Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
INDIVIDUARE IL PUBBLICO A CUI E’ RIVOLTO
INDIVIDUARE LE PRIORITA’ TRADUTTIVE NON TRASCURABILI IN THE DEAD
1. DISCORSO INDIRETTO LIBERO
2. ULTIMA PAROLA: DEAD
Anni 70-80 = Enfasi sulla parole, non più sul codice linguistico, ma sui testi
Linguaggio come fenomeno sociale
On linguistic aspects of translation Jackobson
L’equivalenza nella differenza è il problema centrale del linguaggio
L’equivalenza tra due lingue deve essere per forza reciproca anche se con difficoltà
diverse, l’intraducibilità non esiste ogni esperienza conoscitiva può essere espressa in
qualsiasi lingua, attraverso vari modi, si possono anche inventare dai calchi, dai
neologismi ecc… La traduzione letterale non è parola per parola.
Se non esiste un traducente della stessa lingua di diverso livello sintattico si una un altro
traducente
Eugene Nida 8
Teoria e tecnica della traduzione
Studioso americano che si è occupato per anni della traduzione della Bibbia anche nelle
lingue più disparate, ha fatto si che le sue teorie fossero più dinamiche che statiche a lui si
deve una dicotomia:
equivalenza formale vs equivalenza dinamica (l’ha introdotta lui in contrasto con l’altra)
Equivalenza formale = fedeltà all’autore
Equivalenza dinamica = basata sull’effetto equivalente del lettore al testo d’arrivo Lamb of
God per una comunita che non conosce agnelli oppure che anche se esistessero non
avrebbero lo stesso significato simbolico è inutile tradurre con la stessa cosa è molto più
funzionale prendere l’animale che rappresenta innocenza in quel dato contesto culturale
per gli eschimesi è la foca di Dio seal of God.
Peter Newmark
2 forme di traduzione = semantica e comunicativa
Traduzione semantica = fedele all’autore del testo di partenza mira a riprodurne l’esatto
significato cercando equivalenza formale, e di rispettare allo stesso tempo le strutture
semantiche e sintattiche della lingua d’arrivo, rimanendo fedele al testo di partenza. Qui si
entra nell’etica del traduttore, per Newmark era molto importante il traduttore non è
autorizzato a intervenire per migliorare, correggere la versione originale, le cose oggi sono
molto cambiate. Adatta a testi autorevoli come per esempio il discorso del presidente della
repubblica.
Il testo di arrivo può risultare complesso a tratti forzato o più dettagliato rispetto a quello
di partenza. I traduttori comunque normalizzano, esplicitano, a prescindere dalla lingua
Traduzione comunicativa = adatta ai testi informativi come libretti di istruzione per
esempio oppure per la pubblicità, i testi conativi. Essa cerca di ottenere sui suoi lettori un
effetto il più vicino possibile a quello prodotto sul lettore dell’originale. L’autore è
autorizzato a intervenire ogni volta che lo ritiene necessario, per chiarire solo se deviazioni
sintattiche costituiscono un ostacolo alla comprensione immediata del testo che deve
essere reso più chiaro e semplice.
Juliane House
Lavorta ad Amburgo in Germania ha proposto due tipologie di traduzione: Palese e
nascosta
Palese = formale = semantica si deve vedere che è una traduzione, la fedeltà è verso
l’autore del testo di partenza, non potrà essere funzionalmente equivalente all’originale,
ma formalmente equivalente.
Nascosta = si legge la traduzione come se fosse l’originale senza traccia di elementi
traduttivi, essi devono essere indistinguibili da testi prodotti originariamente in quella
lingua. Dovrà mantenere la stessa funzione del testo originale.
Lawerence Venuti
Insegna letteratura inglese a Philadelphia proviene dalla letteratura comparata, traduce
dall’italiano all’inglese ripropone l’idea dell’estraniamento e addomesticamento, il
problema è sempre quello della fedeltà all’autore o al ricevente, egli propone questa
dicotomia nel suo testo: l’invisibilità del traduttore che deve rendersi visibile traducendo
una traduzione palese, essa deve sembrare una traduzione per far emergere il traduttore,
bisogna estraniare anziché normalizzare il testo di partenza nella cultura di arrivo. 9
Teoria e tecnica della traduzione
Addomesticamento avviene quando il traduttore fa di tutto per rendere il testo di partenza
accessibile alla cultura di arrivo non attenendosi ad un’equivalenza formale ma dinamica,
anche nei testi letterari. Attraverso un processo di acculturamento si ricrea il testo quasi
tutto è lecito per rendere il testo più accessibile, questo è stato il metodo usato per tradurre
dall’inglese.
Funzione, tipologia testuale e traduzione
Sei funzioni di Jakobson sono state conglobate da Halliday in 3 metafunzioni:
ideativa(referenziale), interpersonale(espressiva e conativa), testuale (messaggio del testo)
su queste funzioni si sono sviluppate le tipologie testuali e su di esse l’approccio
traduttivo.
