vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
ENNIO ANNALES LIBER X
Esametri dattilici
Insece, Musa, manu Romanorum induperator
Quod quisque in bello gessit cum rege Philippo
Trad. Cantami, O Musa, ciò che ciascun generale dei Romani
Con le truppe ha compiuto nella guerra contro il re Filippo
Insece: imperativo di inseco,is, arcaico difettivo
oi: cantami!
Manu: da manus, us: mano, di propria mano, tradotto: ciò che ciascun
induperator: da imperator, oris: generale
Quisque: ciascuno
Gessit: ind. Perfetto 3 sing. da gero, is, gessi, gestum, ere: ha compiuto
rege: ablativo da rex regis.
Egregie cordatus homo catus Aelius Sextus
Elio Sesto, uomo avveduto, molto saggio
Egregie: avverbio: egregio, saggio
cordatus: da cordatus, a, um: aggettivo: prudente
catus: da catus, a, um: furbo, abile, acuto, avveduto
“O Tite, si quid ego adiuro, curamve levasso”
“O Tito, se io ti aiuterò in qualche modo, o ti toglierò l’affanno”
Analisi: sinalefe tra ego adiuro.
Adiuro: da adiuto, as, avi, atum, are: ind. Futuro
semplice 1 sing. : aiuterò
Curamve: l'affanno
Levasso: ind. Fut. Semplice da levo, as, avi, atum, are: toglierò
Quae nunc te coquit et versat in perctore fixa,
che ora ti angoscia e ti sconvolge fisso nel petto,
coquit: ind. Pres. Da coquo, is, coxi, coctum, ere: ti angoscia
versat: ind. Pres. 3 sing. da verso, as, avi, atum, are: ti sconvolge
ecquid erit praemi?"
quale premio avrò?
Ecquid: da ecquae, ecquod; agg. Interr: e quale
Erit: ind. Fut. Semplice da sum es, fui, esse: avrò
ille vir haud magna cum re sed plenus fidei
quell'uomo povero di mezzi ma pieno di fede
haud: avverbio, per niente, non proprio,
re: di contro
Aegro corde comis passis
Con il cuore afflitto, con le chiome disciolte
Aegro: afflitto ; corde: ablativo sing da cor cordis: cuore
comis: ablativo plur. da coma, ae: chiome
passis:
ANNALES: Liber XVIVix sol iam complere cohum fervoribus caeli
Coeperat...
Concidit et sonitum simul insuper arma dederunt
Trad. Appena il sole ormai aveva cominciato
Gli uomini vincitori, esultanti nel profondo del cuore, avvinazzati, assalì all'improvviso qua e là nell'accampamento un sonno dolcissimo, profondo.victoris: vincitori
imis: parte più profonda
Laetantes: esaltanti
vino: amanti del vino
curatos: profondi
repente: improvvisamente
passim: qua e là
mollissimus: dolcissimo
perculit: assalì
acris: violentemente
Unus homo nobis cunctando restituit rem
Non enim rumores ponebat ante salutem,
ergo postque magisque viri nunc Gloria claret.
trad. Un uomo da solo, col suo temporeggiare, ha salvato lo stato.
Egli non anteponeva infatti le dicerie degli uomini
Alla nostra salvezza; dunque ora la gloria di questo grande uomo sempre di più risplende.
Cunctando: temporeggiare
restituit: ha salvato
rem: lo stato
rumores: le dicerie
non ante: non anteponeva
ponebat: ind. Imperfetto: non ante poneva (da pono,is, posui, positum, ere: porre)
Sicut fortis equus, spazio qui saepe supremo