Estratto del documento

L’insegnamento dell’italiano a studenti provenienti da lingue molto diverse, come l’arabo, il cinese

o lo spagnolo, richiede approcci differenziati, che tengano conto delle caratteristiche linguistiche e

culturali di ciascun gruppo. Di seguito vengono illustrate alcune strategie generali adattabili a

ciascuna lingua madre.

Per studenti arabofoni

L’arabo, lingua semitica, presenta una struttura grammaticale e sintattica molto diversa dall’italiano.

Per facilitare l’apprendimento, è utile concentrarsi sulla grammatica italiana, in particolare sull’uso

dei verbi e sulla concordanza tra soggetto e verbo, poiché l’ordine delle parole in arabo è più

flessibile. La pronuncia richiede attenzione, dato che alcuni suoni italiani, come le vocali nasali o la

“r” vibrante, non esistono in arabo. È inoltre fondamentale guidare gli studenti nella scrittura e nella

lettura, aiutandoli a familiarizzare con l’alfabeto latino. Infine, è possibile sfruttare prestiti lessicali

“zero”, “alcol” o “zucchero”, per costruire gradualmente

di origine araba presenti in italiano, come

il vocabolario.

Per studenti sinofoni

Il cinese, lingua tonale e logografica, differisce notevolmente dall’italiano per assenza di inflessione

verbale, articoli e plurale. L’insegnamento dovrebbe privilegiare la grammatica e la sintassi,

spiegando con chiarezza l’uso degli articoli, la coniugazione dei verbi e la concordanza di genere e

numero. La pronuncia va curata, poiché gli studenti devono abituarsi a suoni e intonazioni non

Anche la scrittura richiede esercizi mirati per imparare l’alfabeto latino, mentre

presenti nel cinese.

l’associazione di vocaboli a immagini può facilitare la memorizzazione, tenendo conto delle grandi

differenze tra sistema logografico e sistema alfabetico.

Per studenti ispanofoni

Lo spagnolo e l’italiano condividono molte affinità, essendo entrambe lingue romanze, ma

presentano differenze che non vanno trascurate. È importante sottolineare aspetti grammaticali

distintivi, prevenendo trasferimenti linguistici errati. Particolare attenzione va data alla pronuncia di

suoni assenti in spagnolo, come “gli” e “gn”. I falsi amici, come “pretendere” in italiano e

“pretender” in spagnolo, devono essere evidenziati per evitare fraintendimenti. Allo stesso tempo, le

somiglianze lessicali possono essere sfruttate per costruire un vocabolario di base, utilizzando le

corrispondenze tra le due lingue come punto di partenza per l’apprendimento.

Esiste una somiglianza fra italiano e spagnolo?

L’italiano e lo spagnolo appartengono entrambe al gruppo delle lingue romanze e derivano dal

latino, il che comporta molte somiglianze tra le due lingue. Condividono un vocabolario simile, con

numerosi termini quasi identici, come amico e amigo, città e ciudad, scuola e escuela. La

grammatica mostra analogie significative, incluse le coniugazioni verbali in base a persona e tempo,

l’uso degli articoli determinativi e indeterminativi, e l’accordo di aggettivi e sostantivi in genere e

numero. Anche la pronuncia presenta affinità, con vocali simili e consonanti in gran parte

corrispondenti, facilitando la comprensione reciproca, soprattutto in contesti informali. Tuttavia,

esistono differenze da tenere presenti, come alcuni suoni consonantici, l’uso di certe preposizioni,

irregolarità verbali e specifiche costruzioni sintattiche. Nel complesso, la prossimità tra le due

lingue permette a un parlante italiano o spagnolo di comprendere abbastanza agevolmente l’altra

lingua.

Cosa si intende per Lingua Cinese?

