Estratto del documento

Senso e testo

Il meccanismo fondamentale della comunicazione è dato dall'interazione tra un mittente e un destinatario.

Mittente + messaggio (ciò che vuole dire) + pragmatica (perché lo vuole dire) = testo ➔ decodificazione + destinatario.

Il mittente può però esprimere uno stesso concetto in x modi diversi, e il destinatario a dover interpretare il messaggio tenendo conto di diversi fattori. Lo stesso senso può mediarsi in 'sensi' diversi.

Lo stesso testo può avere sensi diversi. Il testo non è lo specchio del senso, ma uno dei tanti possibili.

Da senso a testo

Il punto di partenza è il senso che si vuole comunicare, nella trasformazione dobbiamo tenere conto di:

  • Capacità empatica del lettore
  • Condizionamento del codice
  • Condizioni esterne oggettive/soggettive

Traduzione

Trasportare un contenuto da una lingua all'altra. 3 principali tipologie:

  • Interlinguistica: passaggio dello stesso senso da un codice linguistico all'altro. La traduzione letterale è spesso ritenuta scorretta a causa delle strutture intermedie diverse di ogni lingua.
  • Semiotica: passaggio tra codici di linguaggio, (ex: linguaggio cinematografico ➔ film ➔ linguaggio verbale), quando un disegno parla, un quadro: quando mi fa dire un rassicurò in piedi "ha fatto segno che non importa" ➔ ha alzato le spalle.
  • Endolinguistica: passaggio di senso nello stesso codice e lingua. ex: refrasi, sintesi, riformulazione.

Senso e testo

Il meccanismo fondamentale della comunicazione è dato dall'interazione tra un mittente e un destinatario.

Mittente + pragmatica (ciò che vuole dire) + pragmatica (perché lo vuole dire) = testo → decodificazione + destinatario.

Il mittente può però esprimere uno stesso concetto in X modi diversi, e il destinatario a dover interpretare il messaggio tenendo conto di diversi fattori. Lo stesso senso può mediarsi in testi diversi; lo stesso testo può avere sensi diversi.

Il testo non è lo specchio del senso, ma uno dei tanti possibili.

Da senso a testo

Il punto di partenza è il senso che si vuole comunicare, nella trasformazione dobbiamo tenere conto di:

  • Capacità espressiva del locutore
  • Consolidamento del codice
  • Condizioni emotive oggettive/soggettive

Traduzione

Tradurre → trasferire un contenuto da una lingua all'altra. 3 principali tipologie:

  • Interlinguistica: passaggio dello stesso senso da un codice linguistico all'altro. La traduzione letterale è spesso ritenuta scorretta a causa delle strutture intermedie diverse di ogni lingua.
  • Semiotica: passaggio tra codici diversi di linguaggio. Es: un linguaggio cinematografico → film a linguaggio verbale; quando un’azione è a parole, in quadro: quando mi fai dire insassauro in fila: "Ha fatto segno che non ci importa" → Ha alzato le spalle.
  • Endolinguistica: passaggio di senso nello stesso codice e lingua. Es: riformulazione.

Langue e parole

Langue: patrimonio numericamente virtuale di una lingua.

Parole: attualizzazione della lingua, atto concreto della comunicazione.

Jakobson

Contesto

Mittente messaggio destinatario canale codice

Le 6 funzioni:

  1. Referenziale ➔ contesto
  2. Emotiva ➔ mittente
  3. Poetica ➔ messaggio
  4. Conativo ➔ destinatario
  5. Metalinguistica ➔ codice
  6. Fatica ➔ canale

Su chi si concentra il messaggio?

In ogni messaggio tutte le funzioni sono presenti ma una è sempre dominante e determina la struttura profonda del messaggio. Ogni messaggio è suasorio poiché quando parliamo vogliamo sempre suscitare qualcosa nel nostro interlocutore.

La punteggiatura

I segni di interpunzione sono delle istruzioni per la lettura interpretativa degli scritti.

  • Pausa forte: il punto fermo [.]
  • Pausa media: punto e virgola [;] e due punti [:]
  • Pausa debole: virgola [,]

Hanno funzione demarcativa cioè di indicare un confine linguistico e di contrassegnare i vari rapporti sintattici che si stabiliscono tra le parti di una frase. A volte spostare il confine tra queste parti cambia anche il senso:

Ex: Maria, è arrivata Anna. → Anna è arrivata, Anna.

I unici segni che corrispondono a cambiamenti di intonazione sono [?] e [!].

La punteggiatura non è regolata da norme rigide. Ci sono piuttosto "linee guida" da seguire a seconda del testo.

Il punto [.]:

  • Ha valore di chiusura
  • Funge da ponte per ciò che viene dopo
  • Tramite il "a capo" permette di cambiare discorso o approfondire un argomento.

La virgola [,]:

  • Si usa:
  • + Prima di un' aposizione
Anteprima
Vedrai una selezione di 7 pagine su 28
Tecniche Espressive Dell'Italiano Esame Completo Pag. 1 Tecniche Espressive Dell'Italiano Esame Completo Pag. 2
Anteprima di 7 pagg. su 28.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tecniche Espressive Dell'Italiano Esame Completo Pag. 6
Anteprima di 7 pagg. su 28.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tecniche Espressive Dell'Italiano Esame Completo Pag. 11
Anteprima di 7 pagg. su 28.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tecniche Espressive Dell'Italiano Esame Completo Pag. 16
Anteprima di 7 pagg. su 28.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tecniche Espressive Dell'Italiano Esame Completo Pag. 21
Anteprima di 7 pagg. su 28.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tecniche Espressive Dell'Italiano Esame Completo Pag. 26
1 su 28
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/12 Linguistica italiana

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher elvirabianchi di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Tecniche espressive dell'italiano e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università Cattolica del "Sacro Cuore" o del prof Girardi Maria Teresa.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community