Anteprima
Vedrai una selezione di 16 pagine su 75
Tesi di Laurea - Lingua Spagnola: Mèxico y Estados Unidos: entre muros y puentes Pag. 1 Tesi di Laurea - Lingua Spagnola: Mèxico y Estados Unidos: entre muros y puentes Pag. 2
Anteprima di 16 pagg. su 75.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di Laurea - Lingua Spagnola: Mèxico y Estados Unidos: entre muros y puentes Pag. 6
Anteprima di 16 pagg. su 75.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di Laurea - Lingua Spagnola: Mèxico y Estados Unidos: entre muros y puentes Pag. 11
Anteprima di 16 pagg. su 75.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di Laurea - Lingua Spagnola: Mèxico y Estados Unidos: entre muros y puentes Pag. 16
Anteprima di 16 pagg. su 75.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di Laurea - Lingua Spagnola: Mèxico y Estados Unidos: entre muros y puentes Pag. 21
Anteprima di 16 pagg. su 75.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di Laurea - Lingua Spagnola: Mèxico y Estados Unidos: entre muros y puentes Pag. 26
Anteprima di 16 pagg. su 75.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di Laurea - Lingua Spagnola: Mèxico y Estados Unidos: entre muros y puentes Pag. 31
Anteprima di 16 pagg. su 75.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di Laurea - Lingua Spagnola: Mèxico y Estados Unidos: entre muros y puentes Pag. 36
Anteprima di 16 pagg. su 75.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di Laurea - Lingua Spagnola: Mèxico y Estados Unidos: entre muros y puentes Pag. 41
Anteprima di 16 pagg. su 75.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di Laurea - Lingua Spagnola: Mèxico y Estados Unidos: entre muros y puentes Pag. 46
Anteprima di 16 pagg. su 75.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di Laurea - Lingua Spagnola: Mèxico y Estados Unidos: entre muros y puentes Pag. 51
Anteprima di 16 pagg. su 75.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di Laurea - Lingua Spagnola: Mèxico y Estados Unidos: entre muros y puentes Pag. 56
Anteprima di 16 pagg. su 75.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di Laurea - Lingua Spagnola: Mèxico y Estados Unidos: entre muros y puentes Pag. 61
Anteprima di 16 pagg. su 75.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di Laurea - Lingua Spagnola: Mèxico y Estados Unidos: entre muros y puentes Pag. 66
Anteprima di 16 pagg. su 75.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tesi di Laurea - Lingua Spagnola: Mèxico y Estados Unidos: entre muros y puentes Pag. 71
1 su 75
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

1.5 EL TLCAN COMO INICIO PARA NUEVAS COLABORACIONES

México y los Estados Unidos, por su continuidad geográfica, también se

convirtieron en socios comerciales no solo por los programas de trabajo de los

años 50 y 60, sino y sobre todo por un tratado que cambió la historia comercial de

Norteamérica: el TLCAN (Tratado de Libre Comercio de América del Norte),

firmado en 1993, cuyo propósito era favorecer los cambios comerciales entre los

tres países de Centro y Norteamérica (Canadá incluso) y competir con las

principales potencias comerciales del mundo, derribando las barreras y derechos

de aduana, permitiendo inversiones en cada país del Tratado. Las estadísticas

afirman que los cambios comerciales entre México y los Estados Unidos crecieron

de manera exponencial, garantizando una reactivación de la

14 Ibidem. 12

economía mexicana, como indican los datos de importaciones y exportaciones

15

entre los dos países .

La firma del TLCAN abrió las puertas a una nueva cooperación económica y

política entre los dos vecinos, dado que México no había concluido todavía su

proceso de lucha contra los problemas que recaían en la política interna del país

y su seguridad, como narcotráfico y crimen organizado.

La otra cara de la moneda en las relaciones históricas mexicano-estadounidenses

es la búsqueda de entendimientos para erradicar a problemas mutuos que se

reflejan en los dos países, como la creación del “Plan Mérida” en 2008, durante la

administración Calderón y el gobierno de George W. Bush, que se movían en un

contexto en el que también la seguridad interna de los Estados Unidos se había

trasformado en un asunto significativo para México.

