Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 9
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, libro consigliato El discurso cinematografico entre traduccion intersemiotica doblaje y subtitulacion Pag. 1 Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, libro consigliato El discurso cinematografico entre traduccion intersemiotica doblaje y subtitulacion Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 9.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, libro consigliato El discurso cinematografico entre traduccion intersemiotica doblaje y subtitulacion Pag. 6
1 su 9
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

"COMO AGUA PARA CHOCOLATE” (1992): DISCURSO NOVELÍSTICO VS

DISCURSO CINEMATOGRÁFICO Y SU RECEPCIÓN EN LA CULTURA ITALIANA

En Como agua para chocolate la relación entre el discurso novelístico y el discurso

cinematográfico es estrecha. La cercanía entre libro y película se debe a la estructura

netamente cinematográfica que Laura Esquivel da a la novela, que parece nacer para ser

representada en la pantalla.

Lo que merece la pena destacar es la fidelidad y la adherencia a los diálogos del texto

escrito, diálogos que, sobre todo en algunos momentos claves de la historia de Tita, se

crea una verdadera simetría.

En el proceso de traducción del español al italiano se notan algunos alejamientos, a

partir de la versión italiana de la novela. Es interesante ver cómo estas pequeñas

pérdidas lingüísticas y culturales resultan más evidentes en la traducción del libro, que

podría quedar más libre de vínculos respecto al doblaje y a la subtitulación, que están

obligados a respectar el sincronismo y la caracterización, así como necesitan un esfuerzo

de sintesis más evidente.

Un primer ejemplo se encuentra en el título: Como agua para chocolate es traducido en

el libro por Dolce come il cioccolato. La expresión “estar como agua para chocolate” es

una fórmula proverbial mexicana que significa “estar a punto de explotar de rabia o de

pasión amorosa”, es decir encontrarse en pleno estado de ebullición. En sentido

merafórico, la imagen simboliza la rabia de Tita por no poder libremente vivir su amor

por Pedro y, al mismo tiempo, su imposibilidad de controlar una pasión tan fuerte por

él. El título italiano se aleja del original y pierde la fuerza de la expresión proverbial

mexicana y la palabra “dolce” con la que se traduce no tiene nada que ver con la historia

de Tita y Pedro y con su pasión amorosa obstaculizada por los demás. Una razón de este

distanciamiento puede ser que la traducción literal “Come acqua per il cioccolato” no

tiene, a primera vista, un significado claro en la lengua italiana, mientras que el título

elegido por Silvia Benso resulta más fácil de recordar y más atractivo por el lector

italiano.

El título de la película doblada en italiano rescata el original (“Come l'acqua per il

cioccolato”) y la cubierta del DVD italiano presenta la inscripción “Sesso e cibo: si puó

desiderare altro?”; subtítulo que, en realidad, resulta más lejano del mensaje original

lanzado tanto por el libro como por la película, porque más que de sexo se habla de un

amor, platonico al comienzo y pasional más tarde, que dura toda la vida. Por otra parte,

la comida no se entiende como forma de placer, sino es un código secreto de

comunicación, el único medio a disposición de Tta para revelar a su enamorado sus

sentimientos. Si este eslogan despierta espectativas erróneas en el público italófono, en

el DVD español encontramos, bajo el título, la expresión “Una deliciosa historia de

amor”, donde el adjetivo deliciosa muestra el doble sentido de “agradable” y “rica”,

dilogía que hubiera sido comprensible también en la cultura italiana.

LA PELÍCULA DE ARAU: PÉRDIDAS Y COMPENSACIONES EN LA

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL AL ITALIANO

La parte inicial de Como agua para chocolate nos permite reflexionar sobre una serie de

elementos lingüísticos y de pérdidas culturale, algunas de las que, quizá, su hubiera

podido compensar.

Lo que destaca en la película original es la especial característica vocal y tonal de la

narradora, cuyo acento y entonación mexicana, tan distintos de la forma española

peninsular, desaparece en la versión doblada en la que escuchamos a Ilaria Stagni que

usa un perfecto italiano estándar.

En quanto al aspecto semántico, tanto en el doblaje como en la subtitulación, se nota la

tendencia a la generalización de términos técnicos o expresiones coloquiales. Por

ejemplo: la palabra “mollera” que es la parte más alta de la cabeza, correspondería en

italiano a “cocuzzolo, fontanella del cranio” y la elección de “testa” por parte del

traductor es comprensible, pero se pierde un tecnicismo utilizado en el original.

Esta normalización se produce también en los realia, porque el texto ofrece expresiones

culturalmente marcadas en particular pertenecientes al ámbito gastronómico. En la

traducción al italiano de la expresión “sopa de fideos” se subraya que ni la traducción al

italiano de la novela ni la traducción para el doblaje permiten que nos hagamos una idea

de la receta mexicana, que, además del agua, del aceite y de algunos aromas, tiene

como ingrediente principal el fideo (pasta de harina en forma de cuerda delgada). En la

novela se traduce como “minestrone”, comun en la gastronomía italiana pero diferente

del plato original, en el doblaje se traduce con un generico “brodo”. El empleo, por

ejemplo, de “vermicelli in brodo” hubiera mostrado una adherencia más fuerte al

original y se explicaba de manera más clara el sabor de la receta.