Quando si parla di "lingua cinese" ci si riferisce a un insieme di lingue e dialetti diffusi in Cina e

nelle aree circostanti, anche se comunemente il termine indica il mandarino, o cinese standard,

lingua ufficiale della Cina, di Taiwan e di Singapore. In realtà, il cinese non è una lingua unica, ma

un gruppo di lingue appartenenti alla famiglia sino-tibetana, parlate in diverse regioni con

differenze significative tra loro. Tutte condividono però lo stesso sistema di scrittura basato sui

caratteri cinesi, sebbene esistano versioni semplificate o tradizionali. Il mandarino, parlato da circa

un miliardo di persone, è la varietà più diffusa ed è quella insegnata come lingua ufficiale nelle

scuole. Altre varietà rilevanti includono il cantonese, diffuso nel Guangdong e a Hong Kong, lo

parlato nella zona di Shanghai, e l’hokkien, utilizzato nel sud-est

shanghainese, della Cina e dalle

comunità cinesi in alcune regioni dell’Asia sud-orientale. Pur differendo nella pronuncia e nella

grammatica, queste lingue condividono la scrittura, il che favorisce una certa uniformità nella

comunicazione scritta. l’apprendimento

Quali sono i principali punti di criticità per degli apprendenti ispanofoni?

Per gli apprendenti ispanofoni, l’apprendimento dell’italiano presenta alcune difficoltà specifiche,

nonostante le due lingue condividano molte somiglianze, essendo entrambe romanze. Tra i

principali ostacoli vi sono la pronuncia, poiché l’italiano possiede suoni assenti in spagnolo, come

le vocali nasali; l’uso di articoli e preposizioni, più complesso in italiano, soprattutto nelle

combinazioni articolate; e la coniugazione verbale, che presenta irregolarità diverse da quelle

spagnole (ad esempio, il verbo “essere” ha forme che non corrispondono a “ser”). Anche il lessico

false cognate, come “actualmente” in spagnolo che significa

può creare problemi, a causa di

“attualmente” in italiano. Infine, i sistemi pronominali richiedono attenzione: l’uso formale del

“Lei” in italiano è più strutturato rispetto a “usted” in spagnolo. In generale, pur essendo lingue

simili, le differenze fonetiche, grammaticali e sintattiche richiedono pratica e attenzione. Tuttavia, la

base comune tra le due lingue facilita l’apprendimento dell’italiano rispetto a chi proviene da lingue

più lontane. di criticità per l’apprendimento degli apprendenti

Quali sono i principali punti arabofoni?

L’apprendimento dell’italiano per parlanti arabofoni presenta sfide legate alle profonde differenze

tra le due lingue. La pronuncia può essere difficile, poiché l’arabo ha vocali brevi e lunghe e suoni

assenti in italiano, richiedendo esercizio costante di ascolto e produzione. Anche grammatica e

sintassi costituiscono un ostacolo: l’italiano segue un ordine Soggetto-Verbo-Oggetto rigido, mentre

l’arabo è più flessibile e talvolta mette il verbo prima del soggetto, generando interferenze nella

costruzione delle frasi. La scrittura rappresenta un’ulteriore difficoltà, poiché l’alfabeto arabo è

diverso e si legge da destra a sinistra; imparare il latino richiede quindi un percorso graduale di

familiarizzazione con simboli, orientamento spaziale e corrispondenza suono-lettera. Inoltre, la

rigidità delle regole italiane può apparire limitante per chi proviene da una lingua più elastica.

Nonostante ciò, la motivazione dello studente e l’esposizione continua alla lingua permettono un

apprendimento efficace, soprattutto se supportato da strategie didattiche mirate a colmare le

differenze strutturali tra le due tradizioni linguistiche. sulla didattica dell’italiano

Si spieghi in maniera esaustiva quali possono essere delle considerazioni operative L2

ad apprendenti ispanofoni.

