Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
PANIERE COMPLETO DI TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE - 42/67
Set Domande: TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE
LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE
INTERCULTURALE
Docente: Vaglio Luca
Lezione 045
01. Con quale titolo è conosciuto l'importante testo di riflessione teorica sul tradurre di san Girolamo?
'De interpretatione recta'
'De optimo genere oratorum'
'De optimo genere interpretandi'
'De interpretatione sancta'
02. Con quale titolo è conosciuta la prima traduzione completa della Bibbia in lingua latina?
Vulgata
Vetus Itala
Septuaginta
Itala
03. Con quale titolo è nota la prima versione greca dell'Antico Testamento?
Biblia Antiqua
Vetus Itala
Septuaginta
Vulgata
04. Quali sono, in ordine cronologico, gli elementi fondamentali dei primi secoli della storia della traduzione della Bibbia in lingua inglese?
PANIERE COMPLETO DI TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE - 43/67
Set Domande: TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE
LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE
INTERCULTURALE
Docente: Vaglio Luca
Lezione 046
01. Chi è considerato il primo poeta-traduttore della letteratura italiana?
Giacomo da Lentini
Dante Alighieri
Fra Guidotto da Bologna
Brunetto Latini
02. Qual è il tecnicismo usato per designare la pratica traduttiva più diffusa nell'Italia medievale?
Versione
Volgarizzamento
Adattamento
Interpretazione
03. In quale città europea nel secolo XII nacque una famosa e importante scuola di traduttori?
A Torino in Italia
A Tolone in Francia
A Toledo in Spagna
A Tolosa in Francia
04. Da quale vocabolo deriva il sostantivo 'volgarizzamento' e che cosa indica esattamente nella storia della traduzione?
PANIERE COMPLETO DI TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE - 44/67
Set Domande: TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE
LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE
INTERCULTURALE
Docente: Vaglio Luca
Lezione 047
01. In quali direzioni (da quali lingue a quali lingue) si è svolta l'attività di traduzione attuata da Leonardo Bruni?
Dal greco al latino e dal greco all'italiano
Dal greco al latino e dall'italiano al latino
Dal greco all'italiano e dal latino all'italiano
Dal latino al greco e dal latino all'italiano
02. Chi è l'autore del più importante trattato sulla traduzione composto in epoca umanistica?
Coluccio Salutati
Marsilio Ficino
Lorenzo Valla
Leonardo Bruni
03. Di quale classico della letteratura italiana Leonardo Bruni ha tradotto un famoso testo?
Di Dante Alighieri
Di Francesco Petrarca
Di Giacomo da Lentini
Di Giovanni Boccaccio
04. Chi è l'autore del trattato 'Elegantiae linguae latinae'?
Lorenzo Valla
Leonardo Bruni
Marsilio Ficino
Giovanni Boccaccio
05. Perché il trattato 'Elegantiae linguae latinae' è importante nella storia della traduzione?
Perché espone una serie di norme grammaticali e stilistiche che ha valore anche per la prassi e la teoria della traduzione
Perché è il primo specifico trattato moderno sul tradurre nato in ambito italiano ed europeo
Perché presenta un'estesa spiegazione dei contenuti dei trattati di Cicerone e di san Girolamo
Perché tratta della bellezza della lingua latina in relazione alla prassi della traduzione dal latino nelle lingue volgari
06. Come si può riassumere la concreta attività di traduzione messa in atto da Leonardo Bruni?
PANIERE COMPLETO DI TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE - 45/67
Set Domande: TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE
LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE
INTERCULTURALE
Docente: Vaglio Luca
Lezione 048
01. Qual è il titolo esatto del trattato sul tradurre di Sebastiano Fausto da Longiano?
'Dialogo della qualità de lo tradurre'
'Dialogo de lo tradurre'
'Dialogo de lo traduttore'
'Dialogo del modo de lo tradurre'
02. Dove e quando è stato pubblicato il trattato sul tradurre di Sebastiano Fausto da Longiano?
A Venezia nel 1556
A Firenze nel 1456
A Venezia nel 1520
A Firenze nel 1420
03. Qual è uno degli elementi di novità del trattato sul tradurre di Sebastiano Fausto da Longiano?
La distinzione della traduzione letteraria da quella tecnica
L'opzione per la traduzione straniante
L'opzione per la traduzione 'a senso' e non per la traduzione 'alla lettera'
La distinzione della traduzione scritta da quella orale
04. Chi è l'autore dell'importante trattato 'La manière de bien traduire d'une langue en autre'?
Nicolas Perrot d'Ablancourt
Étienne Dolet
Pierre-Daniel Huet
Joachim du Bellay
05. Qual è un importante elemento di innovazione rispetto al passato - e quindi rispetto alle idee di autori come Leonardo Bruni - del trattato sulla traduzione di
Étienne Dolet?
