Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Vorwürfe, “rimproveri” che vengono espressi (come nel caso del biasimo da parte del
pubblico) e devono essere sopportati. Inoltre, significa Schimpf, “disonore” e
ὄνειδος
Vorwurf, “rimprovero” (ad esempio, in riferimento alle chiacchiere della gente) derivanti
244
da un comportamento illecito .
SI ricordino, a tal proposito, i seguenti versi:
221-3
Β
τότ’ αὖτ’ Ἀγαμέμνονι δίῳ
ὀξέα κεκλήγων λέγ’ ὀνείδεα· τῷ δ’ ἄρ’ Ἀχαιοὶ
ἐκπάγλως κοτέοντο νεμέσσηθέν τ’ ἐνὶ θυμῷ.
Allora, al divino Agamennone
diceva rimproveri, gridando suoni acuti; lui, gli Achei
sdegnavano terribilmente, portando rancore nel cuore.
Con una sottile analisi psicologica, i guerrieri sono raffigurati mentre si vergognano,
vedendo il loro rappresentante esposto sotto una luce grottesca e umiliante e i loro
245
sentimenti risolti in una caricatura che non osano riconoscere .
438:
Γ
μή με γύναι χαλεποἶσιν ὀνείδεσι θυμὸν ἔνιπτε·
242 Garvie, 1998, 233. Aiace è ricordato nell’opposizione tra passato e presente: la sua confortante furia
guerresca non esiste più e ora il rimpianto è ancor più doloroso, perché il desiderio di morte si è
concretizzato nel suicidio (Ciani, 1999, 210).
243 Finglass, 2011, 499
244 Snell, 1955-2010, III, 709, s.v. ὄνειδος
245 Leaf, 1960, I, 65. Le parole con radice sono di solito usate in discorsi diretti (Latacz, 2000, II, 74).
ὀνείδ- 70
4. Ὄνειδος
Donna, non rimproverarmi il cuore con duri oltraggi.
All’aspro biasimo di Elena, come a quello di Ettore, Paride oppone una risposta amabile e
246
conciliante .
498-500:
Π
σοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα κατηφείη καὶ ὄνειδος
ἔσσομαι ἤματα πάντα διαμπερές, εἴ κέ μ’ Ἀχαιοὶ
τεύχεα συλήσωσι νεὦν ἐν ἀγὦνι πεσόντα.
Infatti, io per te sempre, in tutti i giorni,
sarò vergogna e biasimo, se gli Achei mi
spoglieranno delle armi, caduto nella battaglia delle navi.
L’avvertimento di Sarpedone sottende attenzione al giudizio della comunità: mettere in
gioco la propria dignità, in caso di insuccesso, è il logico corollario di una scelta di vita
247
imperniata sulla ricerca del consenso sociale .
Il termine può essere usato al caso accusativo, con verba dicendi. In tale
ὄνειδος
contesto, il costrutto assume il significato di Schmähungen äußern, “manifestare
ingiurie”, Beschimpfungen äußern, “manifestare oltraggi”, o Unverschämtheiten äußern,
248
“manifestare insolenze” .
Si ricordino, a tal proposito, i versi 290-1:
Α
εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες
οὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι;
Se lo fecero guerriero gli dei che ci sono sempre,
per questo gli ordinarono di dire ingiurie?
Achille precisa che proprio l’ammirazione generale e il riconoscimento del coraggio di
Agamennone verrebbero incrinati da una rassegnata obbedienza a qualsiasi imposizione
249
da parte sua .
Il termine è inoltre usato nelle rituali controversie verbali, che preannunciano la
ὄνειδος
250
lotta .
Ciò è evidente, oltre che nei già citati 221-3 e 438, nei seguenti versi:
Β Γ
246 Paduano, Mirto, 2012, 813
247 Paduano, Mirto, 2012, 1014. Si tratta, probabilmente, di un rimprovero retorico: è più vergognoso che
egli sia spogliato, avendo preso d'assalto una roccaforte del nemico (Leaf, 1960, II, 191).
248 Snell, 1955-2010, III, 710, s.v. ὄνειδος
249 Paduano, Mirto, 2012, 765
250 Snell, 1955-2010, III, 710, s.v. ὄνειδος 71
4. Ὄνειδος
250-1
Β
τὼ οὐκ ἅν βασιλας ἀνὰ στόμ’ ἔχων ἀγορεύοις,
καί σφιν ὀνείδεά τε προφέροις, νόστόν τε φυλάσσοις.
