Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 9
Traduzione IV libro Eneide Pag. 1 Traduzione IV libro Eneide Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 9.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Traduzione IV libro Eneide Pag. 6
1 su 9
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Che navighi; questo è tutto (haec summa est), questo sia il nostro messaggio”. Aveva parlato. Egli si

preparava ad ubbidire al comando del grande padre: per prima cosa si allaccia ai piedi i calzari d'oro

che, in aria, lo portano con ali o sopra il mare o sopra la terra insieme al rapido soffio→ vento. Poi

prende la verga; con questa evoca le anime pallide dell'Orco, ne manda altre nel triste Tartaro, dà e

toglie il sonno e riapre gli occhi dalla morte. Confidando in essa, spinge i venti e attraversa le

torbide nubi. Già, volando, vede la vetta e gli scoscesi fianchi del forte Atlante che col la testa regge

il cielo, di Atlante, la cui testa di pini→ piena di pini è costantemente circondata da nuvole nere e

sbattuta dal vento e dalla pioggia; la neve diffusa gli ricopre le spalle; fiumi scendono dal mento del

vecchio e l'orrida/ispida barba è intirizzita dal ghiaccio. All'inizio, sorvolando, si ferma qui il

Cilenio con le ali aperte (paribus); (poi) si getta a capofitto con tutto il corpo verso le onde, simile a

un uccello (avi similis) che vola basso (humilis) intorno alle spiagge, intorno agli scogli pescosi,

vicino all'aqua→ sul pelo dell'acqua: non altrimenti volava verso il lido renoso della Libia, tra terra

e cielo, la prole cillenia (Mercurio), scendono dall'ave materno, solcava i venti. Non appena toccò le

capanne (magalia) con i sandali alati, vide Enea che costruiva rocche e rinnovava le case; egli aveva

una spada che brillava di fulvo diaspro, un mantello (laena) di porpora tiria fiammeggiava

scendendogli dalle spalle, doni che gli aveva fatto Didone e il tessuto era trapunto da fine oro.

Subito lo assale: “ tu adesso poni le fondamenta dell'alta Cartagine e costruisci la bella città della

moglie, dimentico del regno e delle tue cose? Il re stesso degli dèi, colui che domina il cielo e la

terra con la sua autorità, mi ha mandato dal famoso Olimpo; ordina che, veloce, porti questi ordini

attraverso il cielo: che cosa fai? O con quale speranza perdi tempo (teris otia) nelle terre libiche? Se

non ti muove nessuna gloria di tanto grandi imprese, né affronti la fatica per la tua lode, guarda

Ascanio che cresce e la speranza dell'erede Iulo a cui viene dato il regno d'Italia e la terra romana”.

Il Cilleno, dopo aver parlato con tale bocca→ parole, lasciò l'aspetto umano in mezzo al discorso e

svanì lontano dagli occhi nella tenue aria.

vv 280-295

Enea ammutolì, sconvolto per quell'apparizione, i capelli si drizzarono per la paura e la voce restò

nella gola. Ardeva di andare in fuga e lasciare le dolci terre, colpito da un monito tanto grande e da

un comando degli dèi. Che fa? Con quali parole (quo adfatu) osa andare adesso dalla regine

furente? Quali primi esordi prende→ con quali parole deve iniziare? Trascina (rapit) in varie

direzioni l'animo celere ora qui, ora lì e lo volge per tutte le cose. A lui che è incerto (alternanti)

questa decisione gli sembra la migliore (potior): chiama Mnesteo, Sergesto e il forte Seresto, che

preparino la flotta in silenzio, radunino i compagni sulla spiaggia, preparino le armi e dissimulino

quale sia la causa del rinnovamento; egli, nel frattempo, dato che la buona Didone è ignara e non si

aspetta (speret) che un amore tanto grande venga infranto, tenterà le vie, e circostanze per parlare

(fandi) più opportune e il modo migliore per queste cose. Tutti molto velocemente (ocius) si

preparano, lieti, all'ordine e ubbidiscono agli ordini.

