Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 7
Letteratura spagnola - Quevedo vs Gongora Pag. 1 Letteratura spagnola - Quevedo vs Gongora Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 7.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura spagnola - Quevedo vs Gongora Pag. 6
1 su 7
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

• UTILIZACION DE LA CAPACIDAD EXPRESIVA DEL IDIOMA

• ACUMULACION METAFORICA (Plano de los objetos. ASEDIO DEL CENTRO POETICO

MEDIANTE CONTINUADAS Y SUPERPUESTAS METAFORAS)

• DILOGIA (Plano de las palabras. Juego de palabras que consiste en utilizar palabras con

mas de dos significados a la vez

Todos los insultos posibles se cruzan entre metáforas audaces e ingeniosas asociaciones,

llevando la lengua castellana a los extremos más expresivos del conceptismo

QUEVEDO CONTRA GONGORA

A UNA NARIZ

Érase un hombre a una nariz pegado,

érase una nariz superlativa,

érase una nariz sayón y escriba,

érase un pez espada muy barbado.

Érase un reloj de sol mal encarado,

érase un alquitara pensativa,

érase un elefante boca aariba,

era Ovidio Nasón mas narizado.

Érase un espolón de una galera,

érase una pirámide de Egipto,

las doce tribus de narices era.

Érase un naricísimo infinito,

muchísima nariz, nariz tan fiera,

que en la cara de Anás fuera delito.

El autor embiste contra Góngora tildándolo de judío y narigudo, tópico prejuicioso achacado a

los que profesaban esta religión que, recordemos, en aquella época era perseguida y

castigada por el estado, a través de la Inquisición.

Es evidente que la palabra nariz es omnipresente a lo largo del poema: incluyendo el título

aparece nueve veces, bajo múltiples formas, como sustantivo o adjetivo, recurriendo incluso a

creación de palabras de la mano del autor como ‘naricísimo’ o ‘narizado’.

En los primeros siglos de la modernidad la llamada Limpieza de Sangre era considerada pilar

básico del honor. Tener un antepasado judío, musulmán o converso era más que suficiente

para quedar bajo sospecha de la justicia

A una nariz es la caricatura poética de una nariz de la que se realzan sus defectos por medio

de expresiones hiperbólicas. El soneto, que tiene una estructura paralelística, es una

acumulación de metáforas (A es B) y dilogías (Uso de una palabra con dos significados

distintos dentro del mismo enunciado.).

El soneto, métrica elegida en esta composición, es considerado como el verso clásico por

excelencia. Está compuesto por dos cuartetos y dos tercetos, por lo tanto catorce versos en

total, de Arte Mayor (más de ocho sílabas) ya que todos los versos son endecasílabos (once

sílabas).

La rima en los sonetos es consonántica, y también lo es en el siguiente salvo la única

excepción constituida por la del verso décimo, “Egipto”. No obstante la forma coloquial o

popular del nombre del país africano era“Egito”. El esquema métrico de la rima sería por lo

tanto: ABBA, ABBA, CDC y DCD.

Sayán: falda grande que cae acampanadamente hacia el suelo.

Escriba: alusión al mundo judaico. Los escribas eran los intérpretes de la ley de Dios en el

judaísmo. La nariz era ancha como el sayán y grande e inclinada como la espalda de alguien

que está escribiendo

Peje: Pez. La nariz era larga como un pez espada, pero con muy grandes aletas

(barbas=pelos) en la punta. A su vez, la palabra peje está tomada también en este otro

sentido: peje=mal sujeto. El verso indica que era una nariz enorme de la que asomaban

pelos; pero también era la nariz de una mala persona

Un reloj de sol porque de su cara salía la nariz como una barra larga (o gnomon) del reloj de

sol; pero era un reloj de sol está mal encarado si no le da el sol: el rostro del narigón era,

pues, sombrío. Mal encarado significa también que tiene mala cara.

Alquitara: alambique. Utensilio con un gran tubo por el que fluye el líquido destilado.

Pensativa incide en la imagen del objeto encorvado hacia el suelo.

Un elefante boca arriba. Este verso tiene también dos sentidos. Se trata de una nariz

monstruosamente grande como un elefante con las patas arriba; pero simultáneamente, el

narigudo era como una elefante por encima de la boca.

Ovidio Nasón era un famoso poeta latino de la familia de los Nasones. Naso en latín significa

"nariz".

Espolón es la punta en que remata la proa de una nave.

Las doce Tribus. Extraordinaria hipérbole, pues da a entender que la nariz equivalía a la suma

de las narices de los miembros de las doce tribus de Israel. Popularmente, se atribuye a los

judíos la peculiaridad de tener la nariz grande.

En la cara de Anás. Tan grande era la nariz que resultaría ofensiva aun si se pusiera en el

rostro de un judío chato. Quevedo juega con la falsa etimología de "A-nas", "sin nariz". A

propósito de este dato, hay que recordar que el poeta fue declarado antisemita.

Anacreonte español, no hay quien os tope,

que no diga con mucha cortesía,

que ya que vuestros pies son de elegía,

que vuestras suavidades son de arrope.

¿No imitaréis al terenciano Lope,

que al de Belerofonte cada día

sobre zuecos de cómica poesía

se calza espuelas, y le da un galope?

Con cuidado especial vuestros antojos

dicen que quieren traducir al griego,

no habiéndolo mirado vuestros ojos.

