Questo appunto di Greco contiene il testo in greco antico e la traduzione in italiano di un passo delle Elleniche di Senofonte (1.4.8-10) in cui si descrivono le azioni di Alcibiade, Trasibùlo eTrasillo, quando il primo era stato richiamato dall'esilio ma non era ancora rientrato ad Atene.

Testo in greco antico tratto dalle Elleniche di Senofonte (libro 1, capitolo 4, paragrafi 1-10)

[8]Ἀλκιβιάδης δὲ βουλόμενος μετὰ τῶν στρατιωτῶν ἀποπλεῖν οἴκαδε, ἀνήχθη εὐθὺς ἐπὶ Σάμου· ἐκεῖθεν δὲ λαβὼν τῶν νεῶν εἴκοσιν ἔπλευσε τῆς Καρίας εἰς τὸν Κεραμικὸν κόλπον. ἐκεῖθεν δὲ συλλέξας ἑκατὸν τάλαντα ἧκεν εἰς τὴν Σάμον. [9] Θρασύβουλος δὲ σὺν τριάκοντα ναυσὶν ἐπὶ Θρᾴκης ᾤχετο, ἐκεῖ δὲ τά τε ἄλλα χωρία τὰ πρὸς Λακεδαιμονίους μεθεστηκότα κατεστρέψατο καὶ Θάσον, ἔχουσαν κακῶς ὑπό τε τῶν πολέμων καὶ στάσεων καὶ λιμοῦ.[10] Θράσυλλος δὲ σὺν τῇ ἄλλῃ στρατιᾷ εἰς Ἀθήνας κατέπλευσε· πρὶν δὲ ἥκειν αὐτὸν οἱ Ἀθηναῖοι στρατηγοὺς εἴλοντο Ἀλκιβιάδην μὲν φεύγοντα καὶ Θρασύβουλον ἀπόντα, Κόνωνα δὲ τρίτον ἐκ τῶν οἴκοθεν.

Traduzione in italiano del testo tratto dalle Elleniche di Senofonte (libro 1, capitolo 4, paragrafi 1-10)

Alcibiade, volendo navigare via alla volta della patria con i soldati, salpò subito per Samo: là, avendo preso venti navi, navigò verso il golfo Ceramico della Caria. Dopo aver lì raccolto cento talenti, era arrivato a Samo. Trasibùlo invece era partito per la Tracia con trenta navi,e là conquistò sia il resto dei luoghi passati ai Lacedemoni sia Taso, che era in difficoltà a causa delle guerre, delle rivolte e della fame. Trasillo con il resto dell'esercito navigò verso Atene: prima che quello arrivasse gli Ateniesi scelsero come strateghi Alcibiade sebbene fosse in esilio, Trasibulo, assente, e, per terzo, tra quelli che erano in patria, Conone.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community