 Resultado: texto màs ambiguo con respecto al original!

 

Ej: nostalgia (ita) - morriña / nostalgia (esp) morriña= nostalgia di casa / nostalgia= nostalgia

 Resultado: Testo más reductivo con respecto al original!

Ej: nevar (esp) - en esquimal existen decenas de verbos para expresar diversos modos de nevar

Estrategia 1) optamos po una expresión genérica en esquimal que exprese por ejemplo “cae algo del cielo”.

-

 Resultado: texto más vago que el original

2) optamos por uno de los verbos existentes en esquimal, por ejemplo el que significa “cae nieve helada que

- Estrategia 

no cuaja en el terreno”. Resultado: texto reductivo con respecto al original.

I caschi blu dell’ONU

Para la traducción, recurrir al “mismo objeto real del mundo” es lo que en la semiótica del signo llamamos La Situación

Ideal. Pero lo normal en traducción es trabajar de lengua a lengua (sin objetos concretos), o con un cambio de mundo

posible esta “situación ideal”.

referencial, así que pocas veces es

En este caso (caschi blu), sin embargo, era muy fácil hacerlo, y fue un gravísimo error de traducción.

En la vida real sucede que podemos ir al referente real. Ejemplo: soldado de la onu col simbolito sobre el casco, se

llaman en italiano “caschi blu” pero el casco no es blu. El traductor ha escrito en ingles “blue” sin mirar el objeto real

que es “azzurro” (=light blue).

CASO DE ESTUDIO

“Non c’è fretta. L’aereo non partirà che nel tardo pomeriggio.”

En italiano tenemos màs palabras para dividir las partes del dìa:

(el “problema” es de categorías léxicas, pero –podríamos decir- es únicamente de categorías léxicas, si nos

obsesionamos con traducir sólo a través de ellas. En este caso se recurre a la realidad referencial de la propia novela, su

realidad o mundo-ficticio y hay soluciones sencillas)

 El avión no saldrá hasta dentro de unas seis horas. (decir cuantas horas quedan)

 El avión no saldrá hasta las 5. (concretar la hora)

 Queda aún mucho tiempo para el vuelo. (se mantiere el carcter y la informaciòn)

Whorf intuye bien el problema, pero sobrestima las consecuencias.

Se pueden aplicar aquí no sólo una, sino varias estrategias que ofrecen buenas soluciones.

Porque la práctica real de la traducción disminuye o anula el “efecto-whorf”:

1) Posibilidad de re-equilibrios mediante el uso de las sinergias textuales idea (frase) de Weinrich

Ejemplos de trabajo que contradicen “la teoría”: por ejemplo la traducción del chino (carente de tiempos verbales) al

2) 

italiano o español. valor de cotexto y contexto frente a las simples categorias gramaticales

“tabla final proceso de traducción”

3) Uso de estrategias (técnicas) de tratamiento de ese residuo:

Los “éxitos notables”, en la práctica cotidiana (no traducciones

4) perfectas, pero sí muy aceptables)

 Las habilidades/“el frente a las limitaciones teóricas.

genio del traductor”,

 El “factor X” de los buenos traductores (Lowe, 1997)

“las palabras son intraducibles, pero los textos se pueden siempre traducir”

Decía Weinrich:

La frase màs justa serìa: LAS PALABRAS SON (MUCHAS VECES) INTRADUCIBLES, PERO LOS TEXTOS SON

(CASI) SIEMPRE TRADUCIBLES.

HERRAMIENTAS Y TÉCNICAS:

ESTRATEGIAS DE GESTIÓN DEL RESIDUO Y DE OTROS PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN

Lo implícito / lo explícito:

A) Lector in fabula / Cooperación textual / implícito vs. redundante

B) Traducción de “La parte oculta del mensaje”

Traducibilidad intercultural: Adecuación / Aceptabilidad (Toury)

LO IMPLICITO Y LO EXPLICITO

EL “LECTOR IN FABULA” y la cooperación textual

1) Texto 1 Texto 2

 

Lengua 1 Lengua 2

El texto cambia de lengua Pero éste es sólo un lado del problema.

 

2)

Lector 1 Lector 2

El texto cambia de lector: el “lector modelo 1” no es el mismo que “el lector modelo 2”

 

3)

Mundo 1 Mundo 2

La historia del cicle

Dialogos:

saca un paquete de cicle y dice “¿quieres?”

1) X dice “¿quieres?”

