Anteprima
Vedrai una selezione di 13 pagine su 60
Letteratura spagnola II Pag. 1 Letteratura spagnola II Pag. 2
Anteprima di 13 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura spagnola II Pag. 6
Anteprima di 13 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura spagnola II Pag. 11
Anteprima di 13 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura spagnola II Pag. 16
Anteprima di 13 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura spagnola II Pag. 21
Anteprima di 13 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura spagnola II Pag. 26
Anteprima di 13 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura spagnola II Pag. 31
Anteprima di 13 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura spagnola II Pag. 36
Anteprima di 13 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura spagnola II Pag. 41
Anteprima di 13 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura spagnola II Pag. 46
Anteprima di 13 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura spagnola II Pag. 51
Anteprima di 13 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura spagnola II Pag. 56
1 su 60
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

VII: Il corpo assomigliava ad una montagna questo cíclope (che, feroce figlio di Nettuno, illuminada un occhio il cerchio della sua fronte, imitatore del sole), per il quale il pino più robusto gli obbediva come bastone, così leggero, e al peso notevole come un giungo così sottile, cosicché un giorno era bastone e un altro bastone ricurvo.

Hay un violento hipérbaton, el sintagma “este cíclope” se rompe y el autor inserta una frase relativa— el ordo naturalis (este cíclope era un monte eminente de miembros…) ha cambiado completamente.

Este: se refiere a Cíclope

Eminente: cultismo

Orbe: cultismo

Mayor lucero: sol

Juego de palabras: el cayado es el bastón del pastor, se evoca uno de los instrumenta pastoris, Polifemo es un gigante y un pastor a la vez — el primer día tenía un bastón recto, el segundo se dobla es evidente el intento irónico.

VIII: I capelli neri, ondosi

imitatori delle oscure acque del fiume Lete, volano (i capelli) al vento che pettina i capelli tempestoso, senza ordine e pendono senza grazia*; la sua barba è un torrente impetuoso, che (figlio secco di questa montagna) inonda il suo petto, solcata appena, o tardi, o male, o invano** dalle dita della sua mano. Se utilizan metáforas garcilasianas. *Aquí encontramos una típica construcción bimembre: se repite el mismo concepto con palabras diferentes — remite a los 2 focos de la elipse. Leteo: el río negro del infierno El viento esparce y desorden el pelo de un cíclope, no de una dama (como en el soneto 23 de Garcilaso) **empleo de una expresión paremiológica: recuerda el refrán "tarde, mal y nunca son tres malas pagas". IX: La indumentaria del cíclope: una zamarra hecha con piel de lince. La Sicilia non armò di crudeltà, non calzò con il vento, a nessuna fiera e con ferocia e velocità.sua pelle maculata di cento colori; è già pellame colei che nei boschi era mortale orrore per chi con lenti passi accompagnava i buoi alla loro stalla, calpestando l'incerta luce del giorno. El hipérbaton es evidente, como el empleo de bimembraciones. Con toda probabilidad el poeta está hablando de un lince. Encontramos una especie de juego de palabras: la piel se convierte en pellico. Perífrasis para indicar el boyero. Técnica del enigma: el poeta no nombra ni el animal ni el boyero, pero nos ofrece una perífrasis que nos permite entender. El orden es: La Trinacria (nombre culto de Sicilia, tria ákroi) no armó de crueldad [y no] calzó de viento [ninguna] fiera que redima con su ferocidad [y que] salve con su velocidad su piel maculada de cien colores. Ya es el pellico [esa fiera, es decir] la que era [producía] un horror mortal en los bosques al [boyero, es decir al que acompañaba con lentos passi]

pasos los bueyes a su establo, pisando la incierta luz del ocaso [puesta de sol: como en la escena final de la "Égloga I" de Garcilaso].

