Versione originale in greco
μεσταὶ γὰρ αὐτοῖς τῶν φιλτάτων πᾶσαι μὲν ἀγυιαί, πᾶσαι δὲ ἀγοραί: πάρεστι δὲ πάσαις πύλαις τὴν ἡδονὴν καταδέχεσθαι, τοῦτο μὲν δι᾽ ὀφθαλμῶν, τοῦτο δὲ δι᾽ ὤτων τε καὶ ῥινῶν, τοῦτο δὲ καὶ διὰ λαιμοῦ καὶ δι᾽ ἀφροδισίων ὑφ᾽ ἧς δὴ ῥεούσης ἀενάῳ τε καὶ θολερῷ ῥεύματι πᾶσαι μὲν ἀνευρύνονται ὁδοί: συνεισέρχεται γὰρ μοιχεία καὶ φιλαργυρία καὶ ἐπιορκία καὶ τὸ τοιοῦτο φῦλον τῶν ἡδονῶν, παρασύρεται δὲ τῆς ψυχῆς ὑποκλυζομένης πάντοθεν αἰδὼς καὶ ἀρετὴ καὶ δικαιοσύνη: τῶν δὲ ἔρημος ὁ χῶρος γενόμενος δίψης ἀεὶ πιμπράμενος ἀνθεῖ πολλαῖς τε καὶ ἀγρίαις ἐπιθυμίαις. τοιαύτην ἀπέφαινε τὴν πόλιν καὶ τοσούτων διδάσκαλον ἀγαθῶν.
Traduzione all'italiano
Infatti delle cose a costoro piu care sono piene tutte le vie, piene le piazze: presso tutte le porte è possibile godere il piacere sia per mezzo degli occhi, sia con le orecchie e con le narici, sia anche con la gola e con il ventre. E dilagando il piacere con corso perenne e torbido,ne sono invase tutte le strade: vi convengono infatti insieme l'adulterio e l'avidità del lucro e lo spergiuro e la consimile schiera dei piaceri: e mentre l'anima rimane da ogni parte sommersa,vengono trascinati via il pudore e la virtù e la giustizia:e il luogo privo di questi beni, e sempre assetato, fiorisce di molte selvagge passioni. Tale l'amico diceva essere la città e maestra di sì grandi beni.