2) X, sacando dinero antes la maquina del cafè ,

Si la persona delante es ciega, no entiende y tenemos que explicitar algunas cosas: Tengo chicles, ¿quieres uno?

2) En una traducciòn no cambia solo el texto y la lengua, sino también el lector con su semiosfera!

Lo que quiere decir, para usar la misma metáfora de la “ceguera” que usamos en el ejemplo, que un determinado Lector

puede tener:

 “puntos ciegos” de aspectos que no es capaz de ver o no le es posible ver (por circunstancias).

 “puntos de especial videncia”, donde es capaz de ver/entender más que otros (más que el Lector del texto de

origen, en nuestro caso).

Y estos son únicamente los dos extremos, con muchos grados intermedios.

3) El texto también cambia de semiosfera.

Por tanto, cambiar de lector no significa sólo cambiar de persona, sino cambiar de “mundo”.

ha previsto un “lector modelo”,

Al igual que el autor del texto original el traductor, del mismo modo, debe prever qué

tipo de lector es el destinatario de su texto traducido y generar un texto adecuado a los parámetros de este modelo de

lector y los efectos deseados.

llama “cooperaciòn textual” que se basa en un mecanismo que tiene en cuenta un “lector

Esto es lo que Umberto Eco

modelo”. El emisor dosifica la cantidad de informaciòn que quiere trasmitir, tenendo en cuenta al lector. El lector

modelo de ese material saca inferencias (deduzioni) necesarias, y es en ese momento que el texto se completa.

El traductor tiene que ser un àbil interpretador para prever estos tipos de situaciones, y calcular lo que debe ser implicito

y lo explicito.

LA COOPERACIÓN TEXTUAL: el dosifica, el infiere y completa

EMISOR RECEPTOR 

El texto que el presenta está siempre sin construir del todo juegan un papel las inferencias

AUTOR-EMISOR

(deduzioni) del .

RECEPTOR

El “autor”- “dosifica”

del texto según sus objetivos.

EMISOR

• Quedan inexpresados ciertos aspectos

• Ningún texto es “explícito” del todo*

• La redundancia lo convertiría en largo, intrincado, fatigoso, ilegible, insoportable

texto completamente explícito sería el “subtexto” (como lo llama Michael Meyer) que está “debajo” del texto real.

(*El “ ”.)

Ese sería un texto DONDE TODO ESTÁ –“lector”-“oyente”.

A completar la construcción del Texto llegan las inferencias del RECEPTOR

El “autor”- del texto “dosifica” los elementos incluidos en el texto (escrito/oral) final:

EMISOR

(1) según sus intenciones y objetivos (el efecto que quiere producir sobre el )

RECEPTOR

y (2) teniendo en cuenta lo que para el es posible presuponer y lo que puede resultarle obvio.

RECEPTOR

La historia del chicle

A -¿Quieres?

B -No, gracias.

de “ver” / “ceguera” a ciertos aspectos)

(capacidad se llega al “Texto completo”.

Solo a través de la cooperación textual emisor-receptor después “¿qué te ha dicho X?”, la

Lo demuestra muy claramente el hecho de que si a la persona Y le preguntan

persona B relatará un texto más completo, adecuadamente dosificado para esa persona Z (Lector Modelo nuevo,

semiosfera diferente).

Y no repetirá simplemente:

El profesor me ha dicho “¿Quieres?” (insinuación…?!?)

La parte oculta del mensaje

Existen unos Conocimientos comunes que se dan por descontados, y por tanto suelen aparecer como implícitos en el

mensaje. En qué consisten en concreto esas informaciones implícitas que abundan en nuestra comunicación.

¿Se pueden identificar, definir? Esos elementos pueden pertenecer a:

 la “ENCICLOPEDIA” de la persona, o la compartida en una zona, o en un país)

el conocimiento del mundo:

 la cultura

 el contexto (físico, situacional, social) (la semiosfera)

1) enciclopedia personal/conocimiento del mundo de una persona (lo que conoce un persona de una situaciòn).

Ej. Si yo voy en el metro con un amigo que me conoce bien y le digo ¿quieres uno? Èl sabe que le estoy ofreciendo un

cigarrillo.

2) informaciones culturales. Ej. Cultura española, una persona me dice “a las 4 despues de comer hacemos esto” y el

otro puede decir que no es el momento ideal. en la cultura italiana es diferente.

3) semiosfera. El mundo fìsico, que me permite no especificar algunas informaciones. Ej. Cafè delante la maquineta.

