Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 13
Appunti di Mediazione spagnola Pag. 1 Appunti di Mediazione spagnola Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 13.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Mediazione spagnola Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 13.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Mediazione spagnola Pag. 11
1 su 13
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

¿BINOMIO U OPOSICIÓN?

La ausencia de un enfoque unitario en la definición de la ML y MC, hecho che

se debe al reciente interés que el mundo académico ha manifestado por esta

disciplina y a la acuciante necesidad de establecer un marco teórico y

conceptual claro en lo tocante a la investigación científica y a las

programaciones didácticas.

4. LA MEDIACIÓN CULTURAL: DELIMITACIÓN DE UN CAMPO

DE ESTUDIO

Cuando una persona de origen chino, pakistaní, senegalés o marroquí acude a

los servicios sanitarios españoles, o europeos en general, corre el riesgo de

encontrarse con problemas lingüísticos y con problemas culturales; los

problemas culturales pueden provocar problemas comunicativos con

consecuencias gravísimas. A modo de ejemplo, la forma en que los italianos

usamos el cuerpo o la voz para expresar un determinado mensaje no se

corresponde necesariamente con las modalidades adoptadas por los chinos, a

saber, culturas muy lejanas. Otro tanto puede decirse de culturas menos

distantes, como la española, porque es un error pensar que la afinidad

lingüística es sinónimo de afinidad cultural (Italia: besos antes la mejilla

izquierda y luego la derecha; España: se empieza por la derecha y luego se

pasa a la izquierda).

La problemática intercultural se manifiesta en todo tipo de comunicación donde

se produzca un intercambio entre dos o más individuos que interpretan la

realidad según su propia visión del mundo. Esto genera adoptan posturas

diferentes, en función de un determinado contexto comunicativo.

ORIGEN Y DESARROLLO DE LA MEDIACIÓN CULTURAL

Es difícil detectar el origen exacto de la mediación cultural y de su evolución.

Uno de los momentos más paradigmáticos fue la época de los descubrimientos.

Intensificación de los contactos entre individuos y comunidades lingüísticas

gracias a los intercambios comerciales, políticos y culturales y gracias también

a la puesta en marcha de nuevos canales de comunicación y al desarrollo

tecnológico.

¿QUÉ SIGNIFICA CONCRETAMENTE LA MEDIACIÓN CULTURAL?

La MC se hace necesario y se lleva a cabo al estar involucrados individuos que

pertenecen a etnias o comunidades lingüísticas minoritarias.

Cada vez son más los ayuntamientos, servicios sociales, organismos e

instituciones que ayudan a la integración de los inmigrantes en la sociedad por

lo que buscan mediadores que conozcan las lenguas del país de origen de los

inmigrantes.

La MC se perfila, pues, como un puente entre dos partes, favoreciendo así el

conocimiento mutuo de culturas, valores, tradiciones y sistemas

socioculturales, en una óptica de intercambio y enriquecimiento mutuos.

FINALIDADES DEL PROCESO DE MEDIACIÓN CULTURAL

Las finalidades del proceso de mediación cultural son:

- Franquear las barreras culturales que obstaculizan la comunicación entre

los inmigrantes o las comunidades minoritarias y los servicios e

instituciones gubernamentales del país de acogida;

- Agilizar la realización de todos los trámites burocráticos necesarios para

la integración de los ciudadanos extranjeros y extracomunitarios;

- Mejorar y adecuar la calidad de los servicios que la sociedad de acogida

ofrece a estas personas;

- Promover la incorporación al mercado laboral de la población inmigrante,

así como su inserción en el ámbito escolar, cultural y sociosanitario;

- Organizar cursos de formación y capacitación para que las nuevas

comunidades se familiaricen con el nuevo entorno social y cultural.

El mediador traduce a nivel lingüístico y pragmático, ofrece información sobre

la sociedad de acogida y los trámites burocráticos que hay que realizar para

hacerse con el permiso de residencia, asistir a la escuela o encontrar un

trabajo, por mencionar algunos ejemplos.

En Italia, dos etapas de la MC:

1. Llegada de los inmigrantes (años noventa);

2. Acogida e integración de estos grupos en el plano social, educativo y

económico.

5. UNA APROXIMACIÓN A LA MEDIACIÓN LINGÜĺSTICA ORAL

COMO ACTIVIDAD PROFESIONAL: MEDIACIÓN VS

INTERPRETACIÓN

La ML adquiere las características de la traducción oral, noción mejor conocida

‘interpretación’.

como Al ejercer como intérpretes, lo más importante es la

claridad del mensaje que una de las dos partes quiere transmitir por medio de

una tercera parte que conoce ambas lenguas y culturas; es una gran

responsabilidad, porque es de él que depende el éxito de la comunicación.

El campo de la interpretación representa solamente un ámbito de la mediación,

que se configura como una modalidad de intervención social. La interpretación

profesional se lleva a cabo en cualquier situación comunicativa donde se

requiera la transposición interlingüística de un idioma a otro por parte de

personas que traen consigo culturas, valores y tradiciones peculiares.