vv 295-330

Ma la regina percepì l'inganno (chi può ingannare un innamorato?) e colse per prima le mosse

future temendo tutte le cose sicure→ sospettando di tutto. L'empia Fama riferì a lei folle che la

flotta veniva armata e la navigazione preparata. Priva nell'animo→ folle infuria e, ardente,

impazzisce per tutta la città, come una Baccante (Tias) eccitata quando sono iniziati i riti

( commotis sacris), quando, udito Bacco, le orgie triennali la stimolano e il Citereo notturno la

chiama con clamore. Infine affronta per prima/spontaneamente (ultro) Enea con queste parole: “hai

sperato, maledetto, di poter nasconde un delitto tanto grande e di allontanarti in silenzio dalla mia

terra? Né il nostro amore, né la destra data a te un tempo, né Didone destinata a morire di morte

crudele ti trattiene? Anzi (quin), allestisci la flotta nella stagione invernale e ti affretti ad andare in

alto mare in mezzo alle tempeste (aquilonibus), o crudele? Perché? Anche se (si) non cercassi terre

straniere e case ignote e l'antica Troia rimanesse, cercheresti Troia con le flotte per il mare

burrascoso? Fuggi forse d me? Per me, per queste lacrime,per la tua destra (dal momento che non

ho lasciato nient'altro a me sventurata), per le nostre unioni, per le nozze iniziate, se ho meritato

qualcosa di buono presso di te o qualcosa di me è stato per te dolce, abbi pietà della casa che cade,

ti prego, e se c'è un luogo per le preghiere, abbandona questa mente→proposito. A causa tua le genti

libiche e i principi dei Numidi mi odiano, i Tirii sono ostili; a causa tua si è estinto il pudore e la

fama precedente con la quale, sola, arrivavo alle stelle. A chi lasci me moribonda, ospite? Poiché del

coniuge resta solo questo nome. Che cosa aspetto? Forse che mio fratello Pigmalione distrugga le

mie mura o che il gètulo Iarba mi porti prigioniera? Se almeno (saltem si) avessi avuto una qualche

discendenza (suboles) iniziata da te → un figlio prima della fuga, se almeno un piccolo Enea, che

mi richiamasse te nel volto, giocasse con me nel palazzo (aula), non sembrerei del tutto ingannata

(capta) e abbandonata”.

vv 330-360

Aveva parlato. Egli, per gli ordini di Giove, teneva gli occhi immobili e, sforzandosi (obnoxius)

premeva l'affanno dentro al cuore. Alla fine rispose brevemente: “io non negherò mai, regina, che tu

hai avuto molti meriti nei miei confronti, meriti che puoi elencare parlando (vedi bene questa parte),

né mi dispiacerà ricordarmi di Elissa finché sarò memore di me stesso e finché il soffio vitale

(spiritus) reggerà queste membra. Sulla questione dirò poche cose. Io non ho sperato di nasconderti

con l'inganno (furto) questa fuga -non figurartelo→ non pensarlo- né mai ho messo avanti fiaccole

(nuziali) o ho stretto questi patti. Se i fati mi permettessero di condurre una vita secondo i miei

auspici e di risolvere gli affanni a mio piacimento, prima di tutto abiterei la città di Troia e le dolci

reliquie dei miei, l'alto tetto di Priamo sarebbe in piedi e costruirei di mia mano una nuova Pergamo

per i vinti. Ma adesso Apollo grigneo e i responsi di Licia mi ordinano di raggiungere l'Italia, questo

è l'amore, questa è la mia patria. Si la rocca di Cartagine e l'aspetto di una città libica attraggono te

fenicia, perché allora impedisci (quae.. invidia est→ quid invides) che noi Teucri ci stabiliamo

nella terra ausonia? E' lecito anche a noi cercare regni stranieri. L'immagine del padre Anchise ogni

volta che la notte copre le terre con le umide ombre, ogni volta che gli astri scintillanti sorgono, mi

ammonisce e mi atterrisce sdegnata nel sonno; mi (ammoniscono) il bambino Ascanio e l'offesa