L’insegnamento dell’italiano agli studenti ispanofoni presenta aspetti particolari legati alla

vicinanza tra le due lingue, entrambe romanze. Questa parentela facilita l’apprendimento, perché

molti vocaboli, strutture grammaticali e costruzioni sintattiche risultano simili. Tuttavia,

permangono alcune difficoltà, soprattutto a livello fonologico e morfologico. Un esempio tipico è

l’aggiunta di una vocale iniziale [e] davanti a parole che cominciano con la sequenza [s] +

consonante, come in estudente o esgarbato. Per aiutare gli studenti a superare questa difficoltà, è

utile far percepire il legame della parola con l’elemento che la precede, ad esempio un articolo che

termina per vocale, così da ridurre la tendenza a inserire suoni extra e favorire la pronuncia corretta.

sulla didattica dell’italiano

Si spieghi in maniera esaustiva quali possono essere delle considerazioni operative L2

ad apprendenti arabofoni.

In Italia, i parlanti arabofoni sono stimati intorno a 150.000, con un numero in crescita nel tempo.

Nonostante numerosi studi sulla lingua araba, mancano ricerche specifiche sull’insegnamento

dell’italiano L2 a questo gruppo di studenti. La scrittura araba, derivata dall’aramaico tardo-nabateo

e attestata dal VI secolo d.C., è composta da 28 grafemi consonantici, tre punti diacritici e tre vocali

lunghe, con caratteri suddivisi in lunari e solari, elementi che influenzano la pronuncia dell’articolo

determinativo. È fondamentale considerare le differenze culturali, che possono incidere

sull’atteggiamento verso l’autorità, il ruolo dell’insegnante e l’educazione, creando un ambiente

accogliente e non giudicante. L’uso di app e piattaforme online, così come l’ascolto di video,

podcast o canzoni in italiano, supporta la pronuncia, la comprensione orale e l’ampliamento del

vocabolario; i sottotitoli possono facilitare la familiarizzazione con nuove parole ed espressioni.

l’islam?

È corretto far combaciare la lingua araba con

La lingua araba e l’Islam sono strettamente collegati in contesti culturali e storici, ma non

coincidono: non tutti gli arabi sono musulmani, e non tutti i musulmani parlano arabo. In paesi

come Libano, Siria, Iraq ed Egitto esistono comunità cristiane arabe che utilizzano la lingua per

comunicare senza praticare l’Islam. Allo stesso modo, molti musulmani in Indonesia, Pakistan o

Bangladesh non hanno l’arabo come lingua madre, anche se lo studiano per motivi religiosi. In

sintesi, l’arabo è una lingua parlata da persone di diverse religioni, mentre l’Islam è una religione

praticata da milioni di persone che parlano lingue differenti; pur essendo la lingua araba importante

per la lettura del Corano e la pratica religiosa, non è corretto identificarla esclusivamente con

l’Islam.

Quali sono le potenzialità didattiche delle glottotecnologie?

Le glottotecnologie, ossia le tecnologie applicate all’insegnamento delle lingue, offrono strumenti

che rendono l’apprendimento più coinvolgente, personalizzato e accessibile. Esse comprendono

software, applicazioni, piattaforme digitali, risorse m

Anteprima
Vedrai una selezione di 6 pagine su 25
Paniere domande aperte esame di Didattica della lingua madre, seconda e straniera  Pag. 1 Paniere domande aperte esame di Didattica della lingua madre, seconda e straniera  Pag. 2
Anteprima di 6 pagg. su 25.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere domande aperte esame di Didattica della lingua madre, seconda e straniera  Pag. 6
Anteprima di 6 pagg. su 25.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere domande aperte esame di Didattica della lingua madre, seconda e straniera  Pag. 11
Anteprima di 6 pagg. su 25.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere domande aperte esame di Didattica della lingua madre, seconda e straniera  Pag. 16
Anteprima di 6 pagg. su 25.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere domande aperte esame di Didattica della lingua madre, seconda e straniera  Pag. 21
1 su 25
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/02 Didattica delle lingue moderne

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher ManuelSolitarywings di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Didattica della lingua madre, seconda e straniera e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università telematica "e-Campus" di Novedrate (CO) o del prof Calandrino Fabio.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community