Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
NOTTURNO
E se la terra dovesse tremare
alla misteriosa furia del mare
sarebbe perché il sole è fuggito
versando i capezzoli di pietra
della terra
La luna ha strappato
dal braccio vibrante del mare
un vistoso bracciale . . . e Io
da solo sono lasciato
con l‟abbandonata terra
e il mare notturno che geme.
Il mio cuore zoppicando verrà
a proteggere la notte
cosicché nessuna forte luce
brillerà
né la triste primavera rinsangui
una malinconica luna
per dipingere la gonfia notte
nell‟angoscia. 39
O AFRICA
On bloody acts
that make less human
mankind‟s righter sun,
let revulsion rise.
Eclipse
the moon‟s black evil :
so that innocence
and the child shall reign
so that we may dream
good dreams again. 40
O AFRICA
Sui sanguinosi atti
che rendono meno umano
il sole più luminoso dell‟umanità
che sorga un mutamento
Eclissa
l‟oscurità malvagia della luna :
affinché l‟innocenza
e il bambino possano regnare
affinché noi possiamo fare
buoni sogni di nuovo. 41
PRELUDE ?
Suddenly
He felt tired
Lay down
And died.
Shared no regrets
His soul freed
From a broken shell
Stepped sprightly
As a new-born chick :
Gave no heed
Nor feather turned
To the shocked cry
Heart-wails
The shattered tea-cup
And milk
Spilling on the floor. 42
PRELUDIO ?
Improvvisamente
Si sentì stanco
Si coricò
E morì
Non condivise nessun rimpianto
La sua anima liberata
Dal guscio rotto
Saltellò vivacemente
Come un pulcino appena-nato
Non diede retta
Né voltò piuma
Al grido scioccato
Ai gemiti-del-cuore
Alla tazza-da-tè fratumata
E al latte
Versato sul pavimento. 43
ROADS
I turn away from roads,
sign posted hot macadams:
roads on smooth roads curving
looping under, up and yonder
going leading nowhere.
I dream of roads
but seek instead a tumble
stumble-footed course I know
will earn me sad wounds
cutting deep to bone.
I have learned to love
too much perhaps
rough tracks hard of going
poorly lit by stars.
Night-long voyagings
have found no easy path
to the silent gate
that is the dawn -
that truth beyond
that is the banished city.
Hearing only the night-birds
booming ancient blasphemies:
moon-dark ease reflection
in the knocking stones
the river chortling. 44
STRADE
Mi allontano dalle strade,
caldi macadam con segnali stradali:
strade che curvano su strade calme
che si avvolgono sotto, sopra e laggiù
che non conducono in nessuna direzione.
Io sogno le strade
ma cerco invece un disordinato
corso-instabile che so
mi procurerà tristi ferite
che tagliano nel profondo delle ossa.
Ho imparato ad amare
troppo forse
accidentati sentieri duri da percorrere
scarsamente illuminati da stelle
Viaggi di una notte intera
non hanno trovato facili sentieri
per quel cancello silenzioso
che è l‟alba
ed oltre la verità
che è l‟esiliata città.
Ascoltando solo gli uccelli notturni
che urlano antiche bestemmie :
facile riflesso del buio della luna
nelle pietre urtanti
nel fiume ridacchiante 45
SEA CALL
Let the radio pip and shudder
at each dawn‟s news
Let the weatherman hint
a gaunt meaning to the chill
and ache of bone :
but when the new moon‟s bowl
is storing rain, the pull of time
and sea will cry to me
again.
And I shall stuff my longing
in an empty pack
and hasten to the secret shore
where the land‟s curve lies
–
clad in vermilion and the green
wind tugging gravely
There let the waves lave
pleasuring the body‟s senses :
and the sun‟s feet
shall twinkle and flex
needling
to the sea-egg‟s
and the paua‟s stout kiss
shall drain a rock‟s heart
to the sandbar‟s booming. 46
RICHIAMO DEL MARE
che la radio pigoli e rabbrividisca
alle notizie di ogni alba
che il metereologo suggerisca
un significato attenuato per il brivido
e per il mal d‟ossa
ma quando il bacino della luna nuova
raccoglie pioggia, il richiamo del tempo
e del mare mi chiamerà
ancora.
E ammasserò la mia nostalgia
in un pacco vuoto
e mi affretterò verso la spiaggia segreta
dove la curva della terra giace
–
rivestita di vermiglio e il mite
vento che tira profondamente
Che le onde risciacquino
dando piacere ai sensi del corpo :
e i piedi del sole
scintilleranno e si fletteranno
all‟insinuarsi delle uovo-marino
e il vigoroso bacio del paua
prosciugherà il cuore di una roccia
al fragore della barriera di sabbia. 47
SONG
Gay wind
impudent lover of trees
why do you sing grey lamentations
to a sallow sky ?
The headlands await your coming
and the mute crags lend a pensive
ear to the listless drag of the
seas‟s feet
Tree
your muscles leap and tense
but will not free the wind
held captive in your branches.
Gay wind
why do you sing grey lamentations
to a sallow sky ? 48
CANZONE
Gaio vento
insolente amante degli alberi
perché canti tristi lamenti
a un pallido cielo ?
