Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 9
Il mondo femminile nelle opere di Ling Shuhua Pag. 1 Il mondo femminile nelle opere di Ling Shuhua Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 9.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Il mondo femminile nelle opere di Ling Shuhua Pag. 6
1 su 9
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

OPERE DI LING SHUHUA

di

STEFANIA MOCCIA

Matricola 408457

1. Traduzione

王建 凌叔华笔下的女性世界及思想意蕴

凌叔华笔下的闺房小姐虽然在五四文明之风的吹拂下,心灵荡起层层涟漪,但终究末能敞开

心扉。封建伦理道德规范了这些女性狭小的生活空间和卑下的地位。一方面,对外面的世界

有着新奇的渴望;一方面,又顾虑重重地对自身命运无从把握。她们无法摆脱旧式礼教的梦

魇,无力破除世俗樊篱。

凌叔华还将笔锋对准了一批社会寄生虫式的女性。她们多数庸俗堕落,游手好闲,只能靠依

附丈夫无止境地攀比摆阔。从女性自身的理智与情感的碰撞以及事业与家庭的矛盾来考录,

新式女性的确从心理上更加理智成熟,也在爱情婚姻的选择上获得了自由,但是仍然要以男

人为支点,并没有完全放开手脚, 获得人格独立。

她幽幽地诉说着女性的情绪,女性的感受和女性的各种生存体验,在新旧文化的夹缝中开辟

了一地属于自己的女新天地,呼唤着女性从 人 到女人最初的沉重步履。

” ”

Wang Jian “Il mondo femminile descritto da Ling Shuhua e le implicazioni del suo pensiero”

1

Nonostante le “donne del gineceo” descritte da Ling Shuhua vivessero nell’epoca segnata

2

dal Movimento del Quattro Maggio e nonostante avessero degli spiriti fortemente irrequieti, non

riuscivano a spalancare le porte del loro cuore. La morale feudale aveva stabilito gli spazi ristretti

che erano loro riservati e la loro posizione subalterna.

Se da un lato erano piene di curiosità per il mondo esterno, dall’altro si sentivano insicure in

maniera ossessiva per il proprio destino. Per questa ragione, erano ancora incapaci di liberarsi dei

fantasmi dell’etica confuciana e di sbarazzarsi dei costumi sociali.

Ling Shuhua punta l’obiettivo su un gruppo di donne “parassitarie”, perlopiù volgari e

corrotte, che passano il tempo oziando e sono in grado solo di invidiare la ricchezza altrui o di

mettere in mostra la propria, affidando completamente la propria esistenza al marito.

Prendendo in considerazione lo scontro tra la loro razionalità e i loro sentimenti, nonché le

contraddizioni esistenti fra la propria carriera e l’ambiente familiare, sicuramente queste “donne di

nuovo stile” appaiono dal punto di vista psicologico molto più mature e razionali di un tempo,

avendo ottenuto una certa indipendenza per quanto riguarda le scelte in campo amoroso e

matrimoniale, ma ancora prendono come punto di riferimento l’uomo, dal quale non riescono a

staccarsi e ad ottenere una propria indipendenza.

1 Queste donne erano relegate a vivere in apposite camere, completamente destinate alle donne.

2 Il Quattro Maggio del 1919 è considerato la prima data importante della storia della letteratura cinese moderna. Gli

studenti di Pechino e di altre città dimostrarono contro il governo per esprimere l’insoddisfazione per la mancata

realizzazione degli ideali della rivoluzione del 1911 e per l’atteggiamento rinunciatario nei confronti delle pretese

giapponesi. Con questo movimento, inizia la fase creativa della nuova letteratura cinese: si vedrà il fiorire di moltissime

pubblicazioni periodiche di propaganda, scritte in una lingua semplice che divulgava in uno stile accessibile tutti i

陈 独 秀

princìpi della Rivoluzione d’Ottobre, princìpi di cui Chen Duxiu (1879-1942) si fece promotore tanto da

divenire, nel 1921, Presidente del Partito Comunista Cinese.