Prestádselos un rato a mi ojo ciego,

porque a luz saque ciertos versos flojos,

y entenderéis cualquier gregüesco luego.

Góngora no es menos inclemente y dispara con la bala apuntando a los más que evidentes

defectos físicos de Don Francisco, su cojera y su miopía: pies son de elegía (que dan pena, o

que son de lejía sus versos –pies-); Sobre zuecos (zapatos de madera con los que se anda

como cojeando); De paso, como quien no quiere la cosa le manda un recadito al dramaturgo

(por Terencio) Lope de Vega que, según él, monta Pegasos cada día de tan helenizante que es

su poesía

Ambos se echan en cara, además, el ser poetas cortesanos y lisonjeros con el poder (de algo

había que comer); así, dice el cordobés: Anacreonte español (poeta griego cuyo tema es el

amor, al derecho y al revés, el vino y la adulación cortesana) y suavidades de arrope;

Se calza espuelas (con las espuelas puestas no se anda bien); vuestros antojos (en el sentido

de capricho, pero muy similar a anteojos); No habiéndolo mirado vuestros ojos (en el sentido

de ignorante, pero aludiendo a su mala vista); a luz saque…; mi ojo ciego (sin comentarios).

Tampoco resulta indiferente el que ambos se achaquen desconocimiento mutuo del idioma

griego: Dicen que quieren traducir al griego… dice Don Luis, tras comenzar con Anacreonte y

acabar con gregüescos (calzones).

un sano ejemplo de ejercicio de incorrección sublimemente expresada. Los sonetos son de

fondo infame, pero llevan en su forma ganado nuestro perdón

AMOR CONSTANTE MÁS ALLÁ DE LA MUERTE

Cerrar podrá mis ojos la postrera

Sombra que me llevare el blanco día,

Y podrá desatar esta alma mía

Hora, a su afán ansioso lisonjera;

Mas no de esotra parte en la ribera

Dejará la memoria, en donde ardía:

Nadar sabe mi llama el agua fría,

Y perder el respeto a ley severa.

Alma, a quien todo un Dios prisión ha sido,

Venas, que humor a tanto fuego han dado,

Médulas, que han gloriosamente ardido,

Su cuerpo dejará, no su cuidado;

Serán ceniza, mas tendrá sentido;

Polvo serán, mas polvo enamorado. QUEVEDO

Estamos ante un soneto, composición poética que cuenta con catorce versos de once sílabas:

dos cuartetos, o serventesios, y dos tercetos.

En cuanto a las sílabas, cada verso se compone de once sílabas.

En cuanto a la rima, estamos ante una rima perfecta con el esquema ABBA ABBA CDC DCD.

En apenas catorce versos Quevedo condensa parte de la mitología griega sobre el más allá:

tras la muerte("la postrera sombra que me llevare el blanco día"), el alma se separa del

cuerpo y tiene que atravesar la siniestra laguna Estigia, conducida a bordo de la barca de

Caronte. La ley impone que al atravesar la laguna el alma tiene que dejar todos sus recuerdos

en la ribera de la que se parte, de modo que cuando se llega al destino final, los infiernos,

ningún recuerdo le quede a esa alma.

Ahora bien, el amor del poeta es tan intenso que esté dispuesto a desafiar la ley de los

infiernos:

"mas no, de esotra parte, en la ribera,

dejará la memoria, en donde ardía:

nadar sabe mi llama el agua fría,

y perder el respeto a ley severa."

La alusión a la "llama" ha de ponerse necesariamente en relación con la conocida metáfora

que identifica al amor con un fuego intenso, lo que se simplifica aludiendo únicamente a la

llama, en ese conceptualismo propio de Quevedo. El recuerdo de ese amor no puede

quedarse en la ribera de la laguna, viendo como se aleja el alma que lo albergó("alma a quien

todo un dios prisión ha sido"). Será capaz de "nadar el agua fría" persiguiendo a esa alma

atormentada

Y llegamos a la parte final, la descripción de ese profundo amor, inolvidable incluso después

de la muerte. Para entender correctamente el poema hay que desentrañar el sentido de los

últimos seis versos, y colocarlos correctamente, porque el poeta ha jugado con los mismos

para realzar el emocionante final, de modo que, ordenados, resultan del siguiente modo:

"Alma a quien todo un dios prisión ha sido,

su cuerpo dejará no su cuidado"

"venas que humor a tanto fuego han dado,

serán ceniza, mas tendrá sentido"

"medulas que han gloriosamente ardido,

polvo serán, mas polvo enamorado".

Esa alma que ha sido como una prisión para ese amor dejará su cuerpo, pero nunca el

cuidado del mismo; las venas por las que ha corrido el fuego de ese amor serán ceniza como

consecuencia de la muerte, pero tendrán sentido... Médulas que han gloriosamente ardido,

esto es, un amor que llegaba hasta lo más profundo de los huesos; "polvo serán, mas polvo

enamorado", siendo esto lo que da sentido a toda la existencia.

Mientras por competir con tu cabello,

oro bruñido al sol relumbra en vano;

mientras con menosprecio en medio el llano

mira tu blanca frente el lilio bello;

Mientras a cada labio, por cogello,

siguen más ojos que al clavel temprano;

y mientras triunfa con desdén Lozano

de

Dettagli
A.A. 2012-2013
7 pagine
1 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/05 Letteratura spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Benedetta Caiola di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università Cattolica del "Sacro Cuore" o del prof Craveri Michela.