Anteprima
Vedrai una selezione di 20 pagine su 122
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 1 Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 2
Anteprima di 20 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 6
Anteprima di 20 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 11
Anteprima di 20 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 16
Anteprima di 20 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 21
Anteprima di 20 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 26
Anteprima di 20 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 31
Anteprima di 20 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 36
Anteprima di 20 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 41
Anteprima di 20 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 46
Anteprima di 20 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 51
Anteprima di 20 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 56
Anteprima di 20 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 61
Anteprima di 20 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 66
Anteprima di 20 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 71
Anteprima di 20 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 76
Anteprima di 20 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 81
Anteprima di 20 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 86
Anteprima di 20 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere nuovo completo di Lingua e traduzione francese 4  Pag. 91
1 su 122
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE INTERCULTURALE

Docente: De Palma Maria Teresa

Lezione 006

  1. Compléter : Je ne pense pas que nous ... au cinéma ce soir.
    • allons
    • allions
    • soyons allés
    • allerons
  2. Compléter avec le subjonctif : Sophie est allée à la fête bien que ses parents le lui ...ait interdit
    • ont interdit
    • interdisent
    • interdisaient
    • interdit
  3. Compléter avec le subjonctif : J'ai acheté de la farine pour que vous ... faire un gâteau
    • pouvez
    • eussiez pu
    • puissiez
    • ayez pu
  4. Compléter avec le subjonctif : Marie viendra a condition qu'elle .... ses devoirs
    • ait fini
    • finissait
    • finie
    • soit fini
  5. Compléter avec le subjonctif : Avant de faire un long voyage en voiture, il est nécessaire que vous .... le pare-brise
    • nettoyez
    • nettoyeiez
    • nettoyiez
    • nettoyez
  6. Compléter avec le subjonctif : Avant de faire un long voyage en voiture, il est nécessaire que vous ... la pression des pneus
    • vérifiez
    • vérifiiez
    • vérifiiez
    • vérifiyez

Compléter : ... agréer nos salutations distinguées.

VoulezVoudriezVeuillezVouliez lOMoARcPSD|9862744Set Domande: LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 4LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONEINTERCULTURALEDocente: De Palma Maria Teresa

08. Compléter : Je doute que ce film ... beaucoup d'entrées.

faitfassesfassefaisait

09. Compléter : Il est possible que le rendez-vous ... annulé.

soitfutestserait lOMoARcPSD|9862744Set Domande: LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 4LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONEINTERCULTURALEDocente: De Palma Maria Teresa

Lezione 007

01. Compléter avec le subjonctif imparfait : Je craignais que le ciel, par un cruel secours, Ne vous ... la mort que vous cherchiez toujours (Racine)

eut offertoffriteût offertoffrît

02. Compléter avec le subjonctif imparfait : Il souhaita que Frédéric, pendant la nuit, ... d'une attaque d'apoplexie (Flaubert)

meuremourûtmourutsoit mort

03.

