Anteprima
Vedrai una selezione di 7 pagine su 29
Modismos y frases hechas Pag. 1 Modismos y frases hechas Pag. 2
Anteprima di 7 pagg. su 29.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Modismos y frases hechas Pag. 6
Anteprima di 7 pagg. su 29.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Modismos y frases hechas Pag. 11
Anteprima di 7 pagg. su 29.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Modismos y frases hechas Pag. 16
Anteprima di 7 pagg. su 29.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Modismos y frases hechas Pag. 21
Anteprima di 7 pagg. su 29.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Modismos y frases hechas Pag. 26
1 su 29
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Expresiones con hacer

hacer el primo = persona incauta, que deja que los demás lo engañen

hacer ganchillo = uncinetto

hacerle la cama a alguien = hacerle una trampa

hacer buenas migas = entablar una amistad

hacer fortuna

hacerse amigo (de)

hacer cosquillas / tener cosquillas

hacer el mono = hacer tonterías

hacer el tonto

hacer garabatos / garabatear = cuando se escribe haciendo dibujos que no tienen sentido

hacer gracia

hacer dedo = fare l'autostop

hacer la vista gorda = fingir no ver una injusticia

hacer sábado = fare pulizia in casa

hacer zancadilla / echar la zancadilla = fare lo sgambetto

hacer algo siempre la mar de bien

hacer trizas (x tejidos) = hacer algo a añicos (x cristal) = fare a pezzi

hacerse el sueco = el tonto

hacer algo a troche y moche = hacer algo sin orden, sin medida

hacer la visita del médico = alguien considera la visita hecha muy corta

hacer leña del árbol caído = rigirare il coltello nella piaga, infierire

ferendo hacer el paripé = presumir haciendo algo en un santiamén hacerse la disimulada = hacer la vista gorda = finta di niente EXPRESIONES CON SER ser alguien de abultadas carnes = alguien está gordo ser alguien inmenso = alguien está gordo ser engreído = ser creído ser cachas = palestrato ser clavado a alguien = alguien es idéntico ser muy bravo = dare filo da torcere un'occasione unica ser una ganga / chollo = / un affare ser pata dura ser de refranes ser de buen rollo ser todo oídos ser toquetón ser de buena pasta ser clavaditos = son muy parecidos ser un embustero = ser un mentiroso ser un crack = ser el mejor ser un sabelotodo ser un gafe = los que llevan mala suerte ser metido ser agua pasada ser culo de mal asiento ser de cajón = lógico ser duro de pelar = difficile da convincere ser de carne y hueso = sensible ser coser y cantar = muy fácil ser mano de santo = toccasana ser más pobre que puta en Cuaresma. Como puta enCuaresma = ser muy pobre. ser de libro = evidente no ser nada del otro jueves = nada especial ser ojete = cattivo ser un aguafiestas ser un creído = darsi delle arie ser barrabasada = un disastro, una sciocchezza, un'azione che provoca danni o pregiudizi ser un as = si utilizza per evidenziare le qualità eccezionali di una persona ser un bala perdida = testa calda ser un chaquetero = qualcuno che cambia idea (specialmente politica) ser un chulo = il presuntuoso, che crede che il mondo debba obbedirgli ser un cafre = persona o situazione che incarna l'opposto della civiltà e della cultura ser un correveidile = pettegolo ser un gorron; de gorra; con la gorra = consumare gratuitamente o approfittarsi per non dover pagare ser la bomba = qualcosa di inaspettato, che genererà rumore ser un chapuzero = fare lavori scadenti = fare le cose male ser una lata = fastidio ser la caña = essere il migliore ser la leche = essere il massimo ser un fiera / unhacha = muy bueno en algo

EXPRESIONES CON ECHAR

echar un cable = dare una mano

echar en falta algo = extrañar

echar de menos a alguien = extrañar

echarse una caña al aire = se dice de una persona ya mayor que engaña a su mujer con una chica de pocos años

echar a perder = podrirse

echar balones fuera = cambiar de tema o evitar una pregunta

echar leña al fuego = buttare benzina sul fuoco

echarse atrás

echar un vistazo

EXPRESIONES CON TOCAR

eso es lo que toca

sin tocar

tocar bailar con la más fea = no tener suerte

tocar donde duele

tocar fondo

tocar la fibra sensible

tocar la lotería

tocar la peor suerte

tocar las pelotas

no tocarle un pelo a alguien

tocar madera

tocar muy de cerca

tocar una cuestión

tocar una vena sensible

tocar un problema

tocar un punto

tocar un tema

todo lo que toca se convierte en oro

tocar a muerto

tocar a rebato

tocar con arco (acción de tocar instrumento de cuerda con arco)

tocar de

oído = nunca he entendido

tocar el claxon

tocar el plano, la batería

tocar música

mírame y no me toques = ser muy delicado, frágil

esta es la casa de tócame roque = cada uno hace lo que quiere

tocar con una brocha

EXPRESIONES GENERALES

agua que no has de beber déjala correr

ahuecar el ala

alguien que es más fácil saltarlo que darle la vuelta

arrojar perlas a los cerdos

a buen entendedor, pocas palabras = a buon intenditor, poche parole.

a buena hambre no hay pan duro = Cuando alguien tiene mucha hambre no es muy exigente a la hora de comer

a caballo regalado no se le mira el diente = a caval donato non si guarda in bocca

a Dios rogando y con el mazo dando = Reza, pero sigue remando = aiutati che Dio ti aiuta

adonde fueres haz lo que vieres = tienes que comportarte y adecuarte a las costumbres de otros países

adonde el corazón se inclina, el pie camina = dove la voglia è pronta, le gambe sono leggere.

porti d’oro

enemigo que huye, puente de plata = a nemica che scappa

a falta de pan, buenas son tortas = se non c'è pane, andranno bene le torte

a freír será el reír = ridi ridi che la mamma ha fatto gli gnocchi

agua de febrero, llena el granero = la pioggia di febbraio empie il granaio

agua pasada no mueve molino = acqua passata non macina più

ahí le aprieta el zapato = quando se descubre el punto débil de una persona

a la buena de Dios = a casaccio

a la tercera va la vencida = non c'è due senza tre

a la vejez, viruelas = alude a quienes se enamoran tardíamente y a quienes acometen

aventuras no usuales para su edad y más propias de la juventud

al buen tuntún = a alguien se le quiere hacer saber que está actuando sin examinar bien

las cosas o que no tiene razón cierta de lo que hace

a lo hecho, pecho = quel che è fatto è fatto

a la vuelta de la esquina = a portata di mano

a los amigos, hay que

cuidarlos = se vuoi che l'amicizia si mantenga, fa che un paniere vada e l'altro venga
a mal tiempo, buena cara
a menos bulto, más claridad = poca brigata, vita beata
a palabras necias, oídos sordos = sciocca proposta, non vuol risposta
a palo seco = a vele spiegate
a quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija = bisogna sempre unirsi a persone educate e gentili per stare bene
amores reñidos son los más queridos = l'amore non è bello se non è litigarello
andar más que la perra de Calahorra = per dire che qualcuno ha dovuto camminare per molto tempo per ottenere qualcosa
andar metido en algo = avere qualcosa fra le mani, qualcosa che del tutto non mi convince
a perro flaco todo son pulgas = a cani magri, mosche ingorde
aprende a perder y aprenderás a ganar y triunfar = chi perde oggi, vincerà domani
armarse la Marimorena = si è organizzata una grande rissa o litigio tra persone
armarse un Tiberio =sinónimo de confusión y alboroto armarse la de Dios es Cristo = desencadenamiento de un gran escándalo donde todos los participantes gritan y ninguno se entiende arreando, que es gerundio = cuando debemos marcharnos de un lugar o a modo de ánimo cuando empezamos a hacer algo a quien madruga, Dios le ayuda = il mattino ha l'oro in bocca a quien lo quiere (azul) celeste, que le cueste = chi vuole i Santi se li preghi a rey muerto rey puesto = remplazar a alguien rápidamente aunque la mona se vista de seda, mona se queda = il lupo perde il pelo ma non il vizio barrer para casa = badare al proprio interesse barriga llena, corazón contento bien está lo que bien acaba = tutto è bene quel che finisce bene buscarse la vida = arrangiarsi cada martes tiene su domingo = dopo la pioggia viene il sereno cada maestrillo tiene su librillo = cada uno tiene su propio método para llevar a cabo su tarea cada mochuelo a su olivo = ya es hora decuando el río suena, agua lleva dar en el clavo = acertar dar gato por liebre = engañar de noche todos los gatos son pardos = en la oscuridad no se distingue la verdad echar leña al fuego = empeorar una situación echar margaritas a los cerdos = ofrecer algo valioso a alguien que no lo aprecia el que mucho abarca, poco aprieta = quien intenta hacer muchas cosas a la vez, no logra hacer ninguna bien en boca cerrada no entran moscas = es mejor guardar silencio en todas partes cuecen habas = los problemas existen en todas partes estar en las nubes = estar distraído o pensando en otra cosa hacer de tripas corazón = hacer un esfuerzo para superar una situación difícil hacer la vista gorda = ignorar algo a propósito hasta el rabo todo es toro = no hay que dar algo por terminado hasta que esté completamente finalizado la excepción confirma la regla = una excepción a una regla demuestra que la regla existe más vale tarde que nunca = es mejor hacer algo tarde que no hacerlo en absoluto no hay mal que por bien no venga = de una situación negativa puede surgir algo positivo no se ganó Zamora en una hora = las cosas importantes requieren tiempo y esfuerzo quien mucho abarca, poco aprieta = quien intenta hacer muchas cosas a la vez, no logra hacer ninguna bien sacar las castañas del fuego = resolver un problema o situación difícil para alguien más ser pan comido = ser algo muy fácil de hacer tener la sartén por el mango = tener el control de una situación tomar el pelo = engañar o burlarse de alguien venir como anillo al dedo = ser perfecto o adecuado para una situaciónlleva = se il fiume mormora, acqua c'è (cuando se habla omurmura de algo siempre hay algún fundamento)cuenta y razón, conservan amistad = conti spessi, amicizia lunga.date prisa despacio, y llegarás a palacio = chi agisce adagio e bene, buon risultato ottiene.de bien nacidos es ser agradecidos = importante es agradecerdel dicho al hecho hay un gran trecho = tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare.de Guatemala a Guatepeor = di male in peggiodefensa numantina = defensa absoluta de una persona o situacióndel tal palo, tal astilla = tale padre tale figliodejar a alguien k.o.dejar a alguien fuera de juego = spiazzare qualcundejar a uno en la estacada = ser vencido en una disputa, o perder en una empresadime con quién andas y te diré quién eresde Pascuas a Ramos = de higos a brevasde prisa y corriendo = a toda prisaderecho al pataleo = Protesta que se produce como último recurso ante alguna injusticia yque

se sabe de antemano inútil.

Diós los cría y ellos se juntan = Dio li fa e poi li accoppia

discusión bizantina = para ridiculizar las discusiones intrascendentales y ociosas de las personas que no tienen en cuenta los problemas reales y acuciantes.

donde dije digo, digo Diego = qui lo dico e qui lo nego

dorar la píldora = minimizar los impactos negativos del perjuicio

dormirse en los laureles = persona que después de alcanzar un objetivo, se relaja y no se esfuerza

dos que duermen en un colchón,

Dettagli
Publisher
A.A. 2020-2021
29 pagine
2 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Jessica1304 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Bologna o del prof Partesotti Marina.