Anteprima
Vedrai una selezione di 10 pagine su 60
Teoria e tecnica della traduzione + Esercitazioni Pag. 1 Teoria e tecnica della traduzione + Esercitazioni Pag. 2
Anteprima di 10 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e tecnica della traduzione + Esercitazioni Pag. 6
Anteprima di 10 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e tecnica della traduzione + Esercitazioni Pag. 11
Anteprima di 10 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e tecnica della traduzione + Esercitazioni Pag. 16
Anteprima di 10 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e tecnica della traduzione + Esercitazioni Pag. 21
Anteprima di 10 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e tecnica della traduzione + Esercitazioni Pag. 26
Anteprima di 10 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e tecnica della traduzione + Esercitazioni Pag. 31
Anteprima di 10 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e tecnica della traduzione + Esercitazioni Pag. 36
Anteprima di 10 pagg. su 60.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e tecnica della traduzione + Esercitazioni Pag. 41
1 su 60
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

INDIVIDUARE IL PUBBLICO A CUI E’ RIVOLTO

INDIVIDUARE LE PRIORITA’ TRADUTTIVE NON TRASCURABILI IN THE DEAD

1. DISCORSO INDIRETTO LIBERO

2. ULTIMA PAROLA: DEAD

Anni 70-80 = Enfasi sulla parole, non più sul codice linguistico, ma sui testi

Linguaggio come fenomeno sociale

On linguistic aspects of translation Jackobson

L’equivalenza nella differenza è il problema centrale del linguaggio

L’equivalenza tra due lingue deve essere per forza reciproca anche se con difficoltà

diverse, l’intraducibilità non esiste ogni esperienza conoscitiva può essere espressa in

qualsiasi lingua, attraverso vari modi, si possono anche inventare dai calchi, dai

neologismi ecc… La traduzione letterale non è parola per parola.

Se non esiste un traducente della stessa lingua di diverso livello sintattico si una un altro

traducente

Eugene Nida 8

Teoria e tecnica della traduzione

Studioso americano che si è occupato per anni della traduzione della Bibbia anche nelle

lingue più disparate, ha fatto si che le sue teorie fossero più dinamiche che statiche a lui si

deve una dicotomia:

equivalenza formale vs equivalenza dinamica (l’ha introdotta lui in contrasto con l’altra)

Equivalenza formale = fedeltà all’autore

Equivalenza dinamica = basata sull’effetto equivalente del lettore al testo d’arrivo Lamb of

God per una comunita che non conosce agnelli oppure che anche se esistessero non

avrebbero lo stesso significato simbolico è inutile tradurre con la stessa cosa è molto più

funzionale prendere l’animale che rappresenta innocenza in quel dato contesto culturale

per gli eschimesi è la foca di Dio seal of God.

Peter Newmark

2 forme di traduzione = semantica e comunicativa

Traduzione semantica = fedele all’autore del testo di partenza mira a riprodurne l’esatto

significato cercando equivalenza formale, e di rispettare allo stesso tempo le strutture

semantiche e sintattiche della lingua d’arrivo, rimanendo fedele al testo di partenza. Qui si

entra nell’etica del traduttore, per Newmark era molto importante il traduttore non è

autorizzato a intervenire per migliorare, correggere la versione originale, le cose oggi sono

molto cambiate. Adatta a testi autorevoli come per esempio il discorso del presidente della

repubblica.

Il testo di arrivo può risultare complesso a tratti forzato o più dettagliato rispetto a quello

di partenza. I traduttori comunque normalizzano, esplicitano, a prescindere dalla lingua

Traduzione comunicativa = adatta ai testi informativi come libretti di istruzione per

esempio oppure per la pubblicità, i testi conativi. Essa cerca di ottenere sui suoi lettori un

effetto il più vicino possibile a quello prodotto sul lettore dell’originale. L’autore è

autorizzato a intervenire ogni volta che lo ritiene necessario, per chiarire solo se deviazioni

sintattiche costituiscono un ostacolo alla comprensione immediata del testo che deve

essere reso più chiaro e semplice.