Otro fenómeno interesante se refiere a las locuciones figuradas e idiomáticas: la

repetición continua del llanto de Tita en el vientre de Elena se expresa a través de la

repetición del verbo (“lloraba y lloraba”) y en italiano hallamos la forma “piangere a

dirotto”, que expresa equivalencia traductora.

Tenemos que señalar un error en la traducción (siempre en la misma secuencia): Elena,

la madre de Tita, es la bisabuela de la narradora (es decir “bisnonna”), y no “nonna”

como se afirma en las dos versiones italianas.

Nos parece interesante destacar dos cuestiones: la primera se refiere a un pequeño

cambio léxico en las traducciones italianas, tanto dobladas como subtituladas, que

podríamos considerar superfluo. Nos encontramos en el momento en que Juan, padre

de Tita, asiste al inesperado parto de su mujer Elena, en la cocina, manifestando

felicidad por el nuevo nacimiento. Elena, al dar a la luz, repite dos veces el nombre de su

marido (repetición que en las versiones italianas se elimina) y se subraya, en dos

ocasiones, que se trata de “otra niña”. En el doblaje y en el subtitulado se quita la

repetición de la palabra “bambina”, típica de la lengua espontánea, y se inserta la

palabra “femmina” que antivipa el diálogo siguiente, en el que los compañeros de Juan

le pregunta el porqué de su incapacidad de generar varones.

La elección de otro sustantivo parece obedecer sólo a razónes estéticas, ya que no se

debe a una necesidad de sincronismo labial ni a la reducción del número de caracteres

porque tanto “bambina”como “femmina” tienene siete caracteres cada uno.

Además podemos reflexionar sobre una pérdida lingüística y cultural,evidente en la

versión italiana doblada y subtitulada. Se trata de un breve diálogo en inglés en que

toma la palabra el padre de Tita, junto a otros compañeros que se encuentran en un

club en territorio norteamericano. Los amigos de Juan quieren brindar por el nacimiento

de la niña, pero otro cliente del club rompe la escena feliz señalando que no es culpa

suya si no consigue tener un varón. Sigue la explicación de otro compañero que, en voz

baja, revela a Juan que se dice que su segunda hija no es suya, sino del mulato. La

dramática revelación será la causa del infarto del marido de Elena. Las frases en inglés

son en la variedad norteamericana; mientras que el cliente que revela a Juan la traición

de su mujer habla en español, causando una rotura en la conversación en inglés.

Encontramos, por tanto, una porvión de película multilingüe de gran interés, tanto

lingüístico como antropólogico y cultural, que se pierde en el DVD italiano, donde los

actores dobladores hablan sólo en italiano. Los diálogos en inglés podrían ser dejados y

subtitulados en italiano; operación que podría demostrar que el multilingüísmo no es un

obstaculo para la comunivación, sino una riqueza.

Un último ejemplo presentaun cambio significativo con respeto al original.

Nos encontramos en el momento en que Chencha, la criada, comenta con

desaprovación la crueldad de Elena quien, en lugar de prometer a Pedro la mado de

Tita, la ofrece a Rosaura (la hija mayor). Chencha recurre a una metáfora gastronómica,

subrayando que no es posible cambiar “los tacos por las enchiladas”, es decir Tita por

Rosaura. Observando la traducción al italiano de la novela, así como en la versión

subtitulada en inglés, nos damos cuenta de que el traductor como el subtitulador

decidieron mantener la imagen del prototexto: en el primer caso insertando una nota a

pié de página para explicar al lector italiano el significado y los ingredientes de ambos

los platos, y en el segundo, simplemente poniendo en cursiva las dos palabras españolas

para señalar al espectador la presencia de términos culturalmente marcados. En el texto

doblado y subtitulado en italiano se adopta una estrategia diferente, de hecho los

traductores optan por un cambio de imagen,es así que “gallinaccio” es decir “pavo” y

“colomba” es decir “paloma” toman el sitio de los tacos y las enchiladas. Esta elección

es aceptable si se considera que en la película nose muestran las imagenes o el modo de

preparación.

RESUMEN

La historia trata de una familia, la familia Garza, era muy estricta, tanto que el miembro

más pequeño no podía casarse para así cuidar de su madre. Esta empieza con el

nacimiento de Tita la última de dos hermanas. A Tita se le escuchaba llorar ya desde el

vientre, cuándo nació lloraba y lo único que la calmaba era el olor a sopa, por eso

siempre estaba con Nacha, la cocinera. Tita, al crecer, tenia muchas habilidades en el

arte culinario ya que Nacha le enseño desde muy pequeña. A los 15 años Tita se

enamoró de un chico llamado Ped

Dettagli
Publisher
A.A. 2017-2018
9 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher vale_13 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università per stranieri di Siena o del prof Garzelli Beatrice.