Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 6
Comentario sobre el doblaje de "la vida es bella". Trabajo de traducción audiovisual Pag. 1 Comentario sobre el doblaje de "la vida es bella". Trabajo de traducción audiovisual Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 6.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Comentario sobre el doblaje de "la vida es bella". Trabajo de traducción audiovisual Pag. 6
1 su 6
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

El título de la película ‘la vita é bella’ ha tenido una traducción literal, o sea, los

traductores no han querido cambiar alguna palabra porque la frase a pesar de ser

una frase simple, lleva un gran significado en esta obra; casi un oxímoron puesto

que en el título aparece la palabra ‘vida’ y el destino del protagonista es la muerte y

también la palabra ‘bella’ que contrasta con los ‘horrores’ de la guerra, del racismo.

Éste es un caso raro de traducción fidel de los títutolos en España y creo que esta

decisión de hacerlo literalmente ha sido la elección más apropiada dado que dentro

del título hay mucho y también muy respetuosa hacia su director.

-El primer fragmento que voy a analizar empieza en el minuto 4:47. La situación es

esta:

Guido encuentra por primera vez su futura mujer Dora a la que ayuda porque le han

picado unas avispas. Entonces ella pregunta a Guido como puede darle las gracias.

Texto meta:

Texto orígen:

“Come posso ringraziarla?” ““¿Cómo puedo darle las gracias?”

-Dora: -Dora:

“niente niente.. Se proprio mi “No tiene importancia..si se

-Guido: -Guido:

vuole ringraziare, mi prenderei qualche empeñe darme las gracias, me llevaré unos

uovo che faccio una bella al mio cuantos huevos para hacer una buena

frittata

scudiero stasera. Posso? a mi escudero esta noche. ¿Puedo?

tortilla

“eh prenda tutto quello che “Disponga de lo que quiera...es

-Dora: -Dora:

vuole…è tutto suo.” todo suyo.”

“grazie!!! ne prendo du..eh sei. “¡¡¡Gracias!!! cojo dos..ehh..seis.

-Guido: -Guido:

Va bene? faccio una bella ¿De acuerdo? ¡¡¡Haré una hermosa

Eleonora. I miei Hasta la vista Eleonora. Mis

frittata…!!arrivederci tortilla..!!

omaggi (si alza il cappello) principessa... respetos (se levanta el sombrero)

arrivederci! (Si rivolge all’amico princesa... hasta la vista! Nuvolari, esta

ferruccio) eccomi Nuvolari, sta sera noche haremos tortillas. Esto se llenará de

frittata. Tutti struzzi e cammelli qua. Eh? camellos y avestruces. ¿Eh? ahahahah”

ahahah”

Como podemos ver en TO se utiliza la palabra ‘frittata’ que se refiere a un alimento

simple y general compuesto de huevos; este plato se puede hacer con muchas

ingredientes como patatas, espárragos, etc.

En TM encontramos, en cambio, una palabra que índica un alimento específico,

típico de la tradición española. En español está la palabra ‘fritata’ pero los

traductores han elegido ‘tortilla’ quizas para acercar al público español a la película

desde su comienzo.

De hecho, en este fragmento encontramos un concepto que analizó Lawrence Venuti

(1995): el concepto de Domesticación donde la traducción está orientada no sólo a la

lengua de destino, sino también a la cultura meta y la elección es consciente. La

‘tortilla’ en efecto es propia de la cultura de España y nunca escucharemos un

español que diga ‘fritada con patatas’.

Yo, probablemente porque hablo como italiana, habría utilizado la palabra ‘fritada’

pero el sincronismo labial es perfecto y el sentido no cambia casi nada; se mantiene

la coherencia.

-El segundo fragmento, al minuto 17:18, consiste en un momento particular: Guido

está trabajando en el Gran Hotel de su tío como camarero y allí él hace algunas

adivinanzas con el Doctor Lessing.

Vamos a ver como la adivinanza sobre el personaje de Blancanieve se traduce al TM.

Texto orígen: Texto meta:

“Se lei permette tocca a me. Me

-Guido: ‘’Con su permiso me toca a mì. Me

-Guido:

lo faceva mi babbo da piccino: la enseñò mi padre cuando yo era un niño:

‘Biancaneve in mezzo ai nani, risolvi ‘Blancanieves empieza a cenar con los

questo enigma cervellone, nel tempo enanitos; lo que les servirà a continuaciòn

che ti dà la soluzione. ’ ..” es lo mismo que tardarà en acerlo.’..”

“Sembra raffinato. Lo voglio

-D. Lessing: ”Es muy refinado. ¡¡Lo quiero

-D. Lessing:

risolvere subito!!” resolver ahora mismo!!”

En este caso la traducción resulta más compleja porque estamos dentro de un

problema extratextual o sea, social y lingüístico.

Una adivinanza es un enigma en lo que se describe una cosa de forma indirecta para

que alguien lo adivine y, generalmente, la encontramos en forma de rima.

Naturalmente Italia y España tienen un idioma y una cultura diferente y en la

traducción audiovisual se necesita una buena capacidad de interpretación y

sobretodo es necesario mantener la coherencia y la función que el director Roberto

Benigni quiere. El efecto tiene que ser musical y gracioso y los personajes deben ser

los mismos: Blancanieve y los enanitos. En el caso del TO el tema es ‘el tiempo’

Dettagli
Publisher
A.A. 2014-2015
6 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher ilariagirau di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Linguistica spagnola 3 e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Sassari o del prof Errigo Elena.