Estos Conocimientos comunes cambian de tribu a tribu, de comunidad a comunidad, de país a país (en realidad cambian

también de persona a persona. Curiosamente, éste es un tipo de análisis que hacemos a diario y con bastante habilidad.

Y también es el motivo de muchos de los problemas en la comunicación humana, como malentendidos e

incomprensiones). No obstante, el paradigma que más suele usarse en teoría de la traducción, por motivos prácticos y de

economía intelectual es el que se produce de país a país (aunque no es más real que cualquiera de los otros).

¿Cómo decidir cuándo y cuánto recuperar de esa información implícita?

Hay varios mecanismos de análisis y varias herramientas conceptuales que son fáciles de integrar en nuestra práctica

cotidiana de traductores:

redundancia cultural al “texto”

1- (Nida) Restituirle la

Caso de estudio : redundancia

“…los dos hombres abandonaron la ciudad, uno hacia Ceuta y el otro hacia Lampedusa, enclave insular italiano

foco reciente de inmigración por su proximidad a la costa africana.” Reportaje sobre inmigración en un

periódico (España)

  en el sentido (bidireccional: “quitar o poner”) de recuperar el equilibrio que existía entre Mundo 1-

Restituir

Texto 1 en el Mundo 2-Texto 2. Poner el explicito y implicito al justo equilibro.

pero es necesario “alejarse” un poco de la “traducción de lo

No es difícil identificar esa redundancia cultural,

que se dice”, y tener en cuenta “lo que no se dice” y “por qué no se dice” (de nuevo bidireccionalmente: “para

quitar o poner”).

Con ese criterio se ven bastante fácilmente los problemas de ese fragmento y se puede intervenir (como hicimos

en clase, sondeando el “conocimiento medio” de los italianos sobre CEUTA, es decir, investigando los

“conocimientos comunes” de los lectores meta).

¿Hay también herramientas para decidir con mayor precisión, sobre lo que podemos quitar, poner,

considerar o dejar fuera?

En la resolución del caso anterior al pasar la frase al alemán (o italian)o se puede observar ya este problema, y

la “Teoría

aplicar modelos de decisión basados por ejemplo en de la Relevancia”.

 al italiano (periódico en Italia): La aclaraciòn sobre lampedusa la quito porque los italianos saben lo que es.

El lector medio italiano no sabe nada de Ceuta. Pero un traductor al italiano puede poner algo para aclarar

Ceuta.

 al alemán (periódico en Alemania): Un traductor al alemàn escribe algo por ambas ciudadespoque tratar

separadamente cada enclave (Ceuta y Lampedusa) puede considerarse innecesario; o se puede especificar la

“cercanía” a África puede considerarse redundante.

2 - (Sperber y Wilson, Teoría de la Relevancia)

De nuevo la Lingüística Pragmática puede sernos útil, con una de sus más potentes conceptos de la actualidad: la

Relevancia. lo relevante para las Dominantes del texto vs. lo no relevante

 aspectos que se pueden estimar con este criterio:

“…los dos hombres abandonaron la ciudad, uno hacia Ceuta y el otro hacia Lampedusa, pequeño(1) enclave(2)

agrícola(3) insular(4) italiano(5) poco habitado(6) foco reciente de inmigración(7) por su proximidad a la costa

africana(8).”

 “…los dos hombres abandonaron la ciudad, uno hacia Ceuta y el otro hacia Lampedusa, pequeño(1) enclave

foco reciente de inmigración por su proximidad a la costa africana.”

agrícola(3) poco habitado(6)

insular italiano

La Relevancia es un criterio que resulta útil para orientarnos en la decisión. Teniendo en cuenta el Mundo

(semiosfera) del lector meta del texto (lector modelo) y las dominantes del texto (p.ej. reportaje, temática de

emigración) consideramos redundantes las informaciones 1, 3 y 6 y las excluimos del texto final (en el caso de

que fuera una traducción). Atención: puede haber decisiones que no coincidan con esta (por ejemplo, un

traductor puede considerar mantener la información 1, eliminar la información 8, etc. Sin duda la más

“indiscutible” es la información número 7, pero sólo en el caso de que la semiosfera no sea Italia)

Traducción de “La parte oculta del mensaje”: Traducir lo implícito (Lo Propio y lo Otro), Las habilidades traductoras

primarias para gestionar el residuo y la parte oculta del mensaje: comp + expl

LO PROPIO Y LO OTRO

Entre dos culturas se presenta el problema del exacto reconocimiento de las fronteras, la que Lotman llamaba distinción

entre Lo Propio y Lo Otro, lo propio y lo ajeno.