06. In che cosa consistono gli elementi innovativi del trattato sul tradurre di Sebastiano Fausto da Longiano?
PANIERE COMPLETO DI TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE - 46/67
Set Domande: TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE
LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE
INTERCULTURALE
Docente: Vaglio Luca
Lezione 049
01. In quale testo si trova l'essenza del pensiero di John Dryden sulla traduzione?
Nella prefazione alle 'Odi pindariche'
Nella prefazione alla traduzione 'The Destruction of Troy'
Nella prefazione alla traduzione delle 'Epistole' di Ovidio
Nella prefazione alla traduzione dell''Arte poetica' di Orazio
02. Secondo l'accezione e la terminologia drydeniane, come si chiama il tipo di traduzione che si realizza quando il testo è reso parola per parola e riga per riga?
Imitazione
Versione interlineare
Metafrasi
Parafrasi
03. Qual è, in sintesi, la sostanza del pensiero di Pierre-Daniel Huet sulla prassi della traduzione?
Sostiene la preminenza del criterio della libertà assoluta
Sostiene una via di mezzo tra la fedeltà al significato e allo stile dell'originale e la libertà assoluta
Sostiene che la fedeltà al significato dell'originale abbia la preminenza sulla fedeltà allo stile dell'originale stesso
Sostiene che la fedeltà al significato e allo stile dell'originale debba avere la preminenza sugli altri elementi della traduzione
04. Quali sono i criteri fondamentali della prassi traduttiva dominante in Francia nel Seicento e nel Settecento?
La traduzione può non essere piacevole ed elegante e può non rispettare la delicatezza della lingua francese se risulta fedele e rispettosa nel trasporre forma e contenuto
dell'originale
La traduzione può non essere piacevole ed elegante, l'importante è che rispetti la delicatezza della lingua francese e l'essenza dell'originale
La traduzione deve essere piacevole ed elegante, non deve offendere la delicatezza della lingua francese, e quindi trasforma enormemente l'originale
La traduzione deve essere piacevole ed elegante, non deve offendere la delicatezza della lingua francese, ma non può trasformare l'essenza dell'originale
05. Chi è l'autore dell'importante trattato 'De interpretatione' che si oppone alla prassi delle traduzioni libere dominante nella Francia del Seicento e del
Settecento?
Alexander Pope
John Dryden
Étienne Dolet
Pierre-Daniel Huet
06. Nell'Inghilterra del Seicento qual è la personalità dominante nella prassi del tradurre e nella riflessione sul tradurre?
John Dryden
John Denham
Alexander Pope
Abraham Cowley
07. Qual è la denominazione usata per designare il tipo di traduzioni dominante nella Francia del Seicento e del Settecento?
Versions infidèles
Traductions infidèles
Correctes infidèles
Belles infidèles PANIERE COMPLETO DI TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE - 47/67
Set Domande: TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE
LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE
INTERCULTURALE
Docente: Vaglio Luca
08. Nell'Inghilterra del Seicento quale letterato pone il traduttore e lo scrittore sullo stesso piano?
Alexander Fraser Tytler
John Denham
Ben Jonson
John Dryden
09. Che cosa indica l'espressione 'belles infidèles'?
10. Nella storia della traduzione inglese quale secolo pre-novecentesco viene considerato l''età dell'oro' della traduzione e chi ne è il maggiore esponente?
PANIERE COMPLETO DI TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE - 48/67
Set Domande: TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE
LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE
INTERCULTURALE
Docente: Vaglio Luca
Lezione 050
01. Chi è il più noto traduttore dell''Iliade' nell'Inghilterra del Settecento?
Alexander Fraser Tytler
John Dryden
Alexander Pope
Samuel Johnson
02. Chi è l'autore del primo studio sistematico in inglese dei processi di traduzione?
Alexander Fraser Tytler
Thomas Gray
Alexander Pope
Samuel Johnson
03. In quale anno è stato pubblicato il primo studio sistematico in inglese dei processi di traduzione?
Nel 1715
Nel 1791
Nel 1680
Nel 1719
04. Qual è il titolo del primo studio sistematico in inglese dei processi di traduzione?
'Essay on the Conceptions of Translation'
'Essay on the Principles of Translation'
'Essay on the Real Nature of Translation'
'Essay on the Most Important Features of Translation'
05. Qual è uno dei principi fondamentali espressi nel primo studio sistematico in inglese dei processi di traduzione?
La traduzione dovrebbe essere una trascrizione almeno parziale dell'idea essenziale dell'opera originale
La traduzione dovrebbe contenere lo stesso numero di parole dell'opera originale
La traduzione dovrebbe avere la stessa naturalezza dell'opera originale
La traduzione dovrebbe essere una libera, ma elegante trasposizione dell'opera originale
06. Nell'autobiografia di Dositej Obradović di quali testi si propone e si consiglia la traduzione in lingua serba prima di altri?
07. Nell'autobiografia di Dositej Obradović quali sono il ruolo e il valore attribuiti alle traduzioni?
PANIERE COMPLETO DI TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE - 49/67
Set Domande: TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE
LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE
INTERCULTURALE
Docente: Vaglio Luca
Lezione 052
01. Come si può definire, in sintesi, la situazione in cui si sono generalmente trovati i traduttori italiani di opere chiave del Preromanticismo europeo?
Si sono trovati in una situazione di difficoltà, imbarazzo e squilibrio poiché la letteratura