Questo appunto di Greco contiene la traduzione di un passo tratto dal terzo libro dei Memorabili di Senofonte (Senofonte Memorabilia 3.13.4-5) in cui si presentano alcuni insegnamenti di Socrate. Il soggetto sottinteso è dunque Socrate stesso.
Testo greco
Κολάσαντος δέ τινος ἰσχυρῶς ἀκόλουθον, ἤρετο, τί χαλεπαίνοι τῷ θεράποντι.Ὅτι, ἔφη, ὀψοφαγίστατός τε ὢν βλακότατός ἐστι καὶ φιλαργυρώτατος ὢν ἀργότατος.
Ἤδη ποτὲ οὖν ἐπεσκέψω, πότερος πλειόνων πληγῶν δεῖται, σὺ ἢ ὁ θεράπων;
Φοβουμένου δέ τινος τὴν εἰς Ὀλυμπίαν ὁδόν, Τί, ἔφη, φοβῇ τὴν πορείαν; οὐ καὶ οἴκοι σχεδὸν ὅλην τὴν ἡμέραν περιπατεῖς; καὶ ἐκεῖσε πορευόμενος περιπατήσας ἀριστήσεις, περιπατήσας δειπνήσεις καὶ ἀναπαύσῃ. οὐκ οἶσθα, ὅτι εἰ ἐκτείναις τοὺς περιπάτους, οὓς ἐν πέντε ἢ ἓξ ἡμέραις περιπατεῖς, ῥᾳδίως ἂν Ἀθήνηθεν εἰς Ὀλυμπίαν ἀφίκοιο; χαριέστερον δὲ καὶ προεξορμᾶν ἡμέρᾳ μιᾷ μᾶλλον ἢ ὑστερίζειν. τὸ μὲν γὰρ ἀναγκάζεσθαι περαιτέρω τοῦ μετρίου μηκύνειν τὰς ὁδοὺς χαλεπόν, τὸ δὲ μιᾷ ἡμέρᾳ πλείονας πορευθῆναι πολλὴν ῥᾳστώνην παρέχει. κρεῖττον οὖν ἐν τῇ ὁρμῇ σπεύδειν ἢ ἐν τῇ ὁδῷ.
Traduzione in italiano
Quando un tale punì eccessivamente un servitore, domandò, perché fosse adirato con il servo. “Perché”,disse, “non solo, essendo molto ghiottone, è indolente, ma anche, essendo amante del denaro, molto pigro.” “Dunque hai già considerato chi abbia bisogno di più percosse, tu o il servo?”.Poiché un tale temeva il viaggio per Olimpia, disse: “Perché temi il viaggio? Non passeggi quasi tutto il giorno anche in patria? Anche viaggiando verso quel luogo dopo aver passeggiato farai colazione, dopo aver passeggiato pranzerai e ti riposerai. Non sai che se estendessi le passeggiate, che fai in cinque o sei giorni, giungeresti facilmente da Atene a Olimpia? Ed è più gradito muoversi con un giorno di anticipio che arrivare in ritardo. Infatti, essere costretti a prolungare le marce oltre la giusta misura è penoso, mentre percorrerne di più grazie a un solo giorno procura molto agio. Dunque, è preferibile affrettarsi nella partenza che nel viaggio.