ELEMENTI DI FILOLOGIA ROMANZA
LE ORIGINI DELLE LINGUE ROMANZE
EMMA SPEDICATO, MATRICOLA: 1882687
LETTERE MODERNE, LA SAPIENZA, ROMA
Sommario
Sommario ................................................................................................................................... 1
Capitolo 1: Cos’è la filologia ........................................................................................................ 3
1.1 Il filologo attraverso l’antichità .............................................................................................. 3
1.2 A cosa si ricollega la filologia dagli esordi ad oggi ................................................................... 3
1.3 Tra linguistica e filologia ........................................................................................................ 4
Capitolo 2: Cos’è un romanzo? .................................................................................................... 5
2.1 Romania o Romanìa? ............................................................................................................. 5
2.2 Origine della parola romanzo ................................................................................................ 6
2.3 Diffusione e significato .......................................................................................................... 8
Capitolo 3: Letteratura europea .................................................................................................. 9
3.1 Dall’antichità al Medioevo ..................................................................................................... 9
3.2 Interdipendenza tra Evo Antico e Evo Moderno ..................................................................... 9
3.3 La romanizzazione ............................................................................................................... 10
Capitolo 4: Latino volgare .......................................................................................................... 11
4.1 Il Medioevo latino ............................................................................................................... 11
4.2 Cosa s’intende per latino volgare? ....................................................................................... 11
4.3 Crisi del sistema linguistico latino ........................................................................................ 11
4.4 Mutamenti di sistema ......................................................................................................... 13
4.5 Il sostrato ............................................................................................................................ 14
Capitolo 5: Linguistica romanza ................................................................................................. 15
5.1 Di cosa si occupa la linguistica romanza ............................................................................... 15
5.2 Presupposti per lo studio della linguistica romanza ............................................................. 15
5.3 Classificazione lingue romanze ............................................................................................ 16
Capitolo 6: Elementi di metrica romanza ................................................................................... 18
6.1 Le origini e i sistemi metrici ................................................................................................. 18
6.2 La rima: etimologia e significato .......................................................................................... 19
6.3 Prime attestazioni ............................................................................................................... 20
Capitolo 7: Primi testi di lingua galloromanza ............................................................................ 21
7.1 L’arte del trovatore ............................................................................................................. 21
7.2 La figura del giullare ............................................................................................................ 22
Capitolo 8: Raimbault de Vaqueiras ........................................................................................... 23
8.1 Chi era? ............................................................................................................................... 23
8.2 Il contrasto con la genovese ................................................................................................ 23
1
8.3 Cielo d’Alcamo e “rosa fresca aulentissima” ........................................................................ 26
8.4 Il discordo ............................................................................................................................ 27
8.5 La parola donna ................................................................................................................... 30
Capitolo 9: Il Francese ............................................................................................................... 31
9.1 Origini e geografia ............................................................................................................... 31
9.2 I più antichi documenti del francese .................................................................................... 32
9.3 Conon de Bethune ............................................................................................................... 34
Capitolo 10: Il Provenzale .......................................................................................................... 36
10.1 Origini e geografia ............................................................................................................. 36
10.2 I più antichi documenti del Provenzale .............................................................................. 36
Capitolo 11: Il guascone ............................................................................................................ 39
11.1 Origini e geografia ............................................................................................................. 39
11.2 Lingua e questione ............................................................................................................. 39
11.3 Il Basco e il Guascone ......................................................................................................... 40
11.4 I più antichi documenti del Guascone ................................................................................ 41
Capitolo 12: Il Franco-provenzale .............................................................................................. 42
12.1 Origini e geografia ............................................................................................................. 42
