Estratto del documento

3 IL LINGUAGGIO DELLE SCIENZE DURE

Possiede tanti tecnicismi → modello per le altre lingue speciali

● Ricorso frequente alla lingua comune per creare tecnicismi (forza, lavoro)

● Tante sigle

● Molti derivati (protone, neutrone)

● Presenza di formule, grafici e tabelle

● Sintassi:

→ frasi brevi e rigidamente coordinate

→ formule di snodo e raccordo (è noto che…) che vengono ripetute

4 IL LINGUAGGIO GIURIDICO E BUROCRATICO

● Sintassi:

→ frasi complesse

→ tante subordinate

→ tono sostenuto

● Lessico:

→ tanti latinismi

→ forestierismi dall’inglese (leasing)

Ricorso al tecnicismo→ modo per evitare ambiguità

● Caratteristiche linguaggio giuridico

→ Costrutti assoluti e nominali del verbo (alcuni participi usati come

nomi; participio presente con valore verbale)

→ Forme impersonali con il ‘sì’

→ Formule brachilogiche: frasi concise derivanti da:

● mancanza di una parte della frase perchè sottintesa

● formule anaforiche o cataforiche

● Caratteristiche linguaggio della burocrazia: 14

→ innalzamento dello stile con:

● impiego di materiale letterario (alcuno per nessuno)

● perifrasi descrittive dal sapore tecnico (moneta divisionale per spiccioli)

● sinonimi più lunghi (metodologie per metodi)

→ pochi tecnicismi specifici ma tanti collaterali

→ ridondanza del significato

5 LINGUAGGIO MEDICO

● Ricchezza terminologica

● molti termini provenienti da:

→ latino: anatomia

→ greco: patologia

● Aumento parole inglese (bypass, screening)

● Stile dei testi:

→ tanti tecnicismi collaterali

→ tanti aggettivi di relazione

→ molto uso del passivo (impersonalità)

→ attenzione comunicativa sul nome

→ uso di eponimi (tube di Falloppio)

→ uso di sigle

6 LINGUAGGIO DELL’INFORMATICA

Ogni termine rimanda all’inglese → sono troppi, quindi l’italiano usa:

● → il calco: finestra/window)

→ nuovo significato tecnico a parole della lingua comune

→ si sostituiscono gli anglicismi con alternative italiane: carattere/font

7 LINGUAGGIO DELL’ECONOMIA E DELLA FINANZA

● Ha caratteristiche diverse in base all’ambito

Lo stile (economia) → tanti anglicismi che si alternano a forme italiane

● Rapporto aglicismi - forme italiane si articola:

→ termine italiano ha la stessa frequenza di quello inglese ( o forma ibrida)

→ il prestito inglese è più frequente

→ anglicismo come unica forma disponibile

● Lingua degli impiegati:

→ lessico: elementi dal suono/forma ricercata ma possono essere facilmente

sostituibili dal termine comune 15

→ stile: locuzioni congiuntive (al fine di); tono informale dei documenti

interni; stile standardizzato dei documenti esterni

8 LINGUAGGIO SPORTIVO

● Pochi tecnicismi ma negli ultimi anni si cerca di aumentare (verticalizzare)

● Frequente ricorso ai composti (rossonero)

● Gli anglicismi più affermati danno vita a verbi denominali (stoppare)

● Stile delle cronache sportive:

→ tanta espressività (coinvolgimento)

→ espressioni metaforiche

→ metonimie

→ frasi espressive e stereotipate

→ parole letterarie non in uso

● Sintassi veloce

9 TECNICISMI E LINGUA COMUNE

40 % nuovi lemmi GRADIT → vengono da lingue speciali

10 TECNICISMI E LETTERATURA

● Nella ‘Commedia’ di Dante, tanti tecnicismi per:

→ creare immagini suggestive

→ suggerire metafore

→ fornire spiegazioni dettagliate con le parole appropriate

● Nel ‘900 vengono usati molti tecnicismi nella letteratura perchè si possono

creare effetti di:

→ contrasto

→ dissonanza CAPITOLO 6

1 L’ITALIANO DEI GIORNALI

● Giornale: contenitore dove trovare argomenti diversi tra loro

● In base all’articolo cambia il linguaggio:

→ Art. di cronaca: metafore

→ editoriale: testo argomentativo

● Ultimi anni: cambiamento linguaggio del giornale:

→ cambiamento scelte sintattiche: articoli brevi, frasi separate da punti

→ aumento presenza del parlato: turpiloquio/discorso diretto

→ suddividere testo in aree tematiche 16

2 L’ITALIANO DELLA POLITICA

● Prende sempre dei termini dalle lingue speciali (economia, giuridica)

Ad oggi: si abbandonano i toni alti (politichese) → si va verso la lingua degli

● elettori

● Il discorso politico is basa:

→ ripetizione

→ interrogativa retorica (momenti caldi del discorso)

→ poliptoto temporale: ripresa del verbo in varii tempi verbali

3 L’ITALIANO DELLE PUBBLICITA’

● Linguaggio orientato verso la persuaasione

● Uso della parola in modo accattivante:

→ giochi di parole

→ costruzioni circolari

→ richiami fonici

→ uso delle lingue straniere

→ uso di parole nuove

● Sintassi:

→ ellissi di elementi di raccordo grammaticale

→ modi nominali del verbo

→ accostamento asindetico

4 L’ITALIANO ALLA RADIO

● Ascolto radio in calo

● Radio di flusso: nascita di un nuovo italiano radiofonico (ritmo, velocità)

→ lingua sono apparentemente spontanea: tempi stretti impongono l’uso di:

● ripetizioni di frasi/parole chiave (tormentone)

● variazioni di suono della voce

● lessico espressivo

● 2 conduttori e ospiti per la dialogicità

● Informazione radiofonica:

→ accorciamento testi

→ aumento velocità di lettura delle informazioni

5 L’ITALIANO IN TELEVISIONE

● Paleotelevisione: (1954-1975) 17

→ funzione educativa

→ trasmissioni pensate per diffondere una cultura comune

→ italiano vicino alla lingua scritta

● Neotelevisione: (1756- in corso)

→ fine funzione pedagogica

→ si avvicina al pubblico e all’intrattenimento

→ 4 tipologie di parlato:

(trasmissioni culturali: Quark) → tecnicismi specifici e

● serio semplice:

fraseologia colloquiale (trasmissioni di intrattenimento: quiz) →

● sciolto colloquiale:

monologo presentatore e lessico comune

● trascurato o sciatto: talk show

● simulato: fiction

6 L’ITALIANO AL CINEMA

● Varie fasi:

→ mescolanza di lingua e dialetto nelle pellicole neorealiste

→ l’italiano dei grandi comici costellato di regionalismi

→ italiano urbanizzato della commedia all’italiana

→ italiano colloquiale medio del cinema contemporaneo

6 L’ITALIANO DELLA CANZONE

● Caratteristiche linguistiche della canzonetta tradizionale:

→ lessico convenzionale → per rima

→ grande presenza di futuro e imperativo → ‘tu’ sentimentale

→ metafore tradizionali sulla vita → nautica

→ recupero di materiale obsoleto

● Caratteristiche linguistiche della canzone d’autore:

→ aumento complessità semantica/formale dei testi

→ ≠ rapporto con la rima → sostituita da echi fonici interni

→ lessico più ricercato

→ sintassi elaborata

8 L’ITALIANO DIGITALE

Scrittura come attività quotidiana →

● abbassamento controllo stilistico

● Caratteristiche italiano digitato: 18

→ errori di battitura

→ errori di ortografia

→ strutture del parlato o dello scritto poco sorvegliato

→ innalzamento espressività che comprende:

● innalzamento voce

● modulazione del suono per esprimere stati d’animo

● pronuncia enfatica/ironica

● intonazione concitata

● ricorso a emoticon

9 NEOEPISTOLARITA’ TECNOLOGICA

● Definizione: tutte le forme di scrittura telematica che trasmettono un

messaggio che prevede una risposta in un lasso di tempo più o meno lungo

● Vare forme:

→ semi-sincronia: scegliere quando ricevere e rispondere al messaggio

→ co-presenza: come se l’interlocutore fosse presente

● Caratteristiche

→ molti saluti e formule che avviano la conversazione

→ presenza di segnali discorsivi e interiezioni (oh ecco) che riproducono il

ritmo della conversazione orale

→ carattere implicito della conversazione → deittici

● Uso di tanti espedienti che riducono la distanza:

→ fatismi: corretto funzionamento della conversazione (ok)

→ emoticon/emoji

→ formule tachigrafiche → velocità → sigle (tvb); grafie consonantiche (nn);

grafiche simboliche (x ‘per’); singoli caratteri usati per il suono (d ‘di’);

riduzione di diagrammi (k ‘ch’)

10 ITALIANO IN INTERNET

● Web 1: testi scritti da professionisti

● Web 2: testi scritti da utenti comuni

CAPITOLO 7

1 NESSUNA LINGUA E’ PURA

Nessuna lingua è pura → Melchiorre Cesarotti

● → epoca fascista:

● Purismo di stato

→ divieto di parole straniere per esercizi pubblici 19

→ nomina di una commissione (l’Accademia d’italia) per la pubblicazione di

lemmi stranieri italianizzati

non bisogna guardare alla bellezza della parola, ma accettare

● Neopurismo:

tutti i prestiti che non hanno un corrispondente italiano (Migliorini) →

prestiti di necessità

2 IL PRESTITO LINGUISTICO

● Definizione: una forma passa da una lingua all’altra

● Prestiti fonetici: contatto prolungato tra due lingue (molto raro)

come desinenze e suffissi (s per gli anglicismi → films)

● Prestiti morfologici:

● Prestiti sintattici: ‘chi suona che’ (forma tipica dell’inglese)

● Prestiti lessicali: i più comuni

→ adattati

→ non adattati

● Calchi (imitazioni)

→ strutturale: tradizione letterale

→ semantico: nuovo significato

3 LA TRASMISSIONE DEL PRESTITO

● Superstrato: lingua del popolo invasore – anche se assorbita – influenza alcuni

tratti della lingua degli invasi

● Sostrato: una lingua scomparsa influenza quella dei dominatori e – dopo un

periodo di bilinguismo – viene a sostituirla

● Substrato: l’influenza è esercitata da una lingua confinante (substrato

culturale)

4 FRANCESE E PROVENZALE

● Medioevo:

→ lessico elementare: mangiare, cugino, burro

→ linguaggio militare: cavaliere, scudiere

→ vita di corte: caccia (levriero); abbigliamento (corsetto); musica (liuto)

→ liriche dei poeti siciliani: parole sentimentali (gioire); calchi semantici

(partenza ‘separazione’)

● Metà ‘600-fine ‘700

→ società

→ commercio del mondo

→ idee illuministe: fanatismo, pregiudiz

Anteprima
Vedrai una selezione di 9 pagine su 36
Schemi esame Linguistica italiana Pag. 1 Schemi esame Linguistica italiana Pag. 2
Anteprima di 9 pagg. su 36.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Schemi esame Linguistica italiana Pag. 6
Anteprima di 9 pagg. su 36.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Schemi esame Linguistica italiana Pag. 11
Anteprima di 9 pagg. su 36.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Schemi esame Linguistica italiana Pag. 16
Anteprima di 9 pagg. su 36.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Schemi esame Linguistica italiana Pag. 21
Anteprima di 9 pagg. su 36.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Schemi esame Linguistica italiana Pag. 26
Anteprima di 9 pagg. su 36.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Schemi esame Linguistica italiana Pag. 31
Anteprima di 9 pagg. su 36.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Schemi esame Linguistica italiana Pag. 36
1 su 36
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/12 Linguistica italiana

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher sarahfernandez di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Linguistica italiana e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Bologna o del prof Atzori Fabio.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community