Che materia stai cercando?

Comentario sobre el doblaje de "la vida es bella". Trabajo de traducción audiovisual

In questo lavoro ho fatto un esempio di come si dovrebbe fare un commento sulle traduzioni dal copione originale di un film ad un'altra lingua. In questo caso, l'analisi è stata fatta sul film ''la vita è bella'' di Benigni mettendo a confronto il testo italiano e quello spagnolo. Alla fine dell'analisi formale ho affiancato una mia opinione.
Questo lavoro potrebbe essere utile agli... Vedi di più

Esame di Linguistica spagnola 3 docente Prof. E. Errigo

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

lengua de destino, sino también a la cultura meta y la elección es consciente. La

‘tortilla’ en efecto es propia de la cultura de España y nunca escucharemos un

español que diga ‘fritada con patatas’.

Yo, probablemente porque hablo como italiana, habría utilizado la palabra ‘fritada’

pero el sincronismo labial es perfecto y el sentido no cambia casi nada; se mantiene

la coherencia.

-El segundo fragmento, al minuto 17:18, consiste en un momento particular: Guido

está trabajando en el Gran Hotel de su tío como camarero y allí él hace algunas

adivinanzas con el Doctor Lessing.

Vamos a ver como la adivinanza sobre el personaje de Blancanieve se traduce al TM.

Texto orígen: Texto meta:

“Se lei permette tocca a me. Me

-Guido: ‘’Con su permiso me toca a mì. Me

-Guido:

lo faceva mi babbo da piccino: la enseñò mi padre cuando yo era un niño:

‘Biancaneve in mezzo ai nani, risolvi ‘Blancanieves empieza a cenar con los

questo enigma cervellone, nel tempo enanitos; lo que les servirà a continuaciòn

che ti dà la soluzione. ’ ..” es lo mismo que tardarà en acerlo.’..”

“Sembra raffinato. Lo voglio

-D. Lessing: ”Es muy refinado. ¡¡Lo quiero

-D. Lessing:

risolvere subito!!” resolver ahora mismo!!”

En este caso la traducción resulta más compleja porque estamos dentro de un

problema extratextual o sea, social y lingüístico.

Una adivinanza es un enigma en lo que se describe una cosa de forma indirecta para

que alguien lo adivine y, generalmente, la encontramos en forma de rima.

Naturalmente Italia y España tienen un idioma y una cultura diferente y en la

traducción audiovisual se necesita una buena capacidad de interpretación y

sobretodo es necesario mantener la coherencia y la función que el director Roberto

Benigni quiere. El efecto tiene que ser musical y gracioso y los personajes deben ser

los mismos: Blancanieve y los enanitos. En el caso del TO el tema es ‘el tiempo’

mientra que en TM es ‘la comida’. El resultado final en español es espectacular

porque tiene sentido y también se respectan los códigos de movilidad y la

equivalencia dinámica (Nida y Taber 1982).

-En el minuto 19:04 Guido dice la solución al inspector de la pública instrucción que

llega para comer algo en Grand Hotel.

Texto orígen: Texto meta:

“ …è un indovinello! ’fra “.¡..Es una adivinanza!.

-Guido: sette -Guido: ¡‘Siete

minuti’!...” segundos’!..”

“Fra sette minuti?” -Inspector: “¿Adivinar en siete segundos?”

-Ispettore: “¡No! ¡Siete segundos’ es la

“...’fra sette minuti’ è la soluzione, no? -Guido:

-Guido: solución! ¡Blancanieve sirve a los enanitos,

Biancaneve in mezzo ai nani, i nani sono

sette, sono piccoli, sono minuti! Biancaneve los enanitos son siete y están comiendo el

primer plato, por lo tanto Blancanieve les

che sta in mezzo a loro dove sta? fra sette siete segundos!”

Eh eh.” servirá

minuti!

Aquí notamos como es diferente la traducción, parece casi un juego; en el caso del

TO la solución se refiere a la calidad física de los enanitos: ser pequeños que en

italiano se dice ‘minuto’ y ‘minuto’ también pertenece al ‘tiempo’. En la traducción

española ‘siete segundos’ está designando un momento de la comida que también

se refiere al tiempo como en TO. En este diálogo dicen cosas diferentes pero el

resultado es lo mismo: el público piensa y rie (grazia también al lenguaje icónico).

Según yo todo, en estos dos fragmentos, es casi perfecto pero, si vamos allá de la

adivinanza hay una cosa que me molesta en el minuto 17:18 : “Me lo faceva mi

babbo da piccino” que traducen con “Me la enseñò mi padre cuando yo era un niño”.

Con esta excesiva Nivelación (-levelling-) se pierde toda la enfasis y el efecto que

produce el dialecto de Florencia; se nivela el efecto cómico y coloquial.


PAGINE

6

PESO

223.78 KB

PUBBLICATO

+1 anno fa


DESCRIZIONE APPUNTO

In questo lavoro ho fatto un esempio di come si dovrebbe fare un commento sulle traduzioni dal copione originale di un film ad un'altra lingua. In questo caso, l'analisi è stata fatta sul film ''la vita è bella'' di Benigni mettendo a confronto il testo italiano e quello spagnolo. Alla fine dell'analisi formale ho affiancato una mia opinione.
Questo lavoro potrebbe essere utile agli studenti che devono affrontare lo studio delle tecniche traduttive del linguaggio audiovisivo.


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea in mediazione linguistica e culturale
SSD:
Università: Sassari - Uniss
A.A.: 2015-2016

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher ilariagirau di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Linguistica spagnola 3 e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Sassari - Uniss o del prof Errigo Elena.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Corso di laurea in mediazione linguistica e culturale

Literatura hispanoamericana
Appunto
Trabajo sobre 'Cien años de soledad' de Gabriel García Márquez
Appunto