Los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001 cambiaron la política

externa americana, llamando a la atención una participación del gobierno

mexicano para que diese mayor seguridad a través de un control más amplio en la

frontera compartida.

Anteriormente, durante la administración de Vicente Fox, México había

cooperado con Washington para evitar una posible guerra bioquímica que podía

ser causada por la llamada “crisis del ántrax”, durante la cual exponentes políticos

americanos sufrieron intoxicaciones derivadas por cartas anónimas que tenían un

elemento nocivo, en el periodo inmediatamente sucesivo a los ataques del 11 de

16

septiembre .

15 United States Census Bureau, <https://www.census.gov/foreign-trade/balance/c2010.html>.

16 Manaut Benítez R., ob. cit., pág. 146. 13

Las colaboraciones que en los últimos años han caracterizado las relaciones de

México con la Casa Blanca, han dejado espacio a otro tema que recientemente ha

ganado gran atención en las relaciones bilaterales de los países: la migración. La

continuidad geográfica de estos dos gigantes no facilitó solo el comercio y los

contactos políticos, sino también flujos migratorios en los tiempos recientes.

El resultado de este fenómeno es evidente en el número de Latinos, por la mayoría

mexicanos, que residen en los Estados Unidos: casi 50 millones, con California

17

que se presenta como el área con el mayor número de hispanos .

1.6 LA LENGUA COMO PUNTO DE CONTACTO: SPANGLISH Y OTROS

EJEMPLOS

Por consiguiente, la presencia de hispanos en los Estados Unidos ha afectado

también el uso de la lengua, con una mezcla entre inglés y español, provocando la

creación de un fenómeno lingüístico que el periodista puertorriqueño Salvador Tió

llamó en los años 50 del siglo XX con el nombre de Spanglish. Este término ha

creado diferentes debates sobre su uso y a qué se refiere de manera específica:

Ilán Stavans lo considera de manera positiva, una “nueva integración” entre las

culturas de Anglos e Hispanos, algo abstracto que podría ser reemplazado por

18

términos más específicos, por su capacidad de cruzar los límites geográficos ;

otros, como Fern Johnson, afirman que el Spanglish es un fenómeno que usa

19

como base la lengua española .

17 Torres A., “Expresión lingüística e identidad en los latinos de los Estados Unidos”, en

“Confluenze: rivista di studi iberoamericani”, vol.1, n. 2, 2009, pág. 83

18 Ivi, págs. 92-94.

19 Scannavini A., “<<Enclave/in chiave>>: il bilinguismo spagnolo-inglese”, en “La babele

americana. Lingue e identità negli Stati Uniti d’oggi”, Roma, Donzelli, 2005, pág. 203.

14

Por otro lado, expertos como el profesor Roberto González Echevarría, ven

de manera negativa este fenómeno, que parece “invadir el inglés”, creando una

“capitulación” de la lengua de los Anglos; además, Garrido establece una

distinción entre Spanish Spanglish y English Spanglish, considerados como

procesos de adaptación lingüística de los hispanos en los Estados Unidos y como

20

estilo dentro del inglés .

La difusión cada vez más amplia del español en los Estados Unidos ha ido de la

mano al crecimiento demográfico de la población hispana, que ahora se considera

parte integrante de la realidad americana, tanto que Fishman utilizó el concepto de

diglosia extendida para explicar el uso de la lengua española en América, sobre

21

todo en las relaciones interpersonales .

El español no es solo hablado en los Estados Unidos, sino también estudiado: se

trata de la primera lengua extranjera que los estudiantes de colegios practican, que

expertos consideran útil para el aprendizaje de los usos y costumbres de una

22

realidad que está presente de manera fuerte en la realidad americana .

A pesar de su gran difusión, el español es asociado frecuentemente a la pobreza y

a los niveles más bajos de la sociedad; por eso, su uso es limitado en ámbitos

socioeconómicos a los territorios en los que la presencia hispana es más amplia,

mientras que en otras áreas se encuentra en contextos restringidos.