Compléter avec les formes du subjonctif : Mais pour que mon esprit puisse ainsi se rassembler, prendre son élan, il m'aurait fallu être seul. Compléter avec le subjonctif imparfait : J'ai même défendu par une expresse loi Qu'on n'osât prononcer votre nom devant moi. (Racine) Compléter : Voilà le meilleur rapport que j'aie lu. Compléter : Je lui expliquerai pour qu'elle comprenne. Compléter : Pour s'occuper de notre fils, j'ai engagé une fille au pair qui sait l'allemand. Compléter : Je crois que votre présence est indispensable.Compléter : J'attendrai jusqu'à ce qu'il veuille en discuter avec vous. Compléter : Pour s'occuper de notre fils, je cherche une fille au pair qui sait l'allemand. Compléter : Je pense qu'il est en train de travailler. Compléter : Il semble que les deux imbarcations sont en panne. Compléter : Jean espère qu'il pourra aller à la fête chez son ami. Compléter : Il me semble qu'elle pourrait réussir. Traduire en français la phrase suivante : Penso che quello che proponete sia molto ragionevole. Traduire en français la phrase suivante : Che io sappia,nessuno è ancora riuscito a compiere una tale impresa. Traduire en français la phrase suivante : Spiegagli bene affinché capisca una volta per tutte. Traduire en français la phrase suivante : La cosa peggiore sarebbe che fossimo separati 11: Je pense que ce que vous proposez est très raisonnable 12: Que je sache, personne n'a encore réussi à accomplir un tel exploit 13: Expliquez-lui bien afin qu'il comprenne une fois pour toutes. 14: La chose la pire serait que nous soyons séparés. Set Domande: LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 4 LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE INTERCULTURALE Docente: De Palma Maria Teresa Lezione 0100 1. Luc aime jouer au tennis. Che tipo di funzione svolge in questa frase l'infinito ? Complemento indiretto Soggetto Complemento diretto del verbo aimer Complemento circostanziale 2. Je ne sais plus quoi inventer pour la persuader de m'aimer. In questa frase èche je n'y suis pour rien.J'affirme de n'y être pour rien.J'affirme à n'y être pour rien.J'affirme d'y être pour rien.J'affirme à y être pour rien.n'y suivre pour rienJ'affirme de n'y suire pour rienJ'affirme n'y être pour rienJ'affirme de n'être pour rien07. Remplacez les propositions subordonnées par des infinitifs : Elle prétend qu'elle n'a pas assez d'argent pour s'acheter une maison.prétend de pas avoirprétend ne pas avoirprétend de n'avoir pasprétend pas n'avoir lOMoARcPSD|9862744Set Domande: LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 4LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONEINTERCULTURALEDocente: De Palma Maria Teresa08. Remplacez les groupes nominaux soulignés par des infinitifs en effectuant les transformations nécessaires : Il lui a longtemps reproché son mensonge au sujet de son passé.de menterd'avoir mensongéd'avoir mentid'avoir mentu09. Tradurre la frase seguente : "Dois-je dire ce que je crois être la vérité" (Bernanos).10. Traduire

en français la phrase suivante : L'esporre con chiarezza è ben valutato in questo concorso.

09: Devo dire quello che penso sia la verità.

10: Communiquer clairment est bien évalué dans ce concours.

lOMoARcPSD|9862744Set Domande: LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 4LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONEINTERCULTURALE

Docente: De Palma Maria Teresa

Lezione 011

01. Associez le mot à son "adjectif verbal" pour former une expression lexicalisée : le prince ...roulantmouvantcharmantcoulant

02. Associez le mot à son "adjectif verbal" pour former une expression lexicalisée : le fauteuil ...comptantroulantvolantchantant

03. Associez le mot à son "adjectif verbal" pour former une expression lexicalisée : les espèces ...mouvantescourantestournantessonnantes et trébuchantes

04. Associez le mot à son "adjectif verbal" pour former une expression lexicalisée : le cerf-...roulanttournantvolantcoulant

05.

Compléter par un participe présent ou un adjectif verbal : Nous avons des idées différentes en matière de didactique. 06. Compléter par un participe présent ou un adjectif verbal : Cela fonctionne selon le principe des vases communicantes. 07. Compléter par un participe présent ou un adjectif verbal : Elle vient de déménager chez son copain, convaincante finalement ses parents. 08. Compléter par un participe présent ou un adjectif verbal : Je n'étais pas d'accord, mais ses raisons ont été très convaincantes. 09. Compléter par un participe présent ou un adjectif verbal :

présent ou un adjectif verbal : L'étudiante, ... aux ordres reçu, a remis son article dans le délai prévu.

obéirant

obédiant

obéissante

obéissant

10. Compléter par un participe présent ou un adjectif verbal : La fille ... a écouté les compliments qu'on lui adressait.

rougirant

rougissant

rougissante

rougissant

11. Tradurre: "C'est la promenade traditionnelle des Liégeois. Dans la grande artère, la foule, des familles, des jeunes filles se tenant par le bras, des bandes de jeunes gens dévisageant les passantes et quelques élégants marchant à pas lents, aussi raides que s'ils étaient vêtus d'or". (Simenon, La Danseuse du Gai-Moulin,1931)

12. Tradurre : "Se tenant loin l'un de l'autre, ils mangèrent sans mot dire dans la pénombre étouffante cependant qu'une lourde mouche

insistante zigzagaitidio

Dettagli
Publisher
A.A. 2024-2025
122 pagine
1 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher gherezzino di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione francese 4 e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università telematica "e-Campus" di Novedrate (CO) o del prof De palma Maria Teresa.