Tipologie testuali e traduzioni
Stretta correlazione tra funzione testuale e metodo traduttivo
Newmark testo espressivo = incentrato sul parleante scrivente letteratura di qualità
autobiografia saggistica
testo informativo = incentrato sulla realtà extralinguistica argomento scientifico
tecnologico commerciale o esterna libro di testo resoconto di carattere tecnico manuale di
istruzione argomento forma esterna vocativo
Un testo espressivo avrà una predominanza di metafore ardite conii da parte dell’autore
parole intraducibili
Testo informativo espressioni metaforiche comuni colloquialismi sintassi convenzionale
Testo vocativo presenza simultanea di sì costrutti del testo
Commento
Tipo di testo
- per chi si traduce DESTINATARI
- che tipo di approccio traduttivo si vuole rendere il testo di arrivo scorrevole o
- estraneo 3/11/2011
Tipologia testuale, genere traduzione
Si identifica il testo e le strategie traduttive
Approccio polifunzionale incentrato sull’ibridità e multiformità insite in ogni testo
Enfatizza la centralità della funzione predominante di un testo in relazione al suo contesto
situazionale e culturale e alle esigenze dei destinatari
Prototipologia
Skopos theory = la funzione predominante nella traduzione può essere completamente
diversa dall’originale, lo scopo di tradurre dipende dai criteri.
Testo/Contesto
Testo co-testo e contesto
Co-testo = contesto linguistico
Contesto = contesto extralinguistico (= contesto situazionale, chi dice o scrive che cosa per
chi quando e come)
Contesto culturale che è fondamentale per la traduzione
Da tutto questo di può individuare il genere del testo, aggiuggendo alla funzione del testo
10
Teoria e tecnica della traduzione
Al posto di avere tre tipi testuali statici espressivom conativo, informativo-referenziale
abbiamo uno strumento più flessibile per individuare con che testo abbiamo a che fare,
stiamo parlando di variabili, il traduttore deve avere familiarità con il concetto di genere
che deve essere affidabile e applicabile a una realtà traduttiva, non a una ricerca
linguistica, deve essere fruibile per l’analisi.
Genere testuale e traduzione
Il modello più adatto all’ambito traduttologico è quello delineato da Halliday e Hasan…
I generi si possono distinguere l’uno dall’altro attraverso variabili socio semiotiche campo
tenore e moto
Campo = si riferisce alla metafunzione ideazionale, quella referenziale di JAckobson tipo
di attività e la natura dell’evento sociale (scopo, ambientazione partecipanti ecc…)
Tenore = aspetto intertestuale mittente e destinatrio ruolo interattivo che i partecipanti
ricoprono nella creazione del testo esso concerne la natura dei partecipanti il loro status e
ruoli da non confondere l’autore e il narratore che sono due entità distinte
Modo = ruolo della lingua si riferisce al ruolo svolto dalla lingua canale, come il testo è
organizzato, mezzo, funzione retorica .
Una corretta lettura delle componenti del contesto situazionale è fondamentale per la
traduzione.
Esempio:
We supervise the planting and inspect the harvest. And we buy only the pick of the crop.
Our experienced buyers look for lack of blemish, minimum numbers of eyes, pure white
meaty (polposa) interiors with firm frying constituency.
Eyes = pallini neri dove spuntano I germogli
Destinatario. Consumatore
Azienda agricola: interlocutore originale
Si tratta di comprare le patatine fritte per friggerle
McDonald’s
Testo conativo, vuole convincere il consumatore e vendere alla fine
Campo = materia prima per patatine di McDonald’s. Il testo si limita ai fatti ma non è
scientifico.
Tenore si tratta di un rappresentante della ditta di McDonald’s o di un pubblicitario per
clienti adulti
Modo il testo compare sulle tovagliette
Strategie traduttive
Dipende dal contesto socioculturale e dal genere del testo, dipende anche dal momento
storico
Il genere e lo scopo della traduzione sono fondamentali .
Traduzione in inglese bisogna specificare per americani o britannici
La funzione del TA e il pubblico di ricezione della comunicazione interculturale
determinano il processo
I traduttori creano un testo parzialmente o totalmente nuovo nella cultura di arrivo
Approccio dei DTS
Natura ibrida del testo tradotto:
Indipendente nel suo ambiente culturale. 11
Teoria e tecnica della traduzione
Testo derivato in quanto rappresentazione ricostruzione riproduzione o ricreazione di un
altro testo.
Pigmalione - G.B. Shaw
Un professore di fonetica accetta una sfida: rendere lady una fioraia insegnandole a
pronunciare bene l’inglese.
Lei parla cockney dialetto regionale la parte est di Londra che era la parte povera della
città, più importante della regione è l’aspetto socioculturale, è un dialetto molto basso
della parte più povera non istruita di Londra qui c’è il primo problema traduttivo.
Il dialetto si può trasmettere attraverso una lingua sgrammaticata che faccia notare che la
persona non è istruita. Anche la pronuncia potrebbe essere un problema perché nel
cockney le vocali sono molto aperte. Quello che si sceglie come alternativo in italiano alla
pronuncia delle vocali deve essere coerente per tutto il testo.
Gli aspetti del testo vengono trattati in modo diverso secondo la lingua, seguendo le
regole della lingua di arrivo. 15/11/11
Equazione: diretto traducente nel testo d’arrivo.
Sostituzione: ricerca di una componente di significato equivalente, che, però, non rispetta
la grammatica e il lessico.
Amplificazione.
Riduzione.
Diffusione.
Condensazione.
Riorganizzazione.
Nel testo letterario, la parafrasi n