Juliane House

Lavorta ad Amburgo in Germania ha proposto due tipologie di traduzione: Palese e

nascosta

Palese = formale = semantica si deve vedere che è una traduzione, la fedeltà è verso

l’autore del testo di partenza, non potrà essere funzionalmente equivalente all’originale,

ma formalmente equivalente.

Nascosta = si legge la traduzione come se fosse l’originale senza traccia di elementi

traduttivi, essi devono essere indistinguibili da testi prodotti originariamente in quella

lingua. Dovrà mantenere la stessa funzione del testo originale.

Lawerence Venuti

Insegna letteratura inglese a Philadelphia proviene dalla letteratura comparata, traduce

dall’italiano all’inglese ripropone l’idea dell’estraniamento e addomesticamento, il

problema è sempre quello della fedeltà all’autore o al ricevente, egli propone questa

dicotomia nel suo testo: l’invisibilità del traduttore che deve rendersi visibile traducendo

una traduzione palese, essa deve sembrare una traduzione per far emergere il traduttore,

bisogna estraniare anziché normalizzare il testo di partenza nella cultura di arrivo. 9

Teoria e tecnica della traduzione

Addomesticamento avviene quando il traduttore fa di tutto per rendere il testo di partenza

accessibile alla cultura di arrivo non attenendosi ad un’equivalenza formale ma dinamica,

anche nei testi letterari. Attraverso un processo di acculturamento si ricrea il testo quasi

tutto è lecito per rendere il testo più accessibile, questo è stato il metodo usato per tradurre

dall’inglese.

Funzione, tipologia testuale e traduzione

Sei funzioni di Jakobson sono state conglobate da Halliday in 3 metafunzioni:

ideativa(referenziale), interpersonale(espressiva e conativa), testuale (messaggio del testo)

su queste funzioni si sono sviluppate le tipologie testuali e su di esse l’approccio

traduttivo.

Tipologie testuali e traduzioni

Stretta correlazione tra funzione testuale e metodo traduttivo

Newmark testo espressivo = incentrato sul parleante scrivente letteratura di qualità

autobiografia saggistica

testo informativo = incentrato sulla realtà extralinguistica argomento scientifico

tecnologico commerciale o esterna libro di testo resoconto di carattere tecnico manuale di

istruzione argomento forma esterna vocativo

Un testo espressivo avrà una predominanza di metafore ardite conii da parte dell’autore

parole intraducibili

Testo informativo espressioni metaforiche comuni colloquialismi sintassi convenzionale

Testo vocativo presenza simultanea di sì costrutti del testo

Commento

Tipo di testo

- per chi si traduce DESTINATARI

- che tipo di approccio traduttivo si vuole rendere il testo di arrivo scorrevole o

- estraneo 3/11/2011

Tipologia testuale, genere traduzione

Si identifica il testo e le strategie traduttive

Approccio polifunzionale incentrato sull’ibridità e multiformità insite in ogni testo

Enfatizza la centralità della funzione predominante di un testo in relazione al suo contesto

situazionale e culturale e alle esigenze dei destinatari

Prototipologia

Skopos theory = la funzione predominante nella traduzione può essere completamente

diversa dall’originale, lo scopo di tradurre dipende dai criteri.

Testo/Contesto

Testo co-testo e contesto

Co-testo = contesto linguistico

Contesto = contesto extralinguistico (= contesto situazionale, chi dice o scrive che cosa per

chi quando e come)

Contesto culturale che è fondamentale per la traduzione

Da tutto questo di può individuare il genere del testo, aggiuggendo alla funzione del testo

10

Teoria e tecnica della traduzione

Al posto di avere tre tipi testuali statici espressivom conativo, informativo-referenziale

abbiamo uno strumento più flessibile per individuare con che testo abbiamo a che fare,

stiamo parlando di variabili, il traduttore deve avere familiarità con il concetto di genere

che deve essere affidabile e applicabile a una realtà traduttiva, non a una ricerca

linguistica, deve essere fruibile per l’analisi.