12.2 I più antichi documenti del Franco-Provenzale ................................................................... 42
Capitolo 13: Primi testi di lingua iberoromanza ......................................................................... 43
13.1 Penisola iberica e lingue .................................................................................................... 43
13.2 La lirica nella penisola iberica ............................................................................................ 43
13.3 I generi poetici: le cantighe ................................................................................................ 44
Capitolo 14: Il portoghese ......................................................................................................... 45
14.1 Origini e geografia ............................................................................................................. 45
14.2 I più antichi documenti del portoghese .............................................................................. 46
Capitolo 15: Il catalano .............................................................................................................. 48
15.1 Origini e geografia ............................................................................................................. 48
15.2 I più antichi documenti del catalano .................................................................................. 49
Capitolo 16: Lo Spagnolo ........................................................................................................... 50
16.1 Origini e geografia ............................................................................................................. 50
16.2 I più antichi documenti dello spagnolo .............................................................................. 50
Bibliografia ................................................................................................................................ 52
2
Capitolo 1: Cos’è la filologia
1.1 Il filologo attraverso l’antichità
Nonostante la distinzione che si tende ad affermare tra linguistica e filologia ci
si rende facilmente conto che esiste un legame e soprattutto uno scambio tra le due
discipline. Quella che oggi definiamo filologia è uno studio di aspetti storici e vicende
linguistiche. Per parlare di linguistica e filologia occorre fare una distinzione tra il
piano concettuale e il piano dell’impiego del termine, quest’ultima distinzione è stata
nel tempo trascurata. Il parlare di filologia praticata dagli antichi a volte non coincide
con il termine di “philologos” che veniva utilizzata per definire il grammatico o a volte
anche lo stesso critico. Il termine si scoprì, che venne utilizzato per la prima volta da
Platone con il valore di “amante del parlare” e della disputa dialettica e più tardi da
Aristotele dove assume il senso di amante della cultura. Eratostene ritiene che definirsi
grammatico o critico era riduttivo, e perciò si auto-definisce filologo con un nuovo
significato più ampio. Con Aristofane di Bisanzio, si torna ad una filologia testuale e
infatti si distingue come vero e proprio grammatico. Anche nell’epoca romana appare
presente il termine filologo con una graduale ripresa degli studi letterari abbracciati
alla filologia ma anche alla filosofia. Non mancano personaggi come Sinesio che
ritiene che sia “del filologo il conoscere, ma del filosofo il giudicare”. Proprio per
questo risulta che queste due materie siano spesso unite; il distacco della filosofia dalla
filologia avviene solo con Plotino e pochi altri verso la metà del terzo secolo d.c.
1.2 A cosa si ricollega la filologia dagli esordi ad oggi
Alle sue origini la filologia era connessa al fare poesia, grazie allo studio delle
opere dei poeti più antichi che avevano sollecitato interessi linguistici, formali e
lessicali. Nella filologia di Eratostene incontriamo studi sui dialetti, prosodia e
accentazione, mentre in quella di Aristofane di Bisanzio si vede una filologia testuale
che punta all’interpunzione e fonda la grafia degli accenti, con la scoperta di schemi
ricorrenti della flessione, vale a dire la regolarità grammaticale che egli chiama
analogia, termine già in uso nel linguaggio matematico. Ancor più con Aristarco
definito filologo e non poeta, troviamo principi di analogia, di regole sui paradigmi e
all’interpretazione allegorica. Cratete spinto da ideali più stoici, pone l’interesse verso
le varie irregolarità grammatiche più che alle regolarità (al contrario di Aristarco). Più
tardi grazie all’opera degli alessandrini come Dionisio Trace e Apollodoro ci fu
l’avvento in campo filologico di nuovi temi (geografia, etimologia). 3
Il loro studio favorì contatti tra il pensiero stoico e il metodo alessandrino; la “tékhnē”
di Dioniso comprende oltre la retorica, la filologia come fine ultimo. Dopo Dionisio lo
studio della filologia conobbe: Filosseno e Trifone entrambi rifacendosi alla cultura
stoica considerarono come punto di partenza la lingua greca portarono ad ipotizzare
che la lingua latina fosse solo una delle tante varianti greche. Sotto il principato di
Augusto si afferma la figura di Dìdimo, ma gli studi di filologia persero di originalità.
Dopo un breve periodo di stallo per via della caduta dell’Impero Romano, la cultura
latina e greca riunitasi solo dopo la caduta di Costantinopoli fa si che vengano a nascere
nuovi poeti-filologi come Petrarca e il Poliziano nel rinascimento italiano. Grazie
proprio a Petrarca abbiamo un vero e proprio recupero dei classici latini e greci. Ritorna
a riprodursi con Richard Bentley che rinnova il punto di vista di Aristofane di Bisanzio
partendo dalla filologia testuale moderna aggiungendo la critica testuale e letteraria.
Nella cultura rabbinica si avvalorano le tesi di filologi come Samuel Bochart e Hiob
Ludolf che riuscirono a raggruppare le lingue semitiche in una grande famiglia che
andava estendendosi verso l’Oriente. L’ottocento vede la cultura classica tedesca con
Friedrich August Wolf e poi August Böeckh grazie a questi si definisce la filologia
come scienza dell’antichità, dopo queste nuove definizioni rimane ferma fino al 1860.
La motivazione di questa chiusura deriva dall’avvento di linguisti come Rask, del
Bopp, di Grimm e della linguistica comparativa. Wilamowitz negli anni 20’ porta la
filologia ad uno stadio arretrato, rimanendo fossilizzato su scelte filologiche troppo
antiche, perciò si scontra con la stessa filologia classica tedesca che nel tempo è stata
vista in diversi modi. Al suo contrario Pfeiffer che prende le distanze dallo storicismo
tedesco, infatti al suo avviso il compito della filologia rimane quello che era agli inizi
cioè quello di custodire il bello.
