Estratto del documento

Fondamenti di intercultura – Spagnolo

Lezione 4. La comunicazione interculturale e la comunicazione non verbale

Schema di Jakobson: tre software:

  • Software mentale: Tutti i fattori culturali che possono influenzare la comunicazione;
  • Software di comunicazione: Tutti i codici, i linguaggi sia verbali sia non verbali;
  • Software di contesto: Regola lo svolgimento di un evento comunicativo.

Riprendiamo anche la suddivisione tra interprete e traduttore proprio in riferimento alla comunicazione interculturale.

Per l’interprete il messaggio è un codice verbale e viene trasferito in un altro codice verbale. Il contesto può essere culturale o situazionale e l’evento può essere tra i più diversi ed è l’evento a definire il tipo di interpretariato richiesto. Per gli interpreti l’attenzione all’aspetto culturale è molto importante, infatti la loro attività potrà cambiare se i contesti culturali sono diversi e se le persone appartengono a culture diverse.

Per il traduttore: La sua attività è sui testi, passa attraverso codici verbali di tipo testuale. Anche per il traduttore è fondamentale conoscere i contesti in cui quel testo è stato prodotto (culturale, diacronico, letterario o non). La distinzione fondamentale è quella tra testo e contesto. Il testo riguarda la comunicazione di tipo orale, il contesto riguarda tutte le informazioni che fanno riferimento a quel testo e che noi possiamo supporre che il destinatario possegga per comprenderlo.

Può succedere però che queste informazioni di contesto manchino, allora nel passaggio comunicativo bisogna far modo di trasmettere e di far conoscere anche queste comunicazioni.

Es. Se in un testo si fa riferimento ad un personaggio storico o di attualità di cui però si sa poco o nulla nel contesto di arrivo, il traduttore e l’interprete dovrà adoperarsi per fornire queste informazioni.

I contesti comunicativi

I contesti possono essere diversi e caratterizzare gli stili comunicativi. Si definiscono in due grandi gruppi:

  • Contesto sottinteso: Tra le due persone il contesto è comune e viene condiviso in gran parte.
    Accento posto su:
    • Contesto;
    • Relazioni/Sentimenti;
    • Grado di mediazione;
    • Flessibilità;
    • Apparenza (sociale/personale);
    • Circostanze;
    • Tempo multilineare.
  • Contesto da definire: Non è condiviso dai due partecipanti. C’è bisogno di comunicare molte informazioni e questa informazione deve passare attraverso un codice esplicito. Non si può dare niente per scontato.
Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 5
La comunicazione interculturale e la comunicazione non verbale Pag. 1
1 su 5
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/05 Letteratura spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher alessia.lupi di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Fondamenti di intercultura spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Roma La Sapienza o del prof Tedeschi Stefano.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community