X:A continuación describe el zurrón (bisaccia) del cíclope, lleno de fruta típica del otoño (estación infernal).la sorba, a cui dona delle rughe il fieno; la pera, di chi fu culla dorata la paglia bionda e come una pallida tutrice la nega avara e la indora generosa.El zurrón es parangonado a un campo cercado.Es una pintura verbal, el poeta describe un zurrón pero es como si fuera un bodegón,donde hay dos frutos (serba y pera) donde resalta el color amarillo.Bimembración con un quiasmo: la niega avara y pródiga la dora

XI:El bodegón de fruta nos muestra otros colores: marrón (castaña), verde, morado, rojo, pálido…La bisaccia è il riccio della castagna e della mela ipocrita (tra la mela cotogna o verde o viola), perché inganna,

non con ciò che è pallido, ma con ciò che è rosso* e (la bisaccia è il riccio) delfrutto della quercia, (che è l’onore della montagna e che fu riparo nel secolo dorato), laghianda, alimento, per quanto rozzo, del mondo migliore, che è ancora il mondo dell’etàdell’oro.*ironía: se parangona la manzana con un hipócrita el hipócrita tiene la pasión dentro y lo⇨esconde afuera (rojo dentro y blanco fuera), al contrario la manzana es roja fuera y blancadentro.Góngora condena los lujos de la corte y loda la vida simple.

Descripción de Galatea:

Galatea aparece con 2 colores, típicos de la tradición neo petrarquista:

  1. El blanco de su piel
  2. El rojo de sus labios

“Duda el amor cuál más su color sea, /sí púrpura nevada, o nieve roja” (vv.107-108) ⇨estructura bimembre, con paralelismo morfológico y quiasmo

semántico.XIV: A Galatea pertenece el alba, y su estación es la primavera o el verano. L'alba deposita dei petali di rose purpuree su Galatea tra candidi gigli: l'Amore (Cupido) dubita quale sia il suo colore, o porpora color di neve, o neve rossa*. Dalla sua fronte la perla eritrea è una vana emulatrice della sua fronte. Il dio cieco si arrabbia e dopo aver condannato il suo splendore**, la lascia pendere in oro dalla madre perla del suo orecchio.*doble hipálage **ablativo absoluto

En la descripción vemos una serie de colores, pero no sabemos exactamente qué está describiendo, podrían ser unos pendientes — o simplemente, la frente y la oreja brillan más de una perla la descripción es difícil de entender, nunca unívoca.

Los factores que producen oscuridad son:

  1. Neologismos
  2. Hipérbaton
  3. Densidad metafórica

El Polifemo es un epilio y su estructura estrófica es la octava,

modelos tradicionales.

Epilio: poema descriptivo con personajes mitológicos (de la épica), pero el tema es amoroso (no épico), lo cual permite el uso irónico de la mitología y la mezcla de géneros.

Soledades: Las soledades pueden ser definidas como epilio 'moderno'; un proyecto de cuatro grandes poemas (silvas) que quedará truncado a finales de la segunda Soledad. El protagonista es un anónimo peregrino, "el más misterioso de los héroes errantes". A pesar del naufragio o los juegos deportivos, no se trata de un poema épico; tampoco podemos circunscribirlo al ámbito de la lírica, por la presencia de elementos pastoriles y bucólicos. La silva se convierte en la forma métrica que impulsa la renovación barroca porque, debido a su elasticidad y a su libertad combinatoria anti estrófica, determina una vuelta a las formas abiertas, después de la

experiencia neo petrarquista.

Silva: Estacio escribió unos poemas 'de circunstancias', en hexámetros, que llama silvae.

Silva: es un árbol del bosque, un trozo de madera que no se ha alisado; es decir un texto escrito de prisa.

En el renacimiento italiano, Poliziano escribe silvae en latín, mientras que Lorenzo el magnífico redacta una Selva d'amore en toscano.

El género triunfa con Teofilo Folengo en 1527 publica un largo poema macarrónico, el Caos del Triperuno in selve tripartito, donde se observa un caos métrico (alternancia de heptasílabos y endecasílabos).

