El discurso cinematográfico entre traducción intersemiótica, doblaje y subtitulación: "Como agua para chocolate" (1992) y "Mar adentro" (2004)
Introducción
El ensayo analiza el lenguaje y la relación entre diferentes códigos de dos películas en castellano, muy diferentes por temas, variedad lingüística y directores, pero ambas inspiradas en textos literarios: "Como agua para chocolate", película dirigida por Alfonso Arau y extraída de la homónima novela de Laura Esquivel, y "Mar adentro", película de Alejandro Amenábar, inspirada en la historia del gallego Ramón Sampedro.
Se propone un estudio de las técnicas de traducción al italiano de ambos textos fílmicos, examinando a través del estudio de varios materiales, aspectos del doblaje italiano y de la subtitulación interlingüística (español - italiano). La finalidad del artículo es destacar algunas pérdidas que afloran en el discurso cinematográfico al pasar de una lengua y cultura a otra. Se llega así a la conclusión de que dichas discrepancias se deben al multilingüismo o a políticas comerciales con una idea de traducción target oriented.
El discurso cinematográfico y la lengua de las películas
El discurso cinematográfico tiene una particular potencia significante y una materialidad semiótica que despierta el interés de estudiosos y aficionados. En este apartado encontramos una serie de textos e instrumentos comunicativos que se relacionan e interactúan simultáneamente, dando vida al producto audiovisual, que hoy en día es objeto de análisis de múltiples disciplinas: la lingüística, la traductología, la didáctica de lenguas.
La llamada "lengua de película" es oral pero nace bajo forma escrita y los guionistas y los directores tienden a insertar en diálogos muchos marcadores típicos de la oralidad, como las redundancias o las dudas para crear un efecto más realista posible. El lenguaje fílmico es un código especial que desde el punto de vista sintáctico y morfológico es más complejo que una lengua espontánea, pero tiene menos repeticiones y aparece más uniforme. Por otra parte, los turnos de hablas duran más e incluso en algunas películas se pueden escuchar monólogos.
La presencia de elementos culturales marcados, la posibilidad de conocer de manera directa costumbres y tradiciones hispánicas comparándolas con las de otros países y la oportunidad de estudiar cambios lingüísticos a través del habla de los personajes son recursos significativos que ofrece el discurso cinematográfico.
La traducción audiovisual entre doblaje y subtitulación
Como señala Díaz-Cintas, el análisis traductológico de las películas dobladas o subtituladas se puede situar en el marco de los Translation Studies y si hace pocos años la atención se centraba en la literatura y la traducción fílmica se consideraba marginal, hoy en día la perspectiva está cambiando.
Tanto el doblaje como el subtitulado aspiran a disimular el origen foráneo de la película y hacer que sea aceptada por el mayor número de espectadores. Paolinelli y Fortunato definen el doblaje como una forma de arte imperfecta, una tipología de traducción audiovisual que, sustituyendo el texto oral original por otro oral en otra lengua, debe respetar un sincronismo:
- De caracterización
- De contenido
- Visual
El doblaje cinematográfico, durante el fascismo, era una tarea compleja. Reflexionando sobre el origen de las infidelidades propias de esta actividad, pueden ser atribuibles a varias causas principales:
- La censura administrativa o gubernamental
- La autocensura
- El acomodo antes las dificultades de la traducción; en algunas ocasiones los acomodos nacen de la necesidad de acomodarse a un juego de palabras intraducible o una técnica. Por ejemplo, los italianos no conciben cómo Totó puede ser traducido a otros idiomas.
La subtitulación es un mecanismo de traducción de bajo coste en el que permanece inalterado todo el texto audiovisual, al que se añade un texto escrito que se emite simultáneamente a los enunciados correspondientes en el idioma original. El subtitulado requiere un esfuerzo de síntesis e implica un transvase del código oral al escrito, teniendo en cuenta que el traductor tiene que formular rasgos característicos de la comunicación oral.
Aunque se trata de formas imperfectas de traducción, el doblaje y la subtitulación representan el único medio posible para trasladar, a otras lenguas y culturas, los diálogos de un largometraje.
"Como agua para chocolate" (1992): Discurso novelístico vs discurso cinematográfico y su recepción en la cultura italiana
En Como agua para chocolate la relación entre el discurso novelístico y el discurso cinematográfico es estrecha. La cercanía entre libro y película se debe a la estructura netamente cinematográfica que Laura Esquivel da a la novela, que parece nacer para ser representada en la pantalla. Lo que merece la pena destacar es la fidelidad y la adherencia a los diálogos del texto escrito, diálogos que, sobre todo en algunos momentos claves de la historia de Tita, se crea una verdadera s...
-
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, Corsi, libro consigliato Traduccion y traductologi…
-
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato Las Cosas del decir, Casalmiglia…
-
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato traduccion y traductologia, Hurt…
-
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, prof. Garzelli, libro consigliato Nulla dies sine linea. Letteratur…