Genere testuale e traduzione

Il modello più adatto all’ambito traduttologico è quello delineato da Halliday e Hasan…

I generi si possono distinguere l’uno dall’altro attraverso variabili socio semiotiche campo

tenore e moto

Campo = si riferisce alla metafunzione ideazionale, quella referenziale di JAckobson tipo

di attività e la natura dell’evento sociale (scopo, ambientazione partecipanti ecc…)

Tenore = aspetto intertestuale mittente e destinatrio ruolo interattivo che i partecipanti

ricoprono nella creazione del testo esso concerne la natura dei partecipanti il loro status e

ruoli da non confondere l’autore e il narratore che sono due entità distinte

Modo = ruolo della lingua si riferisce al ruolo svolto dalla lingua canale, come il testo è

organizzato, mezzo, funzione retorica .

Una corretta lettura delle componenti del contesto situazionale è fondamentale per la

traduzione.

Esempio:

We supervise the planting and inspect the harvest. And we buy only the pick of the crop.

Our experienced buyers look for lack of blemish, minimum numbers of eyes, pure white

meaty (polposa) interiors with firm frying constituency.

Eyes = pallini neri dove spuntano I germogli

Destinatario. Consumatore

Azienda agricola: interlocutore originale

Si tratta di comprare le patatine fritte per friggerle

McDonald’s

Testo conativo, vuole convincere il consumatore e vendere alla fine

Campo = materia prima per patatine di McDonald’s. Il testo si limita ai fatti ma non è

scientifico.

Tenore si tratta di un rappresentante della ditta di McDonald’s o di un pubblicitario per

clienti adulti

Modo il testo compare sulle tovagliette

Strategie traduttive

Dipende dal contesto socioculturale e dal genere del testo, dipende anche dal momento

storico

Il genere e lo scopo della traduzione sono fondamentali .

Traduzione in inglese bisogna specificare per americani o britannici

La funzione del TA e il pubblico di ricezione della comunicazione interculturale

determinano il processo

I traduttori creano un testo parzialmente o totalmente nuovo nella cultura di arrivo

Approccio dei DTS

Natura ibrida del testo tradotto:

Indipendente nel suo ambiente culturale. 11

Teoria e tecnica della traduzione

Testo derivato in quanto rappresentazione ricostruzione riproduzione o ricreazione di un

altro testo.

Pigmalione - G.B. Shaw

Un professore di fonetica accetta una sfida: rendere lady una fioraia insegnandole a

pronunciare bene l’inglese.

Lei parla cockney dialetto regionale la parte est di Londra che era la parte povera della

città, più importante della regione è l’aspetto socioculturale, è un dialetto molto basso

della parte più povera non istruita di Londra qui c’è il primo problema traduttivo.

Il dialetto si può trasmettere attraverso una lingua sgrammaticata che faccia notare che la

persona non è istruita. Anche la pronuncia potrebbe essere un problema perché nel

cockney le vocali sono molto aperte. Quello che si sceglie come alternativo in italiano alla

pronuncia delle vocali deve essere coerente per tutto il testo.

Gli aspetti del testo vengono trattati in modo diverso secondo la lingua, seguendo le

regole della lingua di arrivo. 15/11/11

Equazione: diretto traducente nel testo d’arrivo.

Sostituzione: ricerca di una componente di significato equivalente, che, però, non rispetta

la grammatica e il lessico.

Amplificazione.

Riduzione.

Diffusione.

Condensazione.

Riorganizzazione.

Nel testo letterario, la parafrasi n

Dettagli
Publisher
A.A. 2017-2018
60 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/12 Linguistica italiana

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher kia.kiaretta di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Teoria e tecnica della traduzione e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università Cattolica del "Sacro Cuore" o del prof Ulrych Margherita.