Es una evidencia que el uso del español en los Estados Unidos es afectado por las

diferencias dialectales que caracterizan las diferentes comunidades hispanas.

20 Torres A., ob. cit., págs. 94-96.

21 Corbett C., Reyes J., Sayahi L., “El español en los Estados Unidos, panorama de estudios

sociolingüísticos” en “Camino real estudios de las hispanidades norteamericanas”, vol. 8, n. 11,

2016, pág. 16.

22 Berenguer Pierson J., “El estudio del español en los Estados Unidos: situación actual y

perspectivas futuras” en “Actas del segundo congreso nacional de ASELE”, 1990, pág. 23.

22 15

Como afirma Lipski, los dialectos mexicano-americanos son una extensión de los

dialectos que se pueden encontrar en México, cuyo rasgo sintáctico principal es el

uso más frecuente del indicativo en lugar del subjuntivo y la reducción del

condicional en la apódosis de oraciones hipotéticas, como analizado en este

23

último caso por Gutiérrez entre los hablantes de origen mexicano en Houston .

Otro aspecto que se relaciona con el contacto entre español e inglés es la creación

de fenómenos que caracterizan las áreas en las que el Spanglish utiliza, como

se

los “cambios de códigos” (code-switching), que se refiere al uso de las dos

lenguas en contextos situacionales diferentes, algo contrario al fenómeno de la

“mezcla de códigos” (code-mixing), en el que los pasajes de una lengua a otra se

24

realizan en la misma frase y contexto, como afirmado por Sridhar .

La influencia del español en los Estados Unidos es también evidente en ejemplos

de calcos y préstamos y, de manera más clara, a través de la toponímica, con los

nombres de diferentes ciudades que recuerdan la dominación mexicana de las

áreas donde ahora surgen Los Ángeles, San Diego o El Paso.

Las relaciones comerciales que los dos países emprenden entre ellos tienen una

gran influencia en los contactos lingüísticos, mayormente en la línea de frontera a

lo largo de la cual fueron fundadas “ciudades hermanas” que comparten

similitudes de tipo cultural, lingüístico y comercial.

En este sentido, la ciudad de Reynosa, que surge a pocos kilómetros de la frontera

norte de México, es un ejemplo de la influencia de la lengua inglesa en las áreas

mexicanas de frontera, como analizado por Martínez a través del concepto de

23 Corbett C., Reyes J., Sayahi L., ob. cit., pág. 19.

24 Scannavini A., ob. cit., pág. 229. 16

“panorama lingüístico” (linguistic landscape). Esta definición indica el uso de la

25

lengua en contextos públicos como carteles comerciales y señales de tráfico .

Con la firma del TLCAN, las empresas comerciales americanas en México han

incrementado de manera tan considerable que las ciudades de frontera no tienen

aspectos diferentes de sus ciudades cercanas de los Estados Unidos, como en el

caso de Reynosa con McAllen, en Texas.

Desde el punto de vista lingüístico, el conjunto de ejemplos en los que este

estudio se basa revela que la influencia de la lengua inglesa se observa a través del

uso de construcciones nombre-nombre y que el uso del genitivo de posesión sigue

tres variantes diferentes, en las que la posesión se indica como en inglés, con la

preposición “de” y también en la posición siguiente al objeto que se posee. De la

misma manera, la influencia inglesa se nota en el aspecto morfológico de las

construcciones, con rasgos innovadores ligados al uso de términos ingleses que

son adaptados, por consiguiente, al uso comercial del lugar. Sin embargo, se

puede ver en este estudio que los rasgos innovadores están más difundidos en

contextos sociales medio-altos, a diferencia de las tiendas para el uso de capas

26

sociales más bajas .

La cuestión de la migración, desde el punto de vista político, presenta puntos

críticos que están lejos de los puntos de contacto lingüísticos y culturales que

<
Dettagli
A.A. 2017-2018
75 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher cosimo_damiano di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Bari o del prof Nesta Nicola.