L’autrice la vita sentimentale ed affettiva, i dubbi e le certezze delle donne, come anche tutte le

esperienze vissute nell’arco della loro esistenza. A cavallo di due epoche, (da un lato i vecchi

costumi e dall’altro la nuova cultura), ha inaugurato un nuovo luogo dedicato alle donne e ha rivolto

il proprio appello a tutte le donne, nel passaggio complesso da “persona” a “donna”.

2. Glossario traduzione

卑下

1) bēixià agg. umile ► agg. subalterno

顾虑重重 ǜ

2) gùl chóngchóng v. avere tante preoccupazioni/ n. preoccupazione ► avv. in

maniera ossessiva

寄生虫

3) jìshēngchóng n. parassita

堕落

4) duòluò v. degenerare, corrompersi ► agg. corrotto

游手好闲 ǒ

5) yóush uhàoxián loc. passare il tempo oziando

手脚 ǒ ǎ

6) sh uji o n. movimento di mani e piedi ► v. staccarsi

步履 ǚ

7) bùl n. percorso ► n. passaggio

3. Commento traduttivo al brano tradotto

Le righe che ho presentato nel paragrafo precedente mi hanno causato non pochi problemi dal

punto di vista traduttivo. Tradurre letteralmente mi è risultato alquanto arduo perché mantenersi

molto vicini al testo di partenza avrebbe voluto dire presentare una traduzione priva di senso, quindi

in certi punti sono stata costretta a riadattare e reinterpretare la mia traduzione. Di seguito,

analizzerò alcune tra le frasi che mi hanno creato più problemi:

凌叔华笔下的闺房小姐虽然在五四文明之风的吹拂下,心灵荡起层层涟漪,但终

1) 究末能敞开心扉:

闺房小姐

ǎ

 Guīfáng xi ojiě sono le donne che vivevano nel gineceo, ovvero stanze dedicate

esclusivamente alle donne.

心灵 荡起 层层

 Xīnlíng è lo spirito, Dàng qǐ è un verbo che vuol innalzarsi, céngcéng è un

涟漪

avverbio che vuol dire a ogni livello, a ogni strato e liányī sono le increspature del

mare. Questa frase l’ho completamente riadattata e l’ho resa “spiriti fortemente irrequieti”

per dare l’idea di un movimento forte e tumultuoso.

一方面,对外面的世界有着新奇的渴望;一方面,又顾虑重重地对自身命运无从把

2) 握。 顾虑重重

ǜ

 Gùl chóngchóng è un avverbio che significa “avere tante preoccupazioni”. Si

地)

trova in posizione avverbiale (confermato dalla presenza del de e pertanto modifica solo

把握:

il verbo l’ho quindi tradotto “in maniera ossessiva”.

凌叔华还将笔锋对准了一批社会寄生虫式的女性

3) 笔锋 对准

ǐ ǔ

 B fēng è la punta del pennello, duìzh n è un verbo che vuol dire puntare,

prendere di mira. Il complemento oggetto viene anticipato da jiāng (forma scritta di bǎ

把), ma dato che il significato del complemento oggetto e del verbo coincidono e tradurre

letteralmente avrebbe voluto dire ripetere la stessa, ho deciso di semplificare traducendo

“puntare l’obiettivo su/verso”.

只能靠依附丈夫无止境地攀比摆阔

4) 依附

 Yīfù è un verbo che vuol dire “dipendere da” ma ha un signicato ancora più forte di

靠,

kào nel senso di dipendere completamente da una persona, quindi per evitare inutili

ripetizioni, ho tradotto “affidarsi completamente a”.

没有完全放开手脚

5) 手脚

ǒ ǎ

 Sh uji o letteralmente indica il movimento di mani e piedi, ma in questo contesto

indica il fatto che queste donne non riescono a lasciare la presa, a staccarsi dal marito.

呼唤着女性从 人 到女人最初的沉重步履。

” ”

6) 步履

 Bùlǚ è un percorso, ma ho preferito attribuire il significato traslato di passaggio, che

rende più l’idea di andare da un luogo a un altro, di poter raggiungere uno stadio superiore.