Non parlare, avendo i re sulla bocca,
e non rinfacciar loro ingiurie, non darti cura del ritorno.
Odisseo sottolinea come Tersite sia il solo a polemizzare apertamente con i capi; tale
251
insubordinazione arrogante lo rende il peggiore dell’esercito .
460-1:
ρ
νῦν δή σ’ οὐκέτι καλὰ διὲκ μεγάροιο ὀΐω
ἅψ ἀναχωρήσειν, ὅτε δὴ καὶ ὀνείδεα βάζεις.
Adesso non credo che tu, con successo,
ti ritiri dalla sala, poiché dici anche ingiurie.
Con tali parole, Antinoo si rivolge ad Odisseo, che ha le sembianze di un mendicante.
Come accusativo, può significare anche Schande, “vergogna”, Schimpf,
ὄνειδος
“disonore” e Beschimpfungen, “oltraggi” (in riferimento, ad esempio, alle chiacchiere
252
della gente), quando si teme di macchiarsene .
Si ricordino, a tal proposito, i seguenti versi:
239-42
Γ
ἥ οὐχ ἑσπέσθην Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινς,
ἥ δεύρω μὲν ἕποντο νέεσσ’ ἔνι ποντοπόροισι,
νῦν αὖτ’ οὐκ ἐθέλουσι μάχην καταδύμεναι ἀνδρὦν
αἴσχεα δειδιότες καὶ ὀνείδεα πόλλ’ ἅ μοί ἐστιν.
O non procedettero dall’amabile Lacedemone,
o procedettero qui su navi che attraversano il mare,
adesso non vogliono immergersi nella battaglia degli uomini,
temendo le vergogne e i molti oltraggi che vi sono per me.
Con tali parole, Elena narra le vicende di Castore e Polluce. Il termine qui
ὄνειδος
significa Schimpf, “disonore”, o Vorwurf, “rimprovero” e appartiene al linguaggio
253
figurato .
251 Paduano, Mirto, 2012, 779
252 Snell, 1955-2010, III, 710, s.v. ὄνειδος
253 Latacz, 2000, III, 94 72
4. Ὄνειδος
462-4:
χ
μὴ μὲν δὴ καθαρῷ θανάτῳ ἀπὸ θυμὸν ἑλοίμην
τάων, αἳ δὴ ἐμῆ κεφαλῆ κατ’ ὀνείδεα χεῦαν
μητέρι θ’ ἡμετέρῃ, παρά τε μνηστρσιν ἴαυον.
Non con morte pura prenderei la vita
di quelle, che sul mio capo versavano ingiurie,
su mia madre, giacevano coi pretendenti.
Tali parole vengono attribuite a Telemaco. L’espressione ricorre, nell’Odissea,
ὀνείδεα
254
solo qui, in 285 e in 461 .
ζ ρ
Il termine al singolare, può essere usato anche come predicato nominale, in
ὄνειδος,
riferimento a qualcosa che genera Schimpf, “disonore”, o Schande, “vergogna” a
qualcuno; può inoltre ricorrere nelle situazioni in cui si ha timore, con la funzione di
255
correggere il comportamento. Può significare, infine, Feigheit, “viltà” .
Questo significato è assunto, oltre che nei già citati 498-500, nei seguenti passi:
Π
556-8:
Ρ
σοὶ μὲν δὴ Μενέλαε κατηφείη καὶ ὄνειδος
ἔσσεται εἴ κ’ Ἀχιλος ἀγαυοῦ πιστὸν ἑταἶρον
τείχει ὕπο Σρώων ταχέες κύνες ἑλκήσουσιν.
Per te, Menelao, vergogna e oltraggio
sarà, se del nobile Achille il compagno fedele
sotto il muro dei Troiani dilanieranno le rapide cagne.
Tali parole sono pronunciate da Zeus che, avendo assunto le sembianze di Fenice, si
rivolge a Menelao.
285:
ζ
ὣς ἐρέουσιν, ἐμοὶ δέ κ’ ὀνείδεα ταῦτα γένοιτο.
Così diranno, queste cose sarebbero vergogne