I promotori aspettano il tuo arrivo
e le mute rupi tendono un pensoso
orecchio allo svogliato procedere lento dei
piedi del mare
Albero
i tuoi muscoli sobbalzano e si agitano
ma non libereranno il vento
tenuto prigioniero nei tuoi rami.
Allegro vento
perché canti tristi lamenti
a un pallido cielo ? 49
SPRING SONG
September I recall
did not bring ease or song :
no light-shaft speared
the gloo-thick walls
of the heart‟s valley.
From another shore
came a hurt bird leaning
on the jagged air.
Eerie whistle of wind
through frail plumage sounding
the wail of lost stars.
Still,
did sun and worn
quicken the arth‟s blood,
loosened stiff tree limbs
and bird tongues from
the hoar frost‟s clutch.
But September I recall
was a month of drear Sundays :
savoured no cyclic tumult
nor glad newness of pain
in the season‟s change. 50
CANZONE DI PRIMAVERA
Settembre, io ricordo
Non portò felicità né musica :
Nessuna luce trafisse
Le spesse pareti buie
Della valle del cuore.
Da un‟altra spiaggia
Venne un uccello ferito sostenuto
Dal frastagliato cielo.
Strano fischio di vento
Attraverso le fragili piume che risuona
Il lamento delle stelle perdute.
Ancora,
il sole e il verme
stimolavano il sangue della terra,
sciolsero i rigidi rami degli alberi
e le lingue d‟uccello dagli
artigli della brina.
Ma Settembre io ricordo
Fu un mese di tristi Domeniche :
Non gustai il ciclico tumulto
Né la lieta novità del dolore
Nel cambio della stagione. 51
TANGI
I did not meet her
on the bordered path
nor detect her fragrance
in the frolic of violets
and carnations.
She did not stroll riverward
to sun-splash and shadows
to willows trailing garlands
of green pathos.
Death was not hiding in the cold rags
of a broken dirge :
nor could I find her
in the cruel laughter of children,
the curdled whimper of a dog.
But I heard her with the wind
crooning in the hung wires
and caught her beaty by the coffin
muted to a softer pain˗˗˗
in the calm vigil of hands
in the green-leaved anguish
of the bowed heads
of old women. 52
TANGI
Non la incontrai
nel sul viale inalberato
né scoprii la sua fragranza
nell‟allegria delle violette
e i garofani.
Ella non passeggiava in direzione del fiume
verso bagni di sole e ombre
verso salici che trascinano ghirlande
di fresca emozione.
La morte non si nascondeva nei freddi brandelli
di un infranto compianto :
né potei trovarla
nel crudele riso di un bambino,
nel piagnucolare agghiacciato di un cane.
Ma la sentii col vento
canticchiando nei fili appesi
e catturai la sua bellezza dalla bara
trasformata in un dolore più dolce
nella calma veglia delle mani
nell‟angoscia dalle-foglie-verdi
del capo chino
delle vecchie donne. 53
THAT MORNING EARLY
Started up that morning
to stomach pinch and growls : listened
to the sound of hail nick on glass
and iron roof.
Heard the rain applauding : the lilt
and swell fading to the wind‟s flirt
over the gaunt flank of the land
and wondered
how long it would be
before Nanny with her brown dimpled skin
and goat nanny smell would come
bearing leaves of koromiko
and black cauldron aswirl
with the mangled roots of flax or lawyer vine
to chide and O most firmly to assure me
that all my rumble belly yearning shall match
the fearful splendor of riven skies
mending …
Woke up that long away morning
to stomach pinch nipping
and a lip-locked moan escaping 54
QUELLA MATTINA PRESTO
Alzarsi di scatto quella mattina
per le fitte e per il brontolio allo stomaco: ascoltare
il rumore dei chicchi di grandine sul vetro
e sul tetto di ferro.
Ascoltare la pioggia applaudire: il ritmo
e il crescendo che si smorza in un batter d‟ali del vento
sul fianco spoglio della terra
e chiedersi
quanto tempo sarebbe passato
prima che Nanny con la sua rugosa pelle bruna
e l‟odore di capra da balia sarebbe venuta
portando foglie di koromiko
e un calderone nero intrecciato
con manganate radici di lino e vite
a borbottare e O più sicuramente per rassicurarmi
che tutti gli struggimenti della mia pancia borbottante avrebbero potuto paragonarsi
allo splendore spaventoso dei cieli spezzati
che si ricompongono. . .
Svegliarsi quella lontana mattina
per le fitte che pizzicavano lo stomaco
e un gemito che sfuggiva a labbra serrate. 55
THE CITY
When the city lights went up, an orange
peeping-tom balloon floated out beyond
a hill‟s ear ; a formless shadow, single
and eternal, reluctantly made two.
Pursued
by lunch and lurid screech
of tram, and cheeky blare of horns
we hurried past neoned doorways
to the harbour‟s edge where quaking
shadow cringe to the wave‟s chuckle
and slap.
And I laid siege to lips
that were at once as hard
and as soft as butterscotch
and caramels ; felt again the merest
butterfly fingertipping my face.
In your eyes the wit and sparkle
of the moon‟s play on sea.
Hoarse rattle of chains
and the anguished bell :<