Versione originale in greco
Πᾷ μοι ταὶ δάφναι; φέρε, Θεστυλί. πᾷ δὲ τὰ φίλτρα;
στέψον τὰν κελέβαν φοινικέῳ οἰὸς ἀώτῳ,
ὡς τὸν ἐμὸν βαρὺν εὖντα φίλον καταδήσομαι ἄνδρα,
ὅς μοι δωδεκαταῖος ἀφ' ὧ τάλας οὐδὲ ποθίκει,
άκαμες ἢ ζοοὶ εἰμές,
οὐδὲ θύρας ἄραξεν ἀνάρσιος. ἦ ῥά οἱ ἀλλᾷ
ᾤχετ' ἔχων ὅ τ' Ἔρως ταχινὰς φρένας ἅ τ' Ἀφροδίτα.
βασεῦμαι ποτὶ τὰν Τιμαγήτοιο παλαίστραν
αὔριον, ὥς νιν ἴδω, καὶ μέμψομαι οἷά με ποιεῖ.
νῦν δέ νιν ἐκ θυέων καταδήσομαι. ἀλλά, Σελάνα,
φαῖνε καλόν· τὶν γὰρ ποταείσομαι ἅσυχα, δαῖμον,
τᾷ χθονίᾳ θ' Ἑκάτᾳ, τὰν καὶ σκύλακες τρομέοντι
ἐρχομέναν νεκύων ἀνά τ' ἠρία καὶ μέλαν αἷμα.
χαῖρ', Ἑκάτα δασπλῆτι, καὶ ἐς τέλος ἄμμιν ὀπάδει,
φάρμακα ταῦτ' ἔρδοισα χερείονα μήτε τι Κίρκας
μήτε τι Μηδείας μήτε ξανθᾶς Περιμήδας.
Ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα.
ἄλφιτά τοι πρᾶτον πυρὶ τάκεται. ἀλλ' ἐπίπασσε,
Θεστυλί. δειλαία, πᾷ τὰς φρένας ἐκπεπότασαι;
ἦ ῥά γέ θην, μυσαρά, καὶ τὶν ἐπίχαρμα τέτυγμαι;
πάσσ' ἅμα καὶ λέγε ταῦτα· ‘τὰ Δέλφιδος ὀστία πάσσω.’
ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα.
Δέλφις ἔμ' ἀνίασεν· ἐγὼ δ' ἐπὶ Δέλφιδι δάφναν
αἴθω· χὠς αὕτα λακεῖ μέγα καππυρίσασα
κἠξαπίνας ἅφθη κοὐδὲ σποδὸν εἴδομες αὐτᾶς,
οὕτω τοι καὶ Δέλφις ἐνὶ φλογὶ σάρκ' ἀμαθύνοι.
ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα.
νῦν θυσῶ τὰ πίτυρα. τὺ δ', Ἄρτεμι, καὶ τὸν ἐν Ἅιδα
κινήσαις ἀδάμαντα καὶ εἴ τί περ ἀσφαλὲς ἄλλο –
Θεστυλί, ταὶ κύνες ἄμμιν ἀνὰ πτόλιν ὠρύονται·
ἁ θεὸς ἐν τριόδοισι· τὸ χαλκέον ὡς τάχος ἄχει.
ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα.
Traduzione all'italiano
Dove sono i miei allori? Portameli, Testili. E dove i miei filtri?
Cingi la coppa di fiore rosso di lana,
per incantare l’uomo che è il mio duro amante,
che da dodici giorni, sciagurato, non viene da me,
né ha saputo se siamo morte o siamo vive,
né ha picchiato ostile alla porta. Forse per lui altrove
andò Eros con il suo mutevole animo e Afrodite.
Andrò alla palestra di Timageto
domani, per vederlo, e gli rinfaccerò quello che mi fa.
Ora lo incanterò con sacrifici. Ma, Selene,
risplendi bene; per te infatti canterò dolcemente, dea,
e per Ecate ctonia, e i cani temono lei
che va sulle tombe dei morti e il sangue nero.
Salve, Ecate terribile, e fino alla fine accompagnaci
facendo questi farmichi non inferiori né a quelli di Circe,
né a quelli di Medea, né a quelli della bionda Perimede.
Torquilla, trascina tu quell’uomo a casa mia.
Per prima cosa la farina è consumata dal fuoco; ma spargila,
Testili. Sciagurata, dove sei volata con la mente?
Forse davvero, dirgraziata, anche per te ho costituito oggetto di riso?
Spargi insieme e dì queste parole: “Spargo le ossa di Delfi”.
Torquilla, trascina tu quell’uomo a casa mia.
Dafni mi ha addolorata, ed io per Delfi brucio
l’alloro; e come questo avendo preso fuoco crepita molto,
e all’improvviso si è incendiato e non abbiamo visto la sua cenere,
così anche Delfi nel fuoco possa distruggere le carni.
Torquilla, trascina tu quell’uomo a casa mia.
Come questa cera io sciolgo con l’aiuto della dea,
così subito Delfi di Mindo possa essere sciolto dall’amore.
E come questa magica ruota di bronzo è mossa da parte di Afrodite,
così quello possa essere mosso alla mia porta.
Torquilla, trascina tu quell’uomo a casa mia.
Ora sacrificherò la crusca, e tu, Artemide, anche nell’Ade
potresti muovere l’acciaio, e se mai c’è qualche altra cosa salda.
Testili, le cagne per noi latrano in città;
la dea (è) nei trivi; fa’ riecheggiare il bronzo quanto prima.