Natalia_M
Genius
2 min. di lettura
Vota

Questo appunto di Greco contiene il testo in greco e la traduzione di un passo di Senofonte tratto dall'Anabasi (Libro IV capitolo III paragrafi 20-23).

Indice

  1. Testo in greco
  2. Traduzione

Testo in greco

Καὶ Χειρίσοφος μὲν ἐνέβαινε καὶ οἱ σὺν ἐκείνῳ· ὁ δὲ Ξενοφῶν τῶν ὀπισθοφυλάκων λαβὼν τοὺς εὐζωνοτάτους ἔθει ἀνὰ κράτος πάλιν ἐπὶ τὸν πόρον τὸν κατὰ τὴν ἔκβασιν τὴν εἰς τὰ τῶν Ἀρμενίων ὄρη, προσποιούμενος ταύτῃ διαβὰς ἀποκλείσειν τοὺς παρὰ τὸν ποταμὸν ἱππέας. οἱ δὲ πολέμιοι ὁρῶντες μὲν τοὺς ἀμφὶ Χειρίσοφον εὐπετῶς τὸ ὕδωρ διαπερῶντας, ὁρῶντες δὲ τοὺς ἀμφὶ Ξενοφῶντα θέοντας εἰς τοὔμπαλιν, δείσαντες μὴ ἀποληφθείησαν φεύγουσιν ἀνὰ κράτος ὡς πρὸς τὴν τοῦ ποταμοῦ ἄνω ἔκβασιν. ἐπεὶ δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν ἐγένοντο, ἔτεινον ἄνω πρὸς τὸ ὄρος. Λύκιος δ᾿ ὁ τὴν τάξιν ἔχων τῶν ἱππέων καὶ Αἰσχίνης ὁ τὴν τάξιν τῶν πελταστῶν τῶν ἀμφὶ Χειρίσοφον ἐπεὶ ἑώρων ἀνὰ κράτος φεύγοντας, εἵποντο· οἱ δὲ στρατιῶται ἐβόων μὴ ἀπολείπεσθαι, ἀλλὰ συνεκβαίνειν ἐπὶ τὸ ὄρος. 23Χειρίσοφος δ᾿ αὖ ἐπεὶ διέβη, τοὺς ἱππέας οὐκ ἐδίωκεν, εὐθὺς δὲ κατὰ τὰς προσηκούσας ὄχθας ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἐξέβαινεν ἐπὶ τοὺς ἄνω πολεμίους. οἱ δὲ ἄνω, ὁρῶντες μὲν τοὺς ἑαυτῶν ἱππέας φεύγοντας, ὁρῶντες δ᾿ ὁπλίτας σφίσιν ἐπιόντας, ἐκλείπουσι τὰ ὑπὲρ τοῦ ποταμοῦ ἄκρα.

Traduzione

Allora Chirisofo e la sua divisione entrarono nel fiume; invece, Senofonte prese le truppe più agili della retroguardia e cominciò a correre indietro a tutta velocità verso il guado che era di fronte alla strada che portava sui monti armeni, fingendo di voler attraversare in quel punto e tagliare fuori i cavalieri che si trovavano lungo il fiume. I nemici allora, quando videro Cheirisofo e i suoi soldati
attraversare senza difficoltà il fiume e videro allo stesso modo Senofonte e i suoi uomini tornare indietro, temendo di essere tagliati fuori fuggirono a tutta velocità per raggiungere la strada che saliva dal fiume. Una volta che furono sulla strada, si affrettarono a salire in direzione della montagna. Poi Licio, che comandava lo squadrone della cavalleria greca e Eschine, comandante del battaglione di peltasti dei soldati di Chirisofo, quando videro il nemico in piena fuga si misero all'inseguimento, mentre il resto delle truppe greche gridò loro di non restare indietro, ma di seguire quelli che fuggivano fino al montagna. Quanto a Cheirisofo, dopo aver attraversato il fiume, preferì non inseguire la cavalleria nemica, ma subito si spinse oltre le scogliere che scendevano fino al fiume contro i nemici che li sovrastavano. E queste truppe, vedendo la propria cavalleria in fuga e gli opliti avanzare verso di loro, abbandonarono le alture sopra il fiume.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community