1.3 Tra linguistica e filologia
Fino ad adesso abbiamo colto i vari mutamenti che si sono susseguiti fino al
Novecento del filologo e della filologia, cerchiamo quindi di capire quali aspetti
abbiano fatto si che ci fosse una distinzione netta tra linguistica e filologia. La
linguistica studia come funziona una lingua e come si evolve in un determinato tempo
e dei rapporti fra le lingue e la cultura; mentre la filologia ha come oggetto di studio le
1
lingue, l’analisi di testi letterari e il rapporto fra questi.
1 (Gaetano Berruto, 2017), (Tagliavini) (Belardi) 4
Capitolo 2: Cos’è un romanzo?
2.1 Romania o Romanìa?
Nell’antica Roma contemporanea del popolo ellenico, i greci definivano
‘roµaioi’ per definire la “gentes” e lo stesso “populus” romano. La divisione tra
Impero Romano d’Occidente e Impero Romano d’Oriente con capitale Costantinopoli
portò a definire con lo stesso termine sia i Greci sia i Romani. Fu così che i Greci
persero il soprannome di ‘ellenici’ e vennero chiamati ‘roµaioi’ indipendentemente
dall’uso linguistico del greco e del latino. Le invasioni barbariche portano ad un vero
e proprio svuotamento del termine “roµaioi”, a causa dei nuovi regni e dei nuovi
dialetti che si mischiavano al latino, perciò il termine alla fine del V secolo non ebbe
più valore politico ma soltanto linguistico. Ci fu man mano una diversificazione tra le
singole popolazioni anche attraverso nomi nazionali e attraverso l’organizzazione
statale, perciò mentre ad Occidente il nome dei Romani rimase solo presso poche
popolazioni alpine di lingua romanza; in Oriente il nome latino ‘romanus’ si conservò
invece nel nome tradizionale dell’unico popolo di lingua romanza, cioè i Rumeni.
La distinzione tra l’occidente e l’oriente fu man mano più netta, grazie ai termini:
Romania e Romanìa, in Oriente, dove l’impero romano come organizzazione stabile e
militare resistette per altri dieci secoli; il termine Ῥωμανία’ spogliatosi del valore
politico, prese il senso dell’insieme dei parlanti del latino sotto Carlo Magno, ma
quando il governo passò nelle mani di imperatori tedeschi si diede a quella parte
dell’impero che non era abitata da popoli germanici, e principalmente all’Italia.
Accanto al termine romanus che aveva un significato vasto, era presente nel latino
popolare il termine romanicus, gli esempi nel latino classico erano pochi a parte in
Catone, nel Medioevo un nuovo avverbio si diffuse: “Romanice” a cui si dava il
significato di “parlare nella lingua che stava nascendo dall’evoluzione del Latino” e in
poche parole il Latino Volgare. La sua forte vitalità si riscontra anche nella sincope
che presto suonò come ‘romance’ che attraverso al francese con “romanz” passò
all’italiano come “romanzo”. Quest’ultimo fu utilizzato per definire il componimento
letterario in volgare, ma anche i discorsi orali in lingua volgare.
Oggi la scienza moderna ha scelto il nome di Romania per designare il complesso
mondo neolatino in cui si parlano le lingue romanze che sono continuazione del latino.
Quando i vari stati nazionali si sono formati con le loro lingue nazionali romanze, c’è
stato l’avvento della colonizzazione e più tardi dell’imperialismo, grazie a questi due
5
eventi, le lingue romanze sono state esportate e riadattate in vari modi. Abbiamo così
da una parte una “Romània perduta” ed una “Rоmània nuova”, entrambe sono
fondamentali per la linguistica romanza per chiarire punti della storia del Latino poco
compresi.
2.2 Origine della parola romanzo
L’origine della parola, come abbiamo detto, fu utilizzato all’inizio per
distinguere il latino, da quell’insieme di varietà che andava a creare il volgare. Con il
passare del tempo e con la diffusione dei regni monarchici e la creazione degli stati
nazionali, fu sentita sempre di più l’esigenza di distinguere la lingua da quell’insieme
che era il “Romanz”. In Italia questa esigenza arrivò più tardi e soprattutto la
distinzione tra il latino e la nuova lingua fu attuata da Dante e Boccaccio, utilizzando
un altro termine, cioè quello di “volgare”.
La Francia fu la prima ad usare il termine, fu anche la prima ad estenderlo e a far cadere
l’accezione linguistica. Nel XVI troviamo autori come Peire Durand e Pasquier che
c
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.