Así que:

- el intérprete, favorece la comunicación, la comprensión y la interacción

entre grupos lingüísticos y culturales diferentes;

- el mediador, interpreta las expresiones, las intenciones y las expectativas

de dichos grupos culturales, con el fin de establecer y mantener fluida la

comunicación entre ellos.

INTERPRETACIÓN BILATERAL

Interpretación Bilateral

La es universalmente reconocida como la forma más

antigua de intermediación interlingüística. Las primeras evidencias históricas

fueran las inscripciones sepulcrales de los príncipes de Elefantina que se

remontan alrededor del tercer milenio a.C. En el Imperio Romano había

intérpretes profesionales, contratados por el Estado para coordinar las legiones

formadas por grupos étnicos y culturales diversos. La figura del intérprete

empezó a cobrar más importancia durante las campañas militares y, a lo largo

de los siglos, su presencia se convirtió en un oficio indispensable. La fuente

más antigua sobre la Interpretación como actividad profesional es la

‘Recopilación de Leyes de las Indias’ (1680). Por lo que concierne a la

interpretación bilateral, las numerosísimas transformaciones económicas y

socioculturales de Posguerra contribuyeron a la difusión de las diferentes

técnicas de interpretación.

La Interpretación Bilateral se desarrolla en un contexto dialógico. Lo

 cierto es que se produce una interacción entre dos partes que se

diferencian por lengua y cultura, lo que provoca que entre en juego una

tercera parte con el fin de facilitar la comunicación y hacer que se llegue

a un acuerdo.

Nivel de formalidad inferior al de la interpretación simultanea o

 consecutiva, siendo la espontaneidad uno de sus rasgos diferenciadores.

Otros aspectos: cambio rápido de código lingüístico, contacto directo

 entre los participantes de la situación comunicativa, incluido el intérprete

y comunicación no verbal;

Contacto directo entre los participantes en el contexto comunicativo;

 dimensión interpersonal de la comunicación; variedad de contextos

físicos en los que se puede llevar a cabo la mediación; espontaneidad del

lenguaje;

La locución más idónea para referirse a la interpretación bilateral es

 ‘interpretación dialógica’, ya que ese adjetivo hace hincapié en el

contexto en el que tiene lugar la interacción, es decir, dentro de un

marco interactivo.

En el contexto italiano, la locución más empleada es ‘Interpretazione di

Trattativa’, ya que de esta manera se distingue a la interpretación de

conferencias

INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS

A partir del siglo XX la figura del intérprete comenzó a adquirir dignidad

profesional y a ser reconocida a nivel internacional. Este reconocimiento afectó

ante todo al intérprete de conferencias, es decir al intérprete de simultánea y

al intérprete de consecutiva, y posteriormente al intérprete de bilateral durante

el período sucesivo a la Segunda Guerra Mundial. A final de la Segunda Guerra

Mundial, con los Juicios de Nuremberg, se empezó a experimentar con la

interpretación simultánea, usando cabinas, auriculares y micrófonos.

Interpretación de

En los años 1918-1919 asistimos al nacimiento de la

Conferencias. ‘Interpretación de Conferencias’

La locución se puede considerar como

hiperónimo de interpretación simultanea y consecutiva.

El objetivo consiste en facilitar la comunicación entre especialistas o

 políticos que necesitan intercambiar información;

El carácter es monológico, pues apenas existe la posibilidad de que el

 intérprete interactúe con el orador y con el público;

Las modalidades de interpretación empleadas habitualmente son la

 audioconferencia durante las ponencias y la consecutiva monológica para

encuentros de grupos reducidos o cuando no se dispone de instalación

electrónica;

Los marcos donde tiene lugar la interpretación de conferencias son

 congresos, conferencias nacionales e internacionales, jornadas,

seminarios, simposios, etc.

1. INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

Es la modalidad de interpretación más moderna, ya que se lleva a

 cabo gracias al empleo de varias tecnologías;

Es la modalidad más adoptada en las conferencias, congresos y

 reuniones oficiales, que limita la posibilidad de interacción

dialógica;

Permite reducir a la mitad los tiempos de traducción respecto a la

 interpretación consecutiva;

Trabajo en cabina y traducción del discurso del ponente en el

 mismo momento en el que se produce;

Mejor dicho, hay un desfase temporal con respecto al discurso de

 partida, que corresponde con media frase del discurso del ponente;

La velocidad y el conjunto de los esfuerzos de comprensión,

 elaboración y reformulación del mensaje son enemigos de

reflexiones de carácter estilístico, sintáctico y expresivo;

Temáticas específicas que requieren documentación;

 Los pa

Dettagli
Publisher
A.A. 2019-2020
13 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Rita_De_Finis di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua Spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi Gabriele D'Annunzio di Chieti e Pescara o del prof Colantonio Claudia.