Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
EN EL ENTIERRO DE UN AMIGO
Tierra le dieron una tarde horrible
del mes de julio, bajo el sol de fuego.
A un paso de la abierta sepultura
había rosas de podridos pétalos,
entre geranios de áspera fragancia
y roja flor. El cielo
puro y azul. Corría
un aire fuerte y seco.
De los gruesos cordeles suspendido,
pesadamente, descender hicieron
el ataúd al fondo de la fosa
los dos sepultureros...
Y al reposar sonó con recio golpe,
solemne, en el silencio.
Un golpe de ataúd en tierra es algo
perfectamente serio.
Sobre la negra caja se rompían
los pesados terrones polvorientos...
El aire se llevaba
de la honda fosa el blanquecino aliento.
-Y tú, sin sombra ya, duerme y reposa,
larga paz a tus huesos...
Definitivamente,
duerme un sueño tranquilo y verdadero.
Muore un amico e vanno al funerale.
Tierra gli dierono in un pomeriggio con il suolo di fuoco fuori c'è la vita, ma l'amico è morto.
Gerani di aspra fragranza
Contrasto fiori-morte.
ombra dormi e riposa
Sei morto e non fai ombra. Lo spirito non fa ombra, il corpo è morto.
Dormi e riposa
Definitivamente
Dormi un sonno tranquillo e vero
Cos'è la vita e il sogno? È vero il sogno che vivrai (mondo verità) o era vero quello che hai vissuto prima.
La vida es sueño doppia accezione (come esperar) di Calderón. 04.12.2020- VI -
Fue una clara tarde, triste y soñolienta tarde de verano. La hiedra asomaba al muro del parque, negra y polvorienta... La fuente sonaba.
Rechinó en la vieja cancela mi llave; con agrio ruido abrióse la puerta de hierro mohoso, y, al cerrarse, grave, golpeó el silencio de la tarde muerta.
En el solitario parque, la sonora copla borbollante del agua cantora me guió a la fuente. La fuente vertía sobre el blanco mármol su monotonía.
La fuente cantaba: ¿Te recuerda, hermano, un sueño lejano mi canto presente?...
Fue una tarde lenta del lento
verano.Respondí a la fuente:
No recuerdo, hermana; mas sé que tu copla presente es lejana.
Fué esta misma tarde: mi cristal vertí como hoy sobre el mármol su monotonía.
¿Recuerdas, hermano?... Los mirtos talares que ves sombreaban los claros cantares que escuchas. Del rubio color de la llama, el fruto maduro pendía en la rama, lo mismo que ahora. ¿Recuerdas, hermano?... Fué esta misma lenta tarde de verano.
No sé qué me dice tu copla riente de ensueños lejanos, hermana la fuente. Yo sé que tu claro cristal de alegría ya supo del árbol la fruta bermeja; yo sé que es lejana la amargura mía que sueña en la tarde de verano vieja. Yo sé que tus bellos espejos cantores copiaron antiguos delirios de amores: mas cuéntame, fuente de lengua encantada, cuéntame mi alegre leyenda olvidada.
Yo no sé leyendas de antigua alegría, sino historias viejas
de melancolía. Fue una clara tarde del lento verano... Tú venías solo con tu pena, hermano; tus labios besaron mi linfa serena, y en la clara tarde, dijeron tu pena. Dijeron tu pena tus labios que ardían: la sed que ahora tienen, entonces tenían. - Adiós para siempre, la fuente sonora, del parque dormido eterna cantora. Adiós para siempre, tu monotonía, fuente, es más amarga que la pena mía. Rechinó en la vieja cancela mi llave; con agrio ruido abrióse la puerta de hierro mohoso, y, al cerrarse, grave, sonó en el silencio de la tarde muerta. Fu un chiaro pomeriggio, triste e sonnolento. C'è di nuovo questo topos della 'tarde...' L'edera si affaccia al muro del parco, lenta e polverosa. Non c'è nessuno, parco vecchio, abbandonato. Antico, dove il poeta andava. Suona risuonava. La mia chiave cigola in questo modo. Quando si chiude, grave.I mirti ombreggiavano questi alberi che ombreggiavano… L’arancia tipica frutta dell’Andalusia pendeva sul ramo così come oggi anche allora. Ti ricordi fratello? Fu questo stesso lento pomeriggio d’estate. Non so cosa mi dice la tua canzone che parla di sogni lontani, sorella fonte, però io so che la tua chiara acqua ha assaporato il frutto vermiglio dell’albero perché:
- C’è il riflesso (limoni che abbiamo visto nell’altro testo)
E io so che lontana, la mia amarezza, che sogna questa sera vecchia. Questa = perché identica a oggi. Vecchia = che io ricordo. Io so che i tuoi begli specchi canterini (l’acqua è come uno specchio, un cristallo, è trasparente; canterina perché quando cade sull’acqua fa rumore) ha riflesso gli amori delle persone che si sono avvicinate a te. Come uno specchio rifletti. Però raccontami,
encinas!...¿Adónde el camino irá?Yo voy cantando, viajeroa lo largo del sendero...-La tarde cayendo está-.«En el corazón tenía»la espina de una pasión;»logré arrancármela mi día,»ya no siento el corazón».Y todo el campo un momentose queda, mudo y sombrío,meditando. Suena el vientoen los álamos del río.La tarde más se obscurece,y el camino que serpeay débilmente blanquea,se enturbia y desaparece.Mi cantar vuelve a plañir:«Aguda espina dorada,»quién te pudiera sentir»en el corazón clavada».Io sogno le strade della seraTarde= sera (stavolta).Verdi pini, quercie polverose vede questo paesaggioColline dorate per il sole che declina.Dove porterà la strada? (si domanda il poeta)Strada = metafora.La strada porta verso occidente (= morte. Sole sorge a est…)Io viaggiore lungo il sentiero canto
Mentre sta cadendo la sera. Canto questa canzone: nel cuore avevo la spina di questa passione. Riuscì a strapparla via un giorno e adesso non sento più il cuore. La campagna rimane muta e assorta e sento suonare e risuonare. La sera si oscura sempre di più, diventa torbida e scompare. Questa strada che serpeggia (non si nota più il biancore della sera) e diventa torbida espare completamente nella notte. Cade la notte -> soggettivazione (quando fa quel pensiero triste, si fa notte e si intristice tutto il paesaggio). Il mio pianto ritorna a piangere. Oh acuta spina dorata come vorrei sentirti ancora conficcata nel cuore. Senza la spina non sente più il cuore. Il dolore teneva vivo il cuore.
- XIII -
Hacia un ocaso radiante caminaba el sol de estío, y era entre nubes de fuego, una trompeta gigante tras de los álamos verdes de las márgenes del río. Dentro de un olmo sonaba la sempiterna tijera de la cigarra cantora, el monorritmo
jovial,entre metal y madera,que es la canción estival.
En una huerta sombría giraban los cangilones de la noria soñolienta.
Bajo las ramas obscuras el son del agua se oía.
Era una tarde de julio, luminosa y polvorienta.
Yo iba haciendo mi camino, absorto en el solitario crepúsculo campesino.
Y pensaba: ¡Hermosa tarde, nota de la lira inmensa, toda desdén y armo