Atención, incluso (y a veces particularmente) con culturas que conocemos bien o muy próximas, puede resultar algo

atrofiada la capacidad/sensibilidad de distinción entre Lo Propio y Lo Otro.

La cultura de partida y la de llegada, el proprio y el otro, sono dos masas que se cruzan (intersecano).

Esto quiere decir que dejamos también de ser capaces de distinguir lo que puede formar parte de los contenidos

implícitos del mensaje.

Por ejemplo: Observemos lo que pasa con algunos emigrantes, que pasado un tiempo en Italia empiezan a mezclar

italiano y español, y a veces no saben ya distinguir qué pertenece a una lengua y qué a otra. Es un caso extremo, debido

a circunstancias extremas, pero ejemplifica muy bien este concepto de Lotman.

Si un traductor no mantiene en forma y bien entrenada esta capacidad, pierde una de las Habilidades Primarias del

traductor: la distinción entre Lo Propio y Lo Otro. El traductor tiene que distinguir lo proprio de lo otro!

Pero veamos algunas “habilidades primarias” más. Las habilidades técnicas primarias que necesita un traductor para

proveniente de lo “implícito” son:

trabajar/gestionar ese tipo de residuo traductivo la compensación y la explicitación.


PAGINE

19

PESO

497.17 KB

AUTORE

MED.

PUBBLICATO

+1 anno fa


DESCRIZIONE APPUNTO

Appunti di Lingua spagnola per l'esame del professor Cestao sui seguenti argomenti: -dilema fidelidad/traición
-superación del dilema: las dominantes del texto (Jakobson/Torop)
-actos de habla: actos locutivo, ilocutivo y perlocutivo (Austin)
-dilema literal/libre
-dilema equivalencia formal / dinámica (Nida), superación del dilema: hacia una adecuación
-marcado y no marcado, importancia de su distinción
-dilema traducción imposible/posible
-intraducibilidad de categorías gramaticales y léxicas (Whorf)
vs. traducibilidad del texto (Weinrich – la sinergia del texto)
-residuo: concepto y gestión (hacia la “Traducción Total” de Torop)
-paratexto y notas a pie de página, “el reconocimiento de una derrota”
-semiosferas, y saber distinguir lo Propio y lo Otro (Lotman)
-el conocimiento del mundo: la “enciclopedia” (y la parte oculta
del mensaje)
-explicitación de contenido cultural implícito
-restituirle las redundancias culturales al texto (Nida)
-teoría de la relevancia (+ efectos cognitivos con – esfuerzo (Sperber y Wilson))
-compensación y explicitación
-síndrome de la explicitación (Blum-Kulka)
-especificidad de campo: variaciones en cada lengua (Levý)
-traducciones restrictivas o ambiguas
-características y efectos de la adecuación (de Toury)
-función importante del traductor: decisiones de dejar pasar/filtrar/transformar
-pistas, avisos, puestas en guardia, ayudas contextuales, moderadas explicitaciones, exotismo, historicismo (y otros “extrañamientos”)
-características y efectos de la aceptabilidad (de Toury)
-localización, naturalización, modernización, neutralización (y otras
“domesticaciones”)
-realia: posibilidades de traducción y sus consecuencias
especificadora – neutra – generalizadora - estandarizadora (=homogeneizadora)
-reconocedora de la cultura ajena / no reconocedora (texto domesticado, homogeneizado)
-homólogo (de otra cultura/de la cultura receptora/de la cultura mayoritaria)
-falsificación (cultural / geográfica / del “objeto real”)
-tranliteración/transcripción


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea in mediazione linguistica e culturale applicata all'ambito economico, giuridico e sociale (Facoltà di Lettere e Filosofia e di Scienze Politiche)
SSD:
Università: Milano - Unimi
A.A.: 2013-2014

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher MED. di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Milano - Unimi o del prof Cestao Miguel Angel.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Lingua spagnola

Lingua spagnola - Sistema de identificaciòn universal de las oraciones
Appunto
Lingua spagnola - Appunti
Appunto
Lingua spagnola - Appunti
Appunto
Letteratura e Cultura nell'Italia Contemporanea - Critica Letteratura e Società
Appunto