Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 5
La comunicazione interculturale e la comunicazione non verbale Pag. 1
1 su 5
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

FONDAMENTI DI INTERCULTURA - SPAGNOLO

Lezione 4. LA COMUNICAZIONE INTERCULTURALE e LA COMUNICAZIONE NON VERBALE

Schema di Jakobson: tre software:

Per attivare una comunicazione interculturale sono necessari:

  • Software mentale: tutti i fattori culturali che possono influenzare la comunicazione;
  • Software di comunicazione: tutti i codici, i linguaggi sia verbali sia non verbali;
  • Software di contesto: regola lo svolgimento di un evento comunicativo.

Riprendiamo anche la suddivisione tra interprete e traduttore proprio in riferimento alla comunicazione interculturale.

Per l'interprete il messaggio è un codice verbale e viene trasferito in un altro codice verbale, il contesto può essere culturale o situazionale e l'evento può essere tra i più diversi ed è l'evento a definire il tipo di interpretariato richiesto.

Per gli interpreti l'attenzione all'aspetto culturale è molto importante, infatti la loro attività

potranno avere difficoltà a rendere il significato corretto. Inoltre, il contesto culturale può influenzare la scelta delle parole e delle espressioni da utilizzare nella traduzione. Ad esempio, un modo di dire o una metafora potrebbero non avere lo stesso significato in una cultura diversa. Per quanto riguarda il traduttore, la sua attività si concentra sui testi e si basa su codici verbali di tipo testuale. È fondamentale che il traduttore conosca i contesti in cui il testo è stato prodotto, sia esso culturale, storico, letterario o altro. La distinzione fondamentale da fare è tra il testo stesso e il contesto che lo circonda. Il testo riguarda la comunicazione orale o scritta, mentre il contesto comprende tutte le informazioni che sono necessarie per comprendere il testo. Tuttavia, può accadere che alcune informazioni di contesto siano mancanti, e in questo caso il traduttore dovrà cercare di trasmettere e far conoscere anche queste informazioni nel processo comunicativo. Ad esempio, se in un testo si fa riferimento a un personaggio storico o di attualità di cui si sa poco o nulla nel contesto di arrivo, il traduttore e l'interprete potrebbero avere difficoltà a rendere il significato corretto. Pertanto, è importante considerare il contesto culturale e fornire le informazioni necessarie per una traduzione accurata.dovrà adoperarsi per fornire queste informazioni. I contesti possono essere diversi e caratterizzare gli stili comunicativi. Si definiscono in due grandi gruppi: Contesto sottinteso: tra le due persone il contesto è comune e viene condiviso in gran parte. Accento posto su: - Contesto - Relazioni/Sentimenti - Grado di mediazione - Flessibilità - Apparenza (sociale/personale) - Circostanze - Tempo multilineare Contesto da definire: non è condiviso dai due partecipanti. C'è bisogno di comunicare molta informazione e questa informazione deve passare attraverso un codice esplicito. Non si può dare niente per scontato. In questo tipo di comunicazione il silenzio è avvertito come una situazione anormale, si capisce che c'è qualcosa di non detto, non capito. Accento posto su: - Testo (orale o scritto) - Fatti - Immediatezza - Consistenza - Sostanza - Regole - Tempo monolineare Rispetto ai contesti si

È osservato in maniera generale che le culture del mondo si possono anche osservare secondo questa divisione. In questo campo comunicativo la comunicazione non verbale ha un'importanza fondamentale. Infatti l'80% delle informazioni che riceviamo passa dall'occhio. Passa soprattutto una comunicazione che non si affida alla parola.

CODICI NON VERBALI:

Cinesica e codice vocale non verbale: la prima riguarda i gesti che facciamo mentre si parla, la seconda riguarda i rumori, i silenzi, ecc..

Prossemica e l'aspetto fisico: la prima riguarda la distanza che interponiamo tra noi e l'interlocutore e può essere intima, personale, sociale e pubblica. La seconda riguarda semplicemente l'aspetto fisico, come siamo fatti.

Vestemica, oggettimica e ambiente comunicativo: la vestemica riguarda ciò che indossi, l'oggettimica riguarda ciò che vuoi far vedere (gioielli, orologi, borse), l'ambiente comunicativo si può preparare.

cioè possiamo

Dettagli
Publisher
A.A. 2020-2021
5 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/05 Letteratura spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher alessia.lupi di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Fondamenti di intercultura spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Roma La Sapienza o del prof Tedeschi Stefano.