Esta es la forma métrica que inspira la Aminta de Torquato Tasso.

Varios poetas andaluces entre finales del 16 y principios del 17 adoptan la forma de la silva: Juan de Arguijo, Francisco de Rioja, Juan de Jáuregui, etc.

Dedicatario: Góngora dedica las Soledades a Alfonso Diego López de Zúñiga y Sotomayor.

Séptimo duque de Béjar (desde 1601), que acogió al poeta sin hacerle pagar el alquiler.

En la soledad primera se habla de un personaje anónimo, un peregrino que representa Góngora y lo que le sucede tiene mucho que ver con la amistad que lo ligaba al duque de Béjar.

Incipit:1-6: Góngora utiliza una perífrasis muy difícil de seis versos para decir que es el 21 de abril.

Orden: Era el 21 de abril. Cuando un joven, más digno que Ganímedes de servir de copero de Júpiter, náufrago y además, desdeñado y separado de su amada, se quejaba al mar de su amor infeliz; y habiéndole compadecido el mar [condolido] su mísero gemido aplacó las ondas y el viento, como si fuera una segunda lira de Arión.

Era la stagione dei fiori dell’anno (primavera), quando il rapitore di Europa sotto mentite spoglie (Giove)* (mezza luna come armi nella sua fronte** e il sole tutti i raggi del

lucente stella del cielo, in campi di zaffiro si nutre di stelle. *se evoca una de las metamorfosis de Júpiter, que se transforma en un tiro blanco para raptar a la ninfa Europa. **= cuernos Catasterismo: el toro se convierte en el signo zodiacal del tauro — conjunto con el sol, por esta razón el sol lo ilumina, y el día que eso pasa es el 21 de abril. Abismo entre estilo y materia. 7-14: Era il 21 di Aprile quando colui che poteva somministrare la coppa a Giove meglio del ragazzo di Ida (Ganímedes), costui naufrago e disprezzato dalla sua amata oltre che assente rivolge al mare dei lamenti lacrimevoli dolci d’amore; cosicché commosso il mare il misero gemito fu per le onde, per il vento* come un secondo dolce strumento di Arione. **El joven había encontrado una barca para alejarse de su amada (que lo había desdeñado), y luego sufre un naufragio. La tormenta es una tormenta de amor y una tormenta real. El peregrino seo el duque de Béjar, es decir, Júpiter, salva al poeta de su fracaso en la corte. El poeta se compara con Ganimedes, el joven que fue raptado por Júpiter y llevado al Olimpo para servir como copero de los dioses. Esta parangona muestra la ambición del poeta de ser elevado a un estatus superior, como lo fue Ganimedes. Arión, por otro lado, es descrito como un famoso poeta y músico de Corinto que viajó mucho y luego regresó a su patria. Esta referencia muestra la conexión del poeta con la fama y la itinerancia, y también puede simbolizar la idea de que el poeta debe viajar y experimentar diferentes culturas para enriquecer su arte. La primera máscara mitológica mencionada es la del peregrino, que representa al poeta mismo. Góngora definía su poesía como "peregrina", lo que significa refinada y culta. Esta descripción resalta la sofisticación y la erudición del poeta. En los primeros versos de "La Soledad", se mencionan dos metamorfosis realizadas por Júpiter. Primero, se convierte en toro para raptar a Europa, y luego se transforma en águila para raptar al joven Ganimedes. Estas metamorfosis muestran el poder y la capacidad de transformación de Júpiter, así como su deseo de poseer y proteger a aquellos que considera especiales. En resumen, este fragmento resalta la ambición del poeta de ser reconocido y elevado a un estatus superior, así como su conexión con la fama y la itinerancia. También muestra la protección y el apoyo que el poeta recibe de su mecenas, comparándolo con Júpiter y sus acciones mitológicas.
Dettagli
Publisher
A.A. 2021-2022
60 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/05 Letteratura spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher alessiahitaj di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Ferrara o del prof Tanganelli Paolo.