4. Bibliografia articoli 王乃芳,刘芳坤,

 Wang Naifang, Liu Fangkun “Lun Ling Shuhua xiaoshuo chuangzuo

论凌叔华小说创作手法兼及女性形象的意义

shoufa jian ji nüxing xingxiang de yiyi”

(Sulle tecniche impiegate nei romanzi e sul significato dell’immagine femminile in Ling

Shuhua), in Zhongguo xian dangdai wenxue yanjiu, 2009, p. 92-93

冯晓青,

 Feng Xiaoqing “ Zouchu jiating weicheng de san zhong men – Ling Shuhua xiao

走出家庭围城的三重门-凌叔华小说中女性的

shuo zhong nüxing de shengcun jingxiang”

生存镜像 (Uscire dalla tre porte delle mura di famiglia- Il riflesso dell’esistenza femminile

nelle opere di Ling Shuhua), in Nanyang yixue gaodeng zhuankexuexiao gonggong

jiaoxuebu, 7, 2009, pp. 104-105

齐红, 女性: 在 ”

 Qi Hong “Nüxing: zai “xin” yu “jiu” zhijian”- Ling Shuhua xiaoshuo lun”

新 与 旧 之间- 凌叔华小说中

” ” ” (La donna cinese: tra vecchio e nuovo – Sui romanzi di

Ling Shuhua), in Suzhou jiaoyu xueyuan xuebao, 22, 4, 2005, pp. 11-14

王建, 凌叔华笔下的女性

 Wang Jian “Ling Shuhua bixia de nüxing shijie ji sixiang yiyun”

世界及思想意蕴 (Il mondo femminile descritto da Ling Shuhua e le implicazioni del suo

pensiero), in Wenxue pinglun, pp. 57-58

陈巧英,

 Chen Qiaoying “Shisu muqin de qipan yu jiaolü- Ling Shuhua xiaoshuo zhong de

世俗母亲的期盼与焦虑- 凌叔华小说中的母亲形象

muqin xingxiang” (Le speranze e le

preoccupazioni delle mamme – L’immagine della figura materna nei romanzi di Ling

Shuhua), in Simao shifan gaodeng zhuanke xuexiao, ??

余文博,

 Yu Wenbo “Cong Ling Shuhua xiaoshuo zhong de nüxing xingxiang toushi qi

从凌叔华小说中的女性形象透视其女性主义立场

nüxingzhuyi lichang” (La figura della

donna nelle opere di Ling Shuhua e le sue posizioni sul femminismo), in Chongqing

youdian xueyuan xuebao, 2, 2006, ??

庄晓敏, 论凌叔

 Zhuang Xiaomin “Lun Ling Shuhua xiaoshuo zhong de nüxing xingxiang”

华对女性生存的思考 (L’immagine femminile nei romanzi di Ling Shuhua), in

Jingganshang shifan xueyuan xuebao, 23, 88, 2002, pp. 69- 71

郭运恒, 浅

 Guo Yunheng “Qianxi Ling Shuhua zuopin zhong de nüxing hunlian xinli yishi”

析凌叔华作品中的女性婚恋心理意识 (Breve analisi della psicologia femminile e della

concezione del matrimonio in Ling Shuhua), in Henan shifan daxue wenxueyuan, 2007, pp.

41-43 陈琤,

 Chen Cheng “Xin jiu jiaoti shidai nüxing de ganga chujing- Lun Ling Shuhua

新旧交替时代女性的尴尬处境-论凌叔

xiaoshuo zhong de san zhong nüxing xianxiang”

华小说中的三种女性形象 (A cavallo tra due epoche: la scomoda posizione della donna

cinese – I tre tipi di immagini femminili nei romanzi di Ling Shuhua), in Sichuan waiyu

xueyuan yanjiushengbu), pp. 10-11

李翠芳, 论凌叔华小说中的

 Li Cuifang “Lun Ling Shuhua dui nüxing shengcun de sikao”

女新形象 (A proposito della riflessione di Ling Shuhua sull

Dettagli
Publisher
A.A. 2018-2019
9 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-OR/21 Lingue e letterature della cina e dell'asia sud-orientale

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher anya.moccia di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e letteratura cinese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi Roma Tre o del prof Lombardi Rosa.