(sott: che faccio) a una persona cara, io che la privo del regno di Esperia e dei campi fatali→

promessi dal fato. Adesso anche il messaggero degli dèi, mandato da Giove stesso, -lo giuro sulla

testa di entrambi-, mi ha portato, veloce, ordini attraverso il cielo; io stesso ho visto il dio,

splendente nella luce, che entrava nelle mura e ho assorbito con queste orecchie la voce. Smetti di

tormentare sia me che te con le tue lamentele: non inseguo l'Italia di mia volontà”.

vv 360-390

Lei, ostile ormai da tempo (iamdudum), lo guardava mentre diceva tali cose, volgendo gli occhi di

qua e di là, lo squadrava tutto con occhi silenziosi e, accesa, parlò così: “non ti fu madre (parens)

una dea, né fu Dardano il fondatore della (tua) stirpe, o spergiuro, ma ti ha generato il Caucaso, irto

di rocce dure e le tigri ircane ti hanno offerto le mammelle→ ti hanno allattato. Perché fingo o verso

quali cose più gravi (maiora) mi riservo? Ha forse pianto al nostro pianto? Ha forse abbassato gli

occhi? Ha forse dato→ versato lacrime, vinto, o ha forse avuto compassione di chi lo ama/amante?

A quali cose io potrei preferire queste? Ormai né la grandissima Giunone né il padre Saturno

guardano queste cose con occhi giusti. La fedeltà non è sicura in nessun luogo. Ho accolto lui

buttato fuori dal mare→ naufrago, lui povero e, pazza, l'ho posto in parte del regno→ l'ho messo a

parte del regno. Salvai dalla morte la flotta distrutta e i compagni. Infiammata, sono trascinata dal

furore! Adesso l'augure Apollo, adesso le sorti licie, adesso anche il messaggero degli dèi mandato

da Giove stesso porta orribili ordini attraverso il cielo. Davvero gli dèi (superis) hanno questa fatica,

questo affanno disturba loro quieti. Non ti trattengo né ribatto alle tue parole: vai, insegui l'Italia con

i venti, cerca regni attraverso le onde; spero davvero, se gli dèi giusti possono in qualcosa→ hanno

qualche potere, che tu berrai la pena→ affogherai in mezzo agli scogli e che invocherai spesso il

nome Didone. Seppur lontana (absens, concessivo) ti seguirò con neri fuochi e, quando la fredda

morte avrà separato le membra dall'anima, sarò presente in tutti i luoghi come un'ombra. Miserabile,

sconterai la pena (dabis poenas); lo saprò e questa notizia mi giungerà nelle ombre profonde (manes

sub imos)”. Con queste parole si interruppe nel mezzo del discorso e, sofferente, fugge l'aura→

luce, distoglie e sottrae se stessa dagli occhi (di lui), lasciandolo mentre esitava molto (multa, avv)

per la paura e mentre era pronto a dire molte cose (multa, ogg). Le ancelle la raccolgono, riportano

le membra collassate sul letto marmoreo e la adagiano sulle coperte.

vv 390-405

Ma il pio Enea, sebbene desiderasse lenire/calmare lei addolorata consolandola e allontanare gli

affanni con le parole, gemendo molto e vacillando (labefactus) nell'animo per il grande amore,

tuttavia seguì gli ordini degli dèi e revisionò la flotta. Allora i Teucri si danno da fare (incumbunt) e

trascinano le alte navi per tutta la spiaggia. La chiglia unta (sott: di pece) galleggia e portano dai

boschi remi pieni di fronde e rami non lavorati per la voglia della fuga/partenza. Li avresti visti che

si muovevano e si precipitavano da tutta la città come quando le formiche saccheggiano un grande

mucchio di grano, memori dell'inverno, e lo portano alla tana (tecto): la nera schiera va per i campi

e trasporta fra l'erba

Dettagli
Publisher
A.A. 2016-2017
9 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/04 Lingua e letteratura latina

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher chochang19 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e letteratura latina e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Pisa o del prof Piazzi Lisa.