vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Il pentimento di Giuda (Matteo 27, 3-10)
- Codex Zographensis: glagolitico, traslitterato in cirillico sec. Jagić
- Traslitterazione in caratteri latini del precedente
- Stesso testo in versione standard (norma registrata nello Staroslavjanskij Slovar', Mosca 1994).
- Traduzione italiana
- Versetto 3 dello Zographensis nella grafia originale glagolitica
Analisi morfologica schematica di Matteo 27, 3-10. N.B.: le forme riportate sono date secondo D. (forme normalizzate) ma in traslitterazione. Per comodità del lettore si riporta qui ancora una volta tutto il testo normalizzato come in D., ma traslitterato (si trascurą la differenza tra i due tipi di segno-j):
(3) Tǔgda vđe \ljuda ˘ predavīgu jego * jako oso\diše i * raska\javši se vŭzvrŭti tri desęti sriebrĭnikŭ archierejm i starcemŭ ꙗ (4) glagolę : sügrešichŭ prědavŭ krovĭ ne\povinŭhŭ ' oni žetŭ re\če čĭto jestŭ namŭ ' ty ouziŕsi \ (5) povrĭgofj vŭ crĭkŭvie \tiode * i o\sidŭ vŭzvŭsi se\ (6) archierei že prijemušte sriebro re\sta ' ne\dos\io nicĭ vlo\žiti je vŭ krĭťavnǒ ' požněže čěnę krvě jestŭ ' (7) srěvŭtakъ že sútvorshe koupivŭše jimi sĕd\oklinnikŭ ' v ŏvepogreběnnă strănŭnmŭ\ (8) tŭmě 'ze nare\če se sĕlo to sĕlo krvově do sĕnǫ' dnešĕ(9) tŭgo súbystŭ rečĭnę prorokbmŭ ěrěmijemŭ ' glagoljęštĭ\" i prĭjęšĭ tŏ ‰d est kŏ sĕd\u\énnytę cĕnŭ nevinnŭ ěstŭ synŏvŭ Izra\iljevŭ i (10) vŭ dashe né sĕd\oklnikĭ\\" jakože skŭzíhŭ mmže \gospŏdi
Tǔgda : avv. “allora”
vđe : 3a sg. aor. da viděti “vedere”
\ljuda : n. sg. m. pron. proprio, t īn-ā (maschile)
predavīgu : n. sg. m. (forma articolata o lunga) p. pass. att. I.da prědati “tradire”
jego : a. sg. m. pron. pers. 3a sg. m. “lo” (forma più recente di g/a.)
jako : cong. dichiarativa “che”
oso\diše : 3g. sg. aor. da os\děditi “condannare”
i : a. sg. m. pron. pers. 3a sg. m. “lo” (forma più antica di a. originario)
raska\javši se: v.l. sg. m. (forma miroticola o breve) p. pass. att. I. da raska\jati se rifl. “pentirsi”, quindi con sě forma breve enclitica di a. del pron. rifl.
vŭzvrŭti : 3a sg. aor. da vŭzvratiti “restituire”
tri desęti “trenta”, lett. “tre diecine”: tri = a. f. pl. num. trije/tri/tri; desęti forma obliqua del num. desetĭ, ma propriamente a l’a, pl. di u un t., appunto come se fosse “decina”
srěbrĭnikŭ : d. pl. di o. in sie\br\nikă “denaro”, lett. “moneta d’argento”
archiereomŭ : d. pl. da archier(i) “(sommo, grande) sacerdote”, cfr. archiereja, quindi si declina come t. in -jo, ovvero anche como aor. di \ in –o, g. archiere\a
starcemŭ : d. pl. da starcići “anziano” , t. in –o con palatalizzazione 3o di Baudouin (esattamente come otić, cfr. Marcialis 122)
glagolęji : n. sg. m. (forma breve) p. pres. att. da glagolati “parlare, dire”
sügrešichŭ: 1a sg. aor. da sugŕěšti “peccare”
prědavŭ : n. sg. m. (forma breve) p. pass. att. I.da prědati “tradire”
krŭvi : a. sg. di t. in –u kry “sangue” (il n. sg. però di fatto non è attestato, si trova anche a n. krŭvi, cfr. Marcialis 139 n.).: il nome è femminile come tutti quelli di questa classe)
nepovinŭhŭ : a. sg. f. (forma breve) dell’agg. nepovinŭnă “innocente” (cfr. vina “colpa”)
oni : n. pl. di n. del pron. dimostr. onŭ che al n. si usa spesso come pron. pers. 3a pers. (il tema –i al n. alm. non si usa, quindi il pron. è identitvo)
že : conj. o particella connettiva “poi, allora”
re\če : 3a pl. aor. da rešti (rad. *rek) “dire”
čito : a. sg. del pron. intertr. ntr. čito “che (cosa)?”
jestŭ : 3a sg. pres. da być “essere”
namŭ : d. del pron. pers. di 1a pl. “noi”, quindi a noi, per noi”; n.b.: “che cos’è per noi?” qui = “che ce ne importa?” (v. traduz).
ty : n. del del pron. pers. di 1a sg. “tu”
ouziŕsi : 2a sg. pres. da ouziŕti “vedere, guardare (vedersela)”; perciò “tu la vedrai” = “veditela tu”
i : cong. “e”
povrĭgofj : a. sg. m. (forma breve) p. pass. att. I.da povrĭšti “gettare”
ječ : a. sg. int. del pron. pers. di 3a sg. “quello, lo”
vŭ : prep. “in”
crĭkŭvie : 1. sg. aor. di crkŭ, īn-ū, qui = “tempio” : cfr. Marcialis 138-139
otide : 3a sg. aor. da otići “andare (via)”
i : cong. “e”
o\sidŭ : n. sg. m. p. pass. att. I (forma breve) da otiči “andare (via)”
Verbi:
- pomyšy ti p. passato attivo I tradire
- osodim się aoristo condannare
- raskažȳȕ się p. passato attivo I pentirsi
- vŭzvratiti aoristo restituire
- dzagojelje p. passato attivo paroare psecere traüre
- rěš aoristo dire
- jesŭ aoristo essere
- viděti perfetto vedere (vedersela)
- pojȕ p. passato attivo I getitare
- otomȕ aoristo andare
- sido p. passato attivo I andare via
- utevši sg p. passato attivo I impicciarsi
- prejesti sg p. passato attivo I prendere
- vojemi cisluito mettersi
- sutorovat p. passato attivo I tare (tovre)
- nareko aoristo chiamare (fu chiamato)
- sustoyo sg aoristo (essere) coagularsi
- rečenoše p. passato passò dire
- cenjenjego p. passato passò valutare
- ceniše aoristo valutare
- sŭkaza aoristo ordinere
- dase aoristo dure
Le categorie fondamentali del della verbo deavo sono: I’alsaetto, il tempo, il modo, la venten. E ‘nullia caraeterrerivsto da determinatowa / multierminatowa.