Versione originale in greco


τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ τὰ τῶν ἄλλων διῴκουν, θεραπεύοντες ἀλλ᾽ οὐχ ὑβρίζοντες τοὺς Ἕλληνας, καὶ στρατηγεῖν οἰόμενοι δεῖν ἀλλὰ μὴ τυραννεῖν αὐτῶν, καὶ μᾶλλον ἐπιθυμοῦντες ἡγεμόνες ἢ δεσπόται προσαγορεύεσθαι καὶ σωτῆρες ἀλλὰ μὴ λυμεῶνες ἀποκαλεῖσθαι, τῷ ποιεῖν εὖ προσαγόμενοι τὰς πόλεις, ἀλλ᾽ οὐ βία καταστρεφόμενοι,

Traduzione all'italiano


Curavano allo stesso modo anche gli affari altrui, servivano i Greci non comportandosi prepotentemente, ritenevano necessario essere i capi di quelli e non i tiranni, desideravano essere considerati più capi e salvatori che dei despoti, ma non (desideravano) essere ritenuti dei corruttori. Si conciliavano (il favore del)le città con il fare bene, ma